May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information [Effective]
中华人民共和国政府信息公开条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council
(No.492)
The Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information, which was adopted at the 165th executive meeting of the State Council on January 17th, 2007, is hereby promulgated, and shall come into force as of May 1st, 2008.
Premier Wen Jiabao
April 5th, 2007
Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information
 

国务院令
(第492号)


《中华人民共和国政府信息公开条例》已经2007年1月17日国务院第165次常务会议通过,现予公布,自2008年5月1日起施行。
总 理 温家宝
二○○七年四月五日
中华人民共和国政府信息公开条例
Chapter I General Rules
 

第一章 总则


Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of safeguarding the legal access to government information by citizens, legal persons and other organizations, improving the transparency of government work, promoting the administration according to law and giving full play to the role of government information of serving the people's production, living and social and economic activities.
   第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取政府信息,提高政府工作的透明度,促进依法行政,充分发挥政府信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用,制定本条例。
Article 2 The term “government information” as mentioned in this Regulation refers to the information produced or acquired and recorded or kept in certain forms by administrative organs in the process of performing their duties.
   第二条 本条例所称政府信息,是指行政机关在履行职责过程中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。
Article 3 The people's governments at various levels shall make more efforts in organizing and leading government information disclosure work.
The General Office of the State Council is the competent department of the government information disclosure work of the whole nation and is responsible for promoting, guiding, coordinating and supervising the government information disclosure work of the whole nation.
The general office of the people's government at or above the county level or any other competent department in charge of government information disclosure work appointed by the people's government at or above the county level shall be responsible for promoting, guiding, coordinating and supervising the government information disclosure work of this region of administration.
   第三条 各级人民政府应当加强对政府信息公开工作的组织领导。
国务院办公厅是全国政府信息公开工作的主管部门,负责推进、指导、协调、监督全国的政府信息公开工作。
县级以上地方人民政府办公厅(室)或者县级以上地方人民政府确定的其他政府信息公开工作主管部门负责推进、指导、协调、监督本行政区域的政府信息公开工作。
Article 4 The people's governments at various levels and the departments of the people's governments at or above the county level shall establish and improve a government information disclosure working system of their respective administrative organ, and appoint an institution (hereinafter referred to as working institution of government information disclosure) to be responsible for the daily work of government information disclosure of their respective administrative organ.
The specific duties of the working institution of government information disclosure of an administrative organ shall be:
   第四条 各级人民政府及县级以上人民政府部门应当建立健全本行政机关的政府信息公开工作制度,并指定机构(以下统称政府信息公开工作机构)负责本行政机关政府信息公开的日常工作。
政府信息公开工作机构的具体职责是:
(1) Undertaking specific government information disclosure issues of this administrative organ;
 (一)具体承办本行政机关的政府信息公开事宜;
(2) Maintaining and updating the government information disclosed by this administrative organ;
 (二)维护和更新本行政机关公开的政府信息;
(3) Organizing the compilation of this administrative organ's directory for government information disclosure, catalogue of government information disclosure and annual report on government information disclosure work;
 (三)组织编制本行政机关的政府信息公开指南、政府信息公开目录和政府信息公开工作年度报告;
(4) Conducting confidentiality review on the government information to be disclosed;
 (四)对拟公开的政府信息进行保密审查;
(5) Other duties related to government information disclosure as prescribed by this administrative organ.
 (五)本行政机关规定的与政府信息公开有关的其他职责。
Article 5 An administrative organ shall follow the principles of impartiality, justice and bringing convenience to the people when disclosing government information.
   第五条 行政机关公开政府信息,应当遵循公正、公平、便民的原则。
Article 6 An administrative organ shall disclose government information in a timely and accurate manner. Where any administrative organ finds out any false or incomplete information that has affected or may affect social stability or has disturbed or may disturb social management order, it shall disclose the corresponding accurate government information within its scope of duties to clarify.
   第六条 行政机关应当及时、准确地公开政府信息。行政机关发现影响或者可能影响社会稳定、扰乱社会管理秩序的虚假或者不完整信息的,应当在其职责范围内发布准确的政府信息予以澄清。
Article 7 An administrative organ shall establish and improve a coordination mechanism for government information disclosure. In case the disclosure of government information concerns any other administrative organ, it shall communicate with the relevant administrative organ for confirmation to make sure that the government information to be disclosed is accurate and consistent.
In case an approval is needed for the disclosure of government information by an administrative organ as required by the relevant state provisions, no information may be disclosed without approval.
   第七条 行政机关应当建立健全政府信息发布协调机制。行政机关发布政府信息涉及其他行政机关的,应当与有关行政机关进行沟通、确认,保证行政机关发布的政府信息准确一致。
行政机关发布政府信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得发布。
Article 8 No administrative organ may endanger national security, public security, economic security or social stability when disclosing government information.
   第八条 行政机关公开政府信息,不得危及国家安全、公共安全、经济安全和社会稳定。
Chapter II Scope of Information to Be Disclosed
 

第二章 公开的范围


Article 9 An administrative organ shall voluntarily disclose the government information satisfying any of the following basic requirements:
   第九条 行政机关对符合下列基本要求之一的政府信息应当主动公开:
(1) Information concerning the vital interests of citizens, legal persons or other organizations;
 (一)涉及公民、法人或者其他组织切身利益的;
(2) Information that should be widely known by the general public or concerns the participation of the general public;
 (二)需要社会公众广泛知晓或者参与的;
(3) Information reflecting the structural establishment, duties, procedures for handling affairs and other situation of the administrative organ;
 (三)反映本行政机关机构设置、职能、办事程序等情况的;
(4) Other information that shall be voluntarily disclosed by the administrative organ as prescribed by laws, regulations and the relevant state provisions.
 (四)其他依照法律、法规和国家有关规定应当主动公开的。
Article 10 The people's governments at or above the county level and their departments shall, in accordance with the provisions of Article 9 of this Regulation and within their respective scope of duties, determine the specific government information to be voluntarily disclosed and lay stress on the disclosure of the following government information:
   第十条 县级以上各级人民政府及其部门应当依照本条例第九条的规定,在各自职责范围内确定主动公开的政府信息的具体内容,并重点公开下列政府信息:
(1) Administrative regulations, rules and normative documents;
 (一)行政法规、规章和规范性文件;
(2) Development planning for national economy and social development, special planning, regional planning and the relevant policies;
 (二)国民经济和社会发展规划、专项规划、区域规划及相关政策;
(3) Statistical information on national economy and social development;
 (三)国民经济和社会发展统计信息;
(4) Fiscal budget report and final report;
 (四)财政预算、决算报告;
(5) Items, charging basis and charging rates of administrative fees;
 (五)行政事业性收费的项目、依据、标准;
(6) Catalogue of centralized government procurement items, standards and the implementation;
 (六)政府集中采购项目的目录、标准及实施情况;
(7) Issues subject to administrative license, the corresponding basis, requirements, quantity, procedures, time limit and list of all the materials that shall be submitted for purposes of administrative license, and the progress of processing;
 (七)行政许可的事项、依据、条件、数量、程序、期限以及申请行政许可需要提交的全部材料目录及办理情况;
(8) Situation on the approval of great construction projects and the implementation;
 (八)重大建设项目的批准和实施情况;
(9) Polices and measures for relieving poverty, education, medical care, social security and promoting employment, etc., and their implementation;
 (九)扶贫、教育、医疗、社会保障、促进就业等方面的政策、措施及其实施情况;
(10) Emergency plans, early warning information and responding situation of unexpected public incidents;
 (十)突发公共事件的应急预案、预警信息及应对情况;
(11) Situation on the supervision and inspection of environmental protection, public health, safe production, food and drugs and product quality.
 (十一)环境保护、公共卫生、安全生产、食品药品、产品质量的监督检查情况。
Article 11 The government information of the people's governments of the cities divided into districts, the county people's governments and their departments, which is on top of the list for disclosure shall include the following contents:
   第十一条 设区的市级人民政府、县级人民政府及其部门重点公开的政府信息还应当包括下列内容:
(1) Major issues on urban and rural construction and administration;
 (一)城乡建设和管理的重大事项;
(2) Situation on the construction of social public welfare establishments;
 (二)社会公益事业建设情况;
(3) Situation on the requisition or use of lands, demolition of houses and corresponding compensations, and the grant and use of subsidies;
 (三)征收或者征用土地、房屋拆迁及其补偿、补助费用的发放、使用情况;
(4) Situation on the management, use and distribution of funds for emergency and disasters, funds for giving special care to disabled servicemen and to family members of revolutionary martyrs and servicemen and funds contributed to the society.
 (四)抢险救灾、优抚、救济、社会捐助等款物的管理、使用和分配情况。
Article 12 A village (town) people's government shall, in accordance with the provisions of Article 9 of this Regulation and within its scope of duties, determine the specific government information to be voluntarily disclosed and lay stress on the disclosure of the following government information:
   第十二条 乡(镇)人民政府应当依照本条例第九条的规定,在其职责范围内确定主动公开的政府信息的具体内容,并重点公开下列政府信息:
(1) The implementation of the relevant state policies regarding rural work;
 (一)贯彻落实国家关于农村工作政策的情况;
(2) Government revenue and expenditure, and the management and use of various kinds of special funds;
 (二)财政收支、各类专项资金的管理和使用情况;
(3) The overall planning of land utilization and the examination and approval of the utilization of house sites of the village (town);
......
 (三)乡(镇)土地利用总体规划、宅基地使用的审核情况;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8