May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Regulation on the Prevention and Treatment of the Pollution and Damage to the Marine Environment by Marine Engineering Construction Projects [Revised]
防治海洋工程建设项目污染损害海洋环境管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 475 [2006]) (第475号)

The Administrative Regulation on the Prevention and Treatment of the Pollution and Damage to the Marine Environment by Marine Engineering Construction Projects, which has been adopted at the 148th executive meeting of the State Council on August 30, 2006, is hereby promulgated and shall come into force as of November 1, 2006. 《防治海洋工程建设项目污染损害海洋环境管理条例》已经2006年8月30日国务院第148次常务会议通过,现予公布,自2006年11月1日起施行。
Premier Wen Jiabao 总 理  温家宝
September 19, 2006 二○○六年九月十九日
Administrative Regulation on the Prevention and Treatment of the Pollution and Damage to the Marine Environment by Marine Engineering Construction Projects 防治海洋工程建设项目污染损害海洋环境管理条例
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Regulation is formulated according to the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China for the purpose of preventing, treating and reducing the pollution and damage to the marine environment by marine engineering construction projects (hereinafter referred to as marine projects), keeping marine ecological balance, and preserving marine resources.   第一条 为了防治和减轻海洋工程建设项目(以下简称海洋工程)污染损害海洋环境,维护海洋生态平衡,保护海洋资源,根据《中华人民共和国海洋环境保护法》,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall be applicable to the prevention of pollution and damage to the marine environment by marine projects within the marine jurisdiction of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国管辖海域内从事海洋工程污染损害海洋环境防治活动,适用本条例。
Article 3 The “marine projects” as mentioned in this Regulation refers to the newly built, restructured or expanded projects that are constructed for the exploitation, utilization, protection and restoration of marine resources, and whose main parts are situated along the coastline to the side of the sea, and that specifically include:   第三条 本条例所称海洋工程,是指以开发、利用、保护、恢复海洋资源为目的,并且工程主体位于海岸线向海一侧的新建、改建、扩建工程。具体包括:
(1) Projects of enclosing or filling in the sea, and marine dike projects; (一)围填海、海上堤坝工程;
(2) Projects of artificial islands, sea and seabed material storage facilities, cross-sea bridges, and seabed tunnels; (二)人工岛、海上和海底物资储藏设施、跨海桥梁、海底隧道工程;
(3) Projects of seabed pipes and seabed electric (optical) cables; (三)海底管道、海底电(光)缆工程;
(4) Projects of marine mineral resources exploration and exploitation, and ancillary works; (四)海洋矿产资源勘探开发及其附属工程;
(5) Projects of maritime tidal power stations, wave power stations, stations based on temperature difference, and other marine energy exploitation and utilization projects; (五)海上潮汐电站、波浪电站、温差电站等海洋能源开发利用工程;
(6) Projects of large seawater farms, and artificial fish-reefs; (六)大型海水养殖场、人工鱼礁工程;
(7) Such seawater utilization projects as the desalination of salt pans and seawater; (七)盐田、海水淡化等海水综合利用工程;
(8) Maritime entertainment, sports and landscape exploitation projects; and (八)海上娱乐及运动、景观开发工程;
(9) Other marine projects as prescribed by the state marine administrative department together with the environmental protection administrative department of the State Council. (九)国家海洋主管部门会同国务院环境保护主管部门规定的其他海洋工程。
Article 4 The state marine administrative department shall be responsible for the supervision over and administration of the environmental protection work on the marine projects across the country, and accept the guidance, coordination and supervision of the environmental protection administrative department of the State Council. The marine administrative department of the people's government at or above the level of coastal county shall be responsible for the supervision over and administration of the environmental protection work on marine projects in the sea areas adjacent to its own administrative area.   第四条 国家海洋主管部门负责全国海洋工程环境保护工作的监督管理,并接受国务院环境保护主管部门的指导、协调和监督。沿海县级以上地方人民政府海洋主管部门负责本行政区域毗邻海域海洋工程环境保护工作的监督管理。
Article 5 The site selection and construction of marine projects shall be conducted in line with the zoning of marine functions, planning for the marine environmental protection and national environmental protection standards, and shall not affect the environmental quality of marine functional zones or damage the functions of adjacent sea areas.   第五条 海洋工程的选址和建设应当符合海洋功能区划、海洋环境保护规划和国家有关环境保护标准,不得影响海洋功能区的环境质量或者损害相邻海域的功能。
Article 6 The state marine administrative department shall distribute the pollutant discharge control volume for the marine projects in key sea areas in light of the total pollutant discharge control indicator for the marine projects in national key sea areas.   第六条 国家海洋主管部门根据国家重点海域污染物排海总量控制指标,分配重点海域海洋工程污染物排海控制数量。
Article 7 Any entity or individual shall be entitled to tip off the pollution to the marine environment or the damage to the marine ecology by marine projects to the marine administrative department.   第七条 任何单位和个人对海洋工程污染损害海洋环境、破坏海洋生态等违法行为,都有权向海洋主管部门进行举报。
The marine administrative department that has received the said tip-off shall carry out the investigation, and keep secrets for the tip-offer. 接到举报的海洋主管部门应当依法进行调查处理,并为举报人保密。
Chapter II Environmental Impact Assessment 

第二章 环境影响评价

Article 8 The State implements the environmental impact assessment system to marine projects.   第八条 国家实行海洋工程环境影响评价制度。
The environmental impact assessment of a marine project shall mainly include the comprehensive analysis, forecast and assessment of the effects of the project to the marine environment and marine resources, corresponding ecological protection measures, as well as the forecast, control or reduction of the effects and damage of the project to the marine environment and marine resources. 海洋工程的环境影响评价,应当以工程对海洋环境和海洋资源的影响为重点进行综合分析、预测和评估,并提出相应的生态保护措施,预防、控制或者减轻工程对海洋环境和海洋资源造成的影响和破坏。
An environmental impact report on a marine project shall be formulated according to the technical standards for the environment impact assessment of marine projects and other relevant environmental protection standards. The survey and monitor materials as required by the state marine administrative department shall be used for the formulation of environment impact reports. 海洋工程环境影响报告书应当依据海洋工程环境影响评价技术标准及其他相关环境保护标准编制。编制环境影响报告书应当使用符合国家海洋主管部门要求的调查、监测资料。
Article 9 An environmental impact report on a marine project shall include:   第九条 海洋工程环境影响报告书应当包括下列内容:
(1) General information about the project; (一)工程概况;
(2) Environmental situation of the sea area where the project is located, and the conditions about the exploitation and utilization of adjacent sea areas; (二)工程所在海域环境现状和相邻海域开发利用情况;
(3) Analysis, forecast and assessment of possible impacts of the project to the marine environment and marine resources; (三)工程对海洋环境和海洋资源可能造成影响的分析、预测和评估;
(4) Analysis and forecast of the impacts of the project to the functions of adjacent sea areas and other exploitation and utilization activities; (四)工程对相邻海域功能和其他开发利用活动影响的分析及预测;
(5) Analysis of the economic profits and losses and environmental risks of the project to the marine environment; (五)工程对海洋环境影响的经济损益分析和环境风险分析;
(6) Environmental protection measures to be adopted, and the economic and technical demonstration thereof; (六)拟采取的环境保护措施及其经济、技术论证;
(7) Conditions on public participation; and (七)公众参与情况;
(8) Environment impact assessment conclusion. In case a marine project may damage the seashore ecological environment, the environment impact assessment report shall also include the analysis and assessment of the impacts of the project to the natural reserves alongshore and other land ecological systems. (八)环境影响评价结论。海洋工程可能对海岸生态环境产生破坏的,其环境影响报告书中应当增加工程对近岸自然保护区等陆地生态系统影响的分析和评价。
Article 10 The construction entity for a newly-built, restructured or expanded marine project shall entrust an institution with corresponding environment impact assessment qualification to formulate an environment impact report, and shall report it to the marine administrative department that has the examination and approval power for approval.   第十条 新建、改建、扩建海洋工程的建设单位,应当委托具有相应环境影响评价资质的单位编制环境影响报告书,报有核准权的海洋主管部门核准。
The marine administrative department shall, before approving an environmental impact report on a marine project, solicit the opinions from the administrative departments of marine affairs and fishery, and the environmental protection department in the army; and may hold a hearing when necessary. For a project of enclosing or filling in the sea, a hearing shall be held. 海洋主管部门在核准海洋工程环境影响报告书前,应当征求海事、渔业主管部门和军队环境保护部门的意见;必要时,可以举行听证会。其中,围填海工程必须举行听证会。
The marine administrative department shall, after approving an environmental impact report on a marine project, submit the environment impact report as approved to the environmental protection administrative department at the same level for archival filing, and be subject to the supervision of the environmental protection administrative department. 海洋主管部门在核准海洋工程环境影响报告书后,应当将核准后的环境影响报告书报同级环境保护主管部门备案,接受环境保护主管部门的监督。
When the marine project construction entity goes through the formalities for examination, approval and archival filing of the project, it shall submit an environmental impact report on the marine project as approved by the marine administrative department. 海洋工程建设单位在办理项目审批、核准、备案手续时,应当提交经海洋主管部门核准的海洋工程环境影响报告书。
Article 11 The environment impact reports on the following marine projects shall be subject to the examination and approval of the state marine administrative department:   第十一条 下列海洋工程的环境影响报告书,由国家海洋主管部门核准:
(1) Projects involving state marine rights and interests or national defense security, etc. (一)涉及国家海洋权益、国防安全等特殊性质的工程;
(2) Projects of marine mineral resources exploration and exploitation, and ancillary works; (二)海洋矿产资源勘探开发及其附属工程;
(3) Projects of filling in the sea with an area of 50 or more hectares, and projects of enclosing the sea with an area of 100 or more hectares; (三)50公顷以上的填海工程,100公顷以上的围海工程;
(4) Projects of maritime tidal power stations, wave power stations, stations based on temperature difference, and other marine energy development and utilization projects; and (四)潮汐电站、波浪电站、温差电站等海洋能源开发利用工程;
(5) Marine projects as examined and approved by the State Council or the relevant departments of the State Council. (五)由国务院或者国务院有关部门审批的海洋工程。
Other environment impact reports on marine projects than those as mentioned in the preceding Paragraph shall be subject to the examination and approval of the marine administrative department of the people's government at or above the level of coastal county in light of the limit of power as prescribed by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 前款规定以外的海洋工程的环境影响报告书,由沿海县级以上地方人民政府海洋主管部门根据沿海省、自治区、直辖市人民政府规定的权限核准。
In case a marine project may affect the environment of two or more regions and the relevant marine administrative departments have dispute over the environment impact assessment conclusion, the environment impact report on the said project shall be subject to the examination and approval of their common marine administrative department at the next higher level. 海洋工程可能造成跨区域环境影响并且有关海洋主管部门对环境影响评价结论有争议的,该工程的环境影响报告书由其共同的上一级海洋主管部门核准。
Article 12 The marine administrative department shall, within 60 working days upon receipt of an environment impact report on a marine project, make a decision on whether or not to approve it, and notify the construction entity of the decision in written form.   第十二条 海洋主管部门应当自收到海洋工程环境影响报告书之日起60个工作日内,作出是否核准的决定,书面通知建设单位。
Where the materials need to be supplemented, the marine administrative department shall notify the construction entity in a timely manner, and the term of approval shall be re-calculated as of the day when all the materials are supplemented. 需要补充材料的,应当及时通知建设单位,核准期限从材料补齐之日起重新计算。
Article 13 Where, after an environment impact report on a marine project is approved, any major change occurs to the nature, scale, site, production technique of the project or to the environmental protection measures to be adopted, the construction entity shall entrust an institution with corresponding environment impact assessment qualification to formulate a new environment impact report, and report it to the marine administrative department that has originally examined and approved the environment impact report on the said project for approval. Where the construction of a marine project is started after five years from the date when the environment impact report on the project has been examined and approved, the environment impact report on the said project shall, before the construction, be reported to the marine administrative department that has originally examined and approved the environment impact report on the said project for a new approval.   第十三条 海洋工程环境影响报告书核准后,工程的性质、规模、地点、生产工艺或者拟采取的环境保护措施等发生重大改变的,建设单位应当委托具有相应环境影响评价资质的单位重新编制环境影响报告书,报原核准该工程环境影响报告书的海洋主管部门核准;海洋工程自环境影响报告书核准之日起超过5年方开工建设的,应当在工程开工建设前,将该工程的环境影响报告书报原核准该工程环境影响报告书的海洋主管部门重新核准。
The marine administrative department shall, after re-approving the environment impact report on a marine project, submit the environment impact report as re-approved to the environmental protection administrative department at the same level for archival filing. 海洋主管部门在重新核准海洋工程环境影响报告书后,应当将重新核准后的环境影响报告书报同级环境保护主管部门备案。
Article 14 A construction entity may determine an environment impact assessment institution for a marine project by way of bid invitation. No entity or individual may designate any environment impact assessment institution for the marine project.   第十四条 建设单位可以采取招标方式确定海洋工程的环境影响评价单位。其他任何单位和个人不得为海洋工程指定环境影响评价单位。
Article 15 Any institution and its technicians for environment impact assessment of marine projects shall obtain corresponding quality certificate and qualification certificates according to the relevant provisions of the environment protection administrative department of the State Council.   第十五条 从事海洋工程环境影响评价的单位和有关技术人员,应当按照国务院环境保护主管部门的规定,取得相应的资质证书和资格证书。
Before the environment protection administrative department of the State Council issues qualification certificates to the environment impact assessment institutions for marine projects, it shall solicit the opinions from the marine administrative department of the State Council. 国务院环境保护主管部门在颁发海洋工程环境影响评价单位的资质证书前,应当征求国家海洋主管部门的意见。
Chapter III Prevention and Treatment of the Pollution Caused by Marine Projects 

第三章 海洋工程的污染防治

Article 16 The environmental protection facilities for a marine project shall be designed, constructed and put into use simultaneously with the main part of the marine project.   第十六条 海洋工程的环境保护设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。
Article 17 In the preliminary design of a marine project, an environmental protection chapter shall be formulated, environmental protection measures shall be implemented and the investment for environmental protection shall be generally calculated according to the criteria for environmental protection design and the environment impact report as approved.   第十七条 海洋工程的初步设计,应当按照环境保护设计规范和经核准的环境影响报告书的要求,编制环境保护篇章,落实环境保护措施和环境保护投资概算。
Article 18 A construction entity shall, within 30 working days before the marine project is put into operation, apply for the check and acceptance of environmental protection facilities to the marine administrative department that has originally approved the environment impact report on the said project; and in case a marine project is put into trial operation, the construction entity shall, within 60 working days before the marine project is put into trial operation, apply for the check and acceptance of environmental protection facilities to the marine administrative department that has originally approved the environment impact report on the said project.   第十八条 建设单位应当在海洋工程投入运行之日30个工作日前,向原核准该工程环境影响报告书的海洋主管部门申请环境保护设施的验收;海洋工程投入试运行的,应当自该工程投入试运行之日起60个工作日内,向原核准该工程环境影响报告书的海洋主管部门申请环境保护设施的验收。
In case a marine project is constructed and put into operation by stages, the corresponding environmental protection facilities shall be checked and accepted by stages. 分期建设、分期投入运行的海洋工程,其相应的环境保护设施应当分期验收。
Article 19 The marine administrative department shall, within 30 working days upon receipt of an application for the check and acceptance of environmental protection facilities, complete the check and acceptance; and if the facilities are found to be unqualified upon check and acceptance, the marine administrative department shall order the rectification within the prescribed time limit.   第十九条 海洋主管部门应当自收到环境保护设施验收申请之日起30个工作日内完成验收;验收不合格的,应当限期整改。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8