May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange about Implementing the Measures for the On-line Inspection of the Collection and Settlement of Foreign Exchange in Export [Expired]
国家外汇管理局关于实施《出口收结汇联网核查办法》有关问题的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the State Administration of Foreign Exchange about Implementing the Measures for the On-line Inspection of the Collection and Settlement of Foreign Exchange in Export
(No. 31 [2008] of the State Administration of Foreign Exchange)
The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, SAFE branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo; and all Chinese-funded foreign exchange designated banks,
The State Administration of Foreign Exchange, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs jointly promulgated the Measures for the On-line Inspection of the Collection and Settlement of Foreign Exchange in Export (No. 29 [2008] of the State Administration of Foreign Exchange, hereinafter referred to as the Measures) on July 2, 2008. You're hereby notified of the following issues relevant to the implementation thereof:
 

国家外汇管理局关于实施《出口收结汇联网核查办法》有关问题的通知
(汇发[2008]31号)


国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各中资外汇指定银行:
国家外汇管理局、商务部、海关总署于2008年7月2日联合发布《出口收结汇联网核查办法》(汇发[2008]29号,以下简称《办法》),现就《办法》实施的有关外汇管理问题通知如下:
1. The on-line inspection system for the collection and settlement of foreign exchange in export will be running on a trial basis as of July 14, 2008 and will be running formally as of August 4.
As of the date of trial running of the inspection system, the foreign exchange designated banks (hereinafter referred to as the banks) shall, under the Measures, conduct an on-line inspection of the electronic data relevant to the foreign currencies collected by an enterprise in export (including the foreign currencies collected from abroad under the export and foreign currencies collected within China in pursuance of relevant provisions, including advance cargo payment, the same below).
   一、2008年7月14日起,在中国电子口岸试运行出口收结汇联网核查系统(以下简称核查系统)。2008年8月4日起正式运行。
核查系统试运行之日起,外汇指定银行(以下简称银行)应当按照《办法》规定,对企业出口收汇(包括出口项下境外收汇和符合规定的境内收汇,含预收货款,下同)进行出口电子数据联网核查。
2. The foreign currencies collected by an enterprise in export shall, under the Measures, be first put in the to-be-inspected account for foreign currencies collected in export (hereinafter referred to as the to-be-inspected account). The to-be-inspected account shall be integrated into the foreign exchange account management information system, whose code is 1101.
The incomes of the to-be-inspected account are only limited to foreign currencies collected by an enterprise in export. The payments out of the to-be-inspected account shall be subject to the on-line inspection of the bank, including the settlement of foreign currencies upon on-line inspection of the bank, inward transfer to the current foreign exchange account of the enterprise, foreign currencies to be repaid upon approval of the SAFE and other foreign currency payments. No money may be transferred between two to-be-inspected accounts. The balance of a to-be-inspected account shall be deemed to be current deposit with interests.
   二、企业出口收汇应当按照《办法》规定先进入出口收汇待核查账户(以下简称待核查账户)。待核查账户纳入外汇账户管理信息系统,代码为1101。
待核查账户收入范围限于企业出口收汇。待核查账户支出须经银行联网核查后方可办理,其支出范围包括经银行联网核查后结汇、划入该企业经常项目外汇账户以及经外汇局批准的退汇等其他外汇支出。待核查账户之间不得划转。账户余额按活期存款计息。
3. When a bank settles or transfers out foreign currencies in the to-be-inspected account of an enterprise, it shall, under the Measures, make a note in the receivable amount of foreign currencies under the corresponding enterprise trade type in the inspection system (namely input in the foreign currencies actually settled or transferred out and deduct the corresponding receivable amount of foreign currencies, the same below):
   三、银行为企业办理待核查账户内资金结汇或划出手续时,应当按照《办法》规定,在核查系统中企业相应贸易类别可收汇额范围内进行收汇核注(即在核查系统中录入实际结汇或者划出金额,扣减对应可收汇额,下同):
(1)The receivable amount of foreign currencies under the general trade, processing trade with imported materials, petty trade in border areas, export for contracted foreign projects or any other type of trade shall be the total sum of transactions in the customs declaration forms for export cargos corresponding to the export trade type.
 (一)一般贸易、进料加工贸易或者边境小额、对外承包出口等其他贸易类别的出口可收汇额,分别等于相应出口贸易类别逐笔出口货物报关单成交总价之和;
(2)The receivable amount of foreign currencies for export under the processing trade with imported materials shall be the product of the total sum of transactions in the customs declaration forms for export cargos and the rate of foreign currencies collected.
......
 (二)来料加工贸易的出口可收汇额,等于该出口贸易类别逐笔出口货物报关单成交总价与收汇比例乘积累加之和;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8