May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国城乡规划法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No.74)
The Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 30th meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28th, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1st, 2008.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
October 28th, 2007
Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 30th meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28th, 2007)
 

中华人民共和国主席令
(第七十四号)


《中华人民共和国城乡规划法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2007年10月28日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2007年10月28日
中华人民共和国城乡规划法
(2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过)
Contents
 目 录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Establishment of Urban and Rural Planning
 第二章 城乡规划的制定
Chapter III Implementation of Urban and Rural Planning
 第三章 城乡规划的实施
Chapter IV Modification of Urban and Rural Planning
 第四章 城乡规划的修改
Chapter V Supervision and Inspection
 第五章 监督检查
Chapter VI Legal Liability
 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions
 第七章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Law is formulated for the purpose of strengthening urban and rural planning administration, harmonizing urban and rural spatial layout, improving people's living environment and promoting the integrated, harmonious and sustainable development of urban and rural society and economy.
   第一条 为了加强城乡规划管理,协调城乡空间布局,改善人居环境,促进城乡经济社会全面协调可持续发展,制定本法。
Article 2 Making and implementing urban and rural planning as well as conducting construction activities in planning areas shall be governed by this Law.
The term “urban and rural planning” as mentioned in this Law includes urban system planning, city planning, town planning, township planning and village planning. City or town planning includes overall planning and detailed planning. Detailed planning includes regulatory detailed planning and site detailed planning.
The term “planning area” as mentioned in this Law refers to the built-up areas of cities, towns and villages as well as areas that must be under planning control for urban and rural construction and development. The specific scope of a planning area shall be defined by the related people's government, in light of the urban and rural economic and social development level and the needs for the overall development of urban and rural areas, in organizing the establishment of the overall planning of a city or town, a township planning or a village planning.
   第二条 制定和实施城乡规划,在规划区内进行建设活动,必须遵守本法。
本法所称城乡规划,包括城镇体系规划、城市规划、镇规划、乡规划和村庄规划。城市规划、镇规划分为总体规划和详细规划。详细规划分为控制性详细规划和修建性详细规划。
本法所称规划区,是指城市、镇和村庄的建成区以及因城乡建设和发展需要,必须实行规划控制的区域。规划区的具体范围由有关人民政府在组织编制的城市总体规划、镇总体规划、乡规划和村庄规划中,根据城乡经济社会发展水平和统筹城乡发展的需要划定。
Article 3 Cities and towns shall work out city planning and town planning in accordance with this Law. Construction activities within a city or town planning area shall be conducted in accordance with the planning requirements.
The local people's government at or above the county level shall, in light of the local rural economic and social development level and in accordance with the principles of adjusting measures to local conditions and feasibility, determine regions required to establish township or village planning. The townships and villages inside the regions shall work out their respective planning in accordance with this Law. The township and village construction within the planning areas shall be in line with the planning requirements.
The local people's government at or above the county level shall encourage and guide the townships and villages outside the regions to work out and implement township and village planning.
   第三条 城市和镇应当依照本法制定城市规划和镇规划。城市、镇规划区内的建设活动应当符合规划要求。
县级以上地方人民政府根据本地农村经济社会发展水平,按照因地制宜、切实可行的原则,确定应当制定乡规划、村庄规划的区域。在确定区域内的乡、村庄,应当依照本法制定规划,规划区内的乡、村庄建设应当符合规划要求。
县级以上地方人民政府鼓励、指导前款规定以外的区域的乡、村庄制定和实施乡规划、村庄规划。
Article 4 Urban and rural planning shall be worked out and implemented by following the principles of planning the urban and rural areas as a whole, reasonable layout, saving the land, intensive growth and planning before constructing so as to improve ecological environment, enhance the conservation and comprehensive utilization of resources and energy, protect farmland and other natural resource as well as cultural heritages, maintain local features, ethnic features and traditions, prevent pollution and other public nuisance, and satisfy the needs of regional population development, national defense construction, disaster prevention and alleviation, public health and public safety.
Construction activities in the planning area shall be conducted by observing laws and regulations governing land management, natural resources and environmental protection, etc.
The local people's government at or above the county level shall, in light of the local social and economic development level, reasonably determine the development scale, steps and construction standards of a city or town in the overall planning of the city or town.
   第四条 制定和实施城乡规划,应当遵循城乡统筹、合理布局、节约土地、集约发展和先规划后建设的原则,改善生态环境,促进资源、能源节约和综合利用,保护耕地等自然资源和历史文化遗产,保持地方特色、民族特色和传统风貌,防止污染和其他公害,并符合区域人口发展、国防建设、防灾减灾和公共卫生、公共安全的需要。
在规划区内进行建设活动,应当遵守土地管理、自然资源和环境保护等法律、法规的规定。
县级以上地方人民政府应当根据当地经济社会发展的实际,在城市总体规划、镇总体规划中合理确定城市、镇的发展规模、步骤和建设标准。
Article 5 The establishment of the overall planning of a city or town, a township planning or a village planning shall be based on the national economic and social development planning as well as the overall planning on land use.
   第五条 城市总体规划、镇总体规划以及乡规划和村庄规划的编制,应当依据国民经济和社会发展规划,并与土地利用总体规划相衔接。
Article 6 The people's governments at various levels shall bring the expenses necessary for the establishment and administration of urban and rural planning into the fiscal budget at the corresponding level.
   第六条 各级人民政府应当将城乡规划的编制和管理经费纳入本级财政预算。
Article 7 An urban and rural planning which has been approved according to law shall be a basis for urban and rural construction as well as planning administration, and may not be altered without going through the legal procedure.
   第七条 经依法批准的城乡规划,是城乡建设和规划管理的依据,未经法定程序不得修改。
Article 8 Organs organizing the establishment of urban and rural planning shall publicize legally approved urban and rural planning in a timely manner, except for contents which shall not be disclosed as required by laws or administrative regulations.
   第八条 城乡规划组织编制机关应当及时公布经依法批准的城乡规划。但是,法律、行政法规规定不得公开的内容除外。
Article 9 All entities and individuals shall abide by urban and rural planning which have been legally approved and disclosed, be submit to the administration of such planning, and have the right to inquiry of the competent department of urban and rural planning about whether a construction activity affecting their interests is in compliance with the planning requirements.
Any entity or individual shall have the right to report or accuse of any act in violation of any urban and rural planning to the competent department of urban and rural planning or other related department. Such department shall promptly accept the report or accusation and organize manpower to investigate and handle it.
   第九条 任何单位和个人都应当遵守经依法批准并公布的城乡规划,服从规划管理,并有权就涉及其利害关系的建设活动是否符合规划的要求向城乡规划主管部门查询。
任何单位和个人都有权向城乡规划主管部门或者其他有关部门举报或者控告违反城乡规划的行为。城乡规划主管部门或者其他有关部门对举报或者控告,应当及时受理并组织核查、处理。
Article 10 The state encourages adopting advanced scientific technologies to make urban and rural planning more scientific and to improve the efficiency of the implementation, supervision and administration of urban and rural planning.
   第十条 国家鼓励采用先进的科学技术,增强城乡规划的科学性,提高城乡规划实施及监督管理的效能。
Article 11 The competent department of urban and rural planning under the State Council shall take charge of the urban and rural planning administration of the whole nation.
The local people's governments at or above the county level shall take charge of the urban and rural planning administration work of their respective administrative region.
   第十一条 国务院城乡规划主管部门负责全国的城乡规划管理工作。
县级以上地方人民政府城乡规划主管部门负责本行政区域内的城乡规划管理工作。
Chapter II Establishment of Urban and Rural Planning
 

第二章 城乡规划的制定


Article 12 The competent department of urban and rural planning under the State Council shall, together with other relevant departments under the State Council, organize the establishment of the national urban system planning, which shall be used to guide the establishment of provincial urban system planning and overall planning of cities.
The national urban system planning shall be filed by the competent department of urban and rural planning under the State Council with the State Council for examination and approval.
   第十二条 国务院城乡规划主管部门会同国务院有关部门组织编制全国城镇体系规划,用于指导省域城镇体系规划、城市总体规划的编制。
全国城镇体系规划由国务院城乡规划主管部门报国务院审批。
Article 13 The people's government of a province or autonomous region shall organize the establishment of its provincial urban system planning and file it with the State Council for examination and approval.
A provincial urban system planning shall include: spatial layout of cities and towns and scale control, layout of significant infrastructures and areas which shall be under strict control for the purpose of protecting ecological environment and resources.
   第十三条 省、自治区人民政府组织编制省域城镇体系规划,报国务院审批。
省域城镇体系规划的内容应当包括:城镇空间布局和规模控制,重大基础设施的布局,为保护生态环境、资源等需要严格控制的区域。
Article 14 The people's government of a city shall organize the establishment of the overall planning of the city.
The overall planning of a municipality directly under the Central Government shall be filed by the people's government of the municipality with the State Council for examination and approval. The overall planning of a city where the provincial or autonomous region people's government is located or which is specified by the State Council shall be filed with the State Council for examination and approval after it is examined and approved by the provincial or autonomous region people's government. The overall planning of any other city shall be filed by the people's government of the city with the provincial or autonomous region people's government for examination and approval.
   第十四条 城市人民政府组织编制城市总体规划。
直辖市的城市总体规划由直辖市人民政府报国务院审批。省、自治区人民政府所在地的城市以及国务院确定的城市的总体规划,由省、自治区人民政府审查同意后,报国务院审批。其他城市的总体规划,由城市人民政府报省、自治区人民政府审批。
Article 15 The county people's government shall organize the establishment of the overall planning of the town where the county people's government is located, and shall file the planning with the people's government at the next higher level for examination and approval. The overall planning of any other town shall be established by the people's government of the town and filed with the people's government at the next higher level for examination and approval.
   第十五条 县人民政府组织编制县人民政府所在地镇的总体规划,报上一级人民政府审批。其他镇的总体规划由镇人民政府组织编制,报上一级人民政府审批。
Article 16 The provincial urban system planning established by the people's government of a province or an autonomous region or the overall planning established by the people's government of a municipality or county shall, before it is submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval, be deliberated by the standing committee of the people's congress at the same level, and the deliberation opinions of the members of the standing committee shall be submitted to the people's government at the same level for consideration.
The overall planning of a town established by the people's government of the town shall, before it is submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval, be firstly deliberated by the people's congress of the town, and the deliberation opinions of the deputies shall be submitted to the people's government at the same level for consideration.
When filing a provincial urban system planning, a city overall planning or a town overall planning for examination and approval, the organ establishing the planning shall file the deliberation opinions of the members of the standing committee of the people's congress at the same level or the deputies to the people's congress of the town as well as the changes in the planning made in accordance with the opinions together.
   第十六条 省、自治区人民政府组织编制的省域城镇体系规划,城市、县人民政府组织编制的总体规划,在报上一级人民政府审批前,应当先经本级人民代表大会常务委员会审议,常务委员会组成人员的审议意见交由本级人民政府研究处理。
镇人民政府组织编制的镇总体规划,在报上一级人民政府审批前,应当先经镇人民代表大会审议,代表的审议意见交由本级人民政府研究处理。
规划的组织编制机关报送审批省域城镇体系规划、城市总体规划或者镇总体规划,应当将本级人民代表大会常务委员会组成人员或者镇人民代表大会代表的审议意见和根据审议意见修改规划的情况一并报送。
Article 17 The overall planning of a city or town shall include: the overall arrangement for the development of the city or town, functional zones, land use layout, comprehensive traffic system, regions prohibited, restricted from or appropriate for construction and various kinds of special planning, etc.
The following contents shall be included in the overall planning of a city or town as mandatory contents: coverage of the planning area, scale of the land used for the construction of the planning area, land used for infrastructure and public service facilities, water head sites and water system, basic farmland, and land used for afforestation, environmental protection, protection of natural and historical cultural heritages, and disaster prevention and alleviation, etc.
The planning period of the overall planning of a city or town is usually 20 years. The overall planning of a city shall forecast the long-term development trend of the city and make corresponding arrangements.
   第十七条 城市总体规划、镇总体规划的内容应当包括:城市、镇的发展布局,功能分区,用地布局,综合交通体系,禁止、限制和适宜建设的地域范围,各类专项规划等。
规划区范围、规划区内建设用地规模、基础设施和公共服务设施用地、水源地和水系、基本农田和绿化用地、环境保护、自然与历史文化遗产保护以及防灾减灾等内容,应当作为城市总体规划、镇总体规划的强制性内容。
城市总体规划、镇总体规划的规划期限一般为二十年。城市总体规划还应当对城市更长远的发展作出预测性安排。
Article 18 A township or village planning shall proceed from the actual situation of the rural district, respect the will of the villagers and embody local and rural features.
A township or village planning shall include: the coverage of the planning area, the layout of the land used and the construction requirements for dwelling houses, roads, water supply, drainage, power supply, garbage collection, livestock and poultry feeding plants, service facilities for the production and livelihood in rural areas, and public welfare establishments, and the specific arrangements on protecting farmland as well as other natural resources and historical cultural heritages and preventing and alleviating disasters, etc. A village planning shall also include the overall arrangement for the development of all villages within this administrative region.
   第十八条 乡规划、村庄规划应当从农村实际出发,尊重村民意愿,体现地方和农村特色。
乡规划、村庄规划的内容应当包括:规划区范围,住宅、道路、供水、排水、供电、垃圾收集、畜禽养殖场所等农村生产、生活服务设施、公益事业等各项建设的用地布局、建设要求,以及对耕地等自然资源和历史文化遗产保护、防灾减灾等的具体安排。乡规划还应当包括本行政区域内的村庄发展布局。
Article 19 The competent department of urban and rural planning of a city people's government shall, in accordance with the requirements of the overall planning of the city, organize the establishment of a regulatory detailed planning, and file the planning with the standing committee of the people's congress at the same level and the people's government at the next higher level for archival purpose upon the approval of the people's government at the same level.
   第十九条 城市人民政府城乡规划主管部门根据城市总体规划的要求,组织编制城市的控制性详细规划,经本级人民政府批准后,报本级人民代表大会常务委员会和上一级人民政府备案。
Article 20 A town people's government shall, in accordance with the requirements of the overall planning of the town, organize the establishment of a regulatory detailed planning and file the planning with the people's government at the next higher level for examination and approval. The regulatory detailed planning of the town where the county people's government is located shall be established by the competent department of urban and rural planning under the county people's government in accordance with the overall planning of the town, and be filed with the standing committee of the people's congress at the same level and the people's government at the next higher level for archival purpose upon the approval of the county people's government.
   第二十条 镇人民政府根据镇总体规划的要求,组织编制镇的控制性详细规划,报上一级人民政府审批。县人民政府所在地镇的控制性详细规划,由县人民政府城乡规划主管部门根据镇总体规划的要求组织编制,经县人民政府批准后,报本级人民代表大会常务委员会和上一级人民政府备案。
Article 21 The competent department under the people's government of a city or county or the people's government of a town may organize the establishment of a site detailed planning for important land blocks. The site detained planning shall be in conformity with the regulatory detained planning.
   第二十一条 城市、县人民政府城乡规划主管部门和镇人民政府可以组织编制重要地块的修建性详细规划。修建性详细规划应当符合控制性详细规划。
Article 22 The people's government of a township or town shall take charge of establishing the township or village planning, and shall file such planning with the people's government at the next higher level for examination and approval. A village planning shall be consented to by the villagers' meeting or the villagers' representative meeting before it is filed for examination and approval.
   第二十二条 乡、镇人民政府组织编制乡规划、村庄规划,报上一级人民政府审批。村庄规划在报送审批前,应当经村民会议或者村民代表会议讨论同意。
Article 23 The overall planning or detailed planning of the capital shall take the layout of land used by central state organs as well as their spatial arrangements into full consideration.
   第二十三条 首都的总体规划、详细规划应当统筹考虑中央国家机关用地布局和空间安排的需要。
Article 24 Organs organizing the establishment of urban and rural planning shall authorize entities with corresponding qualification grades to undertake the specific establishment work.
An entity may undertake urban and rural planning establishment work within the scope authorized by its qualification grade after satisfying the following requirements, passing the examination conducted by the competent department of urban and rural planning under the State Council or under the people's government of the concerned province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and obtaining the qualification certificate of the corresponding grade:
   第二十四条 城乡规划组织编制机关应当委托具有相应资质等级的单位承担城乡规划的具体编制工作。
从事城乡规划编制工作应当具备下列条件,并经国务院城乡规划主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府城乡规划主管部门依法审查合格,取得相应等级的资质证书后,方可在资质等级许可的范围内从事城乡规划编制工作:
1. having the corporate capacity;
 (一)有法人资格;
2. having the prescribed number of planners who have been legally registered at the competent department of urban and rural planning under the State Council;
 (二)有规定数量的经国务院城乡规划主管部门注册的规划师;
3. having the prescribed number of related technical personnel;
 (三)有规定数量的相关专业技术人员;
4. having corresponding technical equipment; and
 (四)有相应的技术装备;
5. having a sound technique management system, a sound quality management system and a sound financial management system.
......
 (五)有健全的技术、质量、财务管理制度。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8