May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Cross-strait Sea Transport Agreement [Effective]
海峡两岸海运协议 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Cross-strait Sea Transport Agreement
(November 4, 2008)
To realize direct cross-strait sea transport of passengers and cargoes, enhance economic and trade exchanges and facilitate the visits of the people on both sides of the strait, upon equal negotiations, the Association for Relations across the Taiwan Strait (ARATS) and the Straits Exchange Foundation (SEF) have reached an agreement on the direct sea transport of passengers and cargoes across the strait as follows:
 

海峡两岸海运协议
(2008年11月4日)


为实现海峡两岸海上客货直接运输,促进经贸交流,便利人民往来,海峡两岸关系协会与财团法人海峡交流基金会就两岸海运直航事宜,经平等协商,达成协议如下:
I. Operation Qualification
Both parties agreed that vessels owned by and registered on either side of the strait may engage in direct cross-strait transport of passengers or cargoes upon approval.
   一、经营资格
双方同意两岸资本并在两岸登记的船舶,经许可得从事两岸间客货直接运输。
II. Ports for Direct Cross-strait Transport
Both parties agreed to open the major open ports to each other according to the market demand.
   二、直航港口
双方同意依市场需求等因素,相互开放主要对外开放港口。
III. Vessel Identification
Both parties agreed that vessels registered on either side shall fly the company flags for vessel identification between entering and leaving the other side's ports but are abstained from flying their flag on the stern or mainmast of vessels.
   三、船舶识别
双方同意两岸登记船舶自进入对方港口至出港期间,船舶悬挂公司旗,船艉及主桅暂不挂旗。
IV. Port Services
Both parties agreed to provide convenience for each other in handling the customs formalities of passengers or cargoes and other port administration issues.
   四、港口服务
双方同意在两岸货物、旅客通关入境等口岸管理方面提供便利。
V. Transport Capacity Arrangements
Both parties agreed to make rational arrangements of transport capacity on the principles of equal participation and orderly competition according to market demands.
   五、运力安排
双方按照平等参与、有序竞争原则,根据市场需求,合理安排运力。
VI. Mutual Tax Exemption
Both parties agreed to mutually exempt each other's shipping companies from the business and income taxes on their revenues derived from participation in direct cross-strait shipping.
   六、税收互免
双方同意对航运公司参与两岸船舶运输在对方取得的运输收入,相互免征营业税及所得税。
VII. Disaster Rescue Cooperation
Both parties agreed to actively enhance the cooperation between the marine search and rescue institutions of both sides and set up a search and rescue liaison and cooperation mechanism so as to jointly protect the safety of marine navigation, life, property and the environment at sea. When an accident occurs at sea, the two sides, in addition to promptly notifying each other, shall promptly undertake rescue and assistance in accordance with the principles of proximity and convenience.
......
   七、海难救助
双方积极推动海上搜救、打捞机构的合作,建立搜救联系合作机制,共同保障海上航行和人身、财产、环境安全。发生海难事故,双方应及时通报,并按照就近、就便原则及时实施救助。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8