May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Supervision, National Audit Office, and National Bureau of Corruption Prevention on Issuing the Interim Measures for Strengthening the Administration of Funds for the Party and Government Officials' Going Abroad on Business [Effective]
财政部、外交部、监察部等关于印发《加强党政干部因公出国(境)经费管理暂行办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Supervision, National Audit Office, and National Bureau of Corruption Prevention on Issuing the Interim Measures for Strengthening the Administration of Funds for the Party and Government Officials' Going Abroad on Business
(No. 230 [2008] of the Ministry of Finance)
The relevant departments of the Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC), all ministries and commissions of the State Council, all institutions directly under the State Council, the General Logistics Department, the Headquarters of Chinese People's Armed Police Force, the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), the General Office of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the relevant people's organizations, the public finance departments (bureaus), foreign affairs offices, supervision departments (bureaus or commissions) and auditing departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities under the separate state planning, and the Finance Bureau, Foreign Affairs (Tourism) Bureau, Disciplinary Inspection Commission & Supervision Bureau and Auditing Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps:
For the purposes of implementing the Provisions on Further Strengthening the Administration of Going Abroad on Business (No. 9 [2008] of the General Office of the CCCPC) issued by the General Office of the CCCPC and the General Office of the State Council, regulating activities of going abroad on business, and strengthening the approval and budgetary administration of funds for going abroad on business, we have formulated the Interim Measures for Strengthening the Administration of Funds for the Party and Government Officials' Going Abroad on Business, which are hereby issued to you. Please implement them in earnest in consideration of the actual situation.
Annex: Interim Measures for Strengthening the Administration of Funds for the Party and Government Officials' Going Abroad on Business
Ministry of Finance
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Supervision
National Audit Office
National Bureau of Corruption Prevention
August 5, 2008
Annex:
Interim Measures for Strengthening the Administration of Funds for the Party and Government Officials' Going Abroad on Business
 

财政部、外交部、监察部、审计署、国家预防腐败局关于印发《加强党政干部因公出国(境)经费管理暂行办法》的通知
(财行〔2008〕230号)


党中央有关部门,国务院各部委、直属机构,总后勤部、武警总部,全国人大常委会办公厅,全国政协办公厅,高法院,高检院,有关人民团体,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、外事办、监察厅(局、委)、审计厅(局),新疆生产建设兵团财务局、外事(旅游)局、纪委监察局,审计局:
为贯彻落实中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进一步加强因公出国(境)管理的若干规定》(中办发[2008]9号),规范因公出国(境)行为,加强因公出国(境)经费审批及预算管理,我们制定了《加强党政干部因公出国(境)经费管理暂行办法》,现印发给你们,请结合实际情况,认真贯彻执行。
附件:加强党政干部因公出国(境)经费管理暂行办法
财政部
外交部
监察部
审计署
国家预防腐败局
二OO八年八月五日
附件:
加强党政干部因公出国(境)经费管理暂行办法
Article 1 These Measures are formulated for the purposes of carrying out the spirit of the directives of the CCCPC and the State Council on strengthening the administration of going abroad on business, practically regulating the activities of going abroad on business by the Party and government officials, rigorously enforcing the approval and supervisory administration of funds for going abroad on business, strengthening the budgetary constraint, and improving the use efficiency of financial funds.
   第一条 为贯彻落实党中央、国务院关于加强因公出国(境)管理工作的指示精神,切实规范党政干部因公出国(境)活动,进一步严格因公出国(境)经费审批及监督管理,强化预算约束,提高财政资金使用效益,制定本办法。
Article 2 In their activities of going abroad on business, including but not limited to visit, investigation, training and participation in international activities, the Party and government organs at various levels shall strictly implement the Provisions on Further Strengthening the Administration of Going Abroad on Business (No. 9 [2008] of the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China) issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council, shall strictly observe the laws and administrative regulations on budgetary administration, and shall not arrange funds for groups unqualified for going abroad on business.
   第二条 各级党政机关因公出国(境)活动,包括访问、考察、培训、参加国际活动等,应严格执行中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进一步加强因公出国(境)管理的若干规定》(中办发[2008]9号),严格遵守预算管理的法律、行政法规,不得为不符合因公出国(境)条件的团组安排经费。
Article 3 The public finance departments at all levels shall further strengthen the budgetary administration of funds for going abroad on business. They shall arrange the budgetary limits of funds for going abroad on business in a scientific and reasonable way as permitted by their financial strength and bring all funds for going abroad on business into the budgetary administration, and an organ which has no budget arranged for such funds shall be deemed as having no arrangement of tasks of going abroad. They shall strictly control the budget scale of the funds for going abroad on business, and implement a zero growth budget of the funds for going abroad on business for the Party and government organs at all levels.
   第三条 各级财政部门应进一步加强对因公出国(境)经费的预算管理。应根据财力的可能,科学合理地安排因公出国(境)经费预算额度,将因公出国(境)经费全部纳入预算管理,未安排预算的单位视为无出国(境)任务安排。严格控制因公出国(境)经费预算规模,对各级党政机关因公出国(境)经费预算实行零增长。
Article 4 The public finance departments at all levels shall further strengthen the administration of the limits of foreign exchange used for going abroad on business. They shall arrange the limits of foreign exchange to be used according to the budgetary scale of funds for going abroad on business by the Party and government organs at all levels, take practical measures to strengthen the administration of the foreign exchange used for going abroad on business by the Party and government organs, and control the funds for going abroad on business in both budget and limit of foreign exchange to be used.
   第四条 各级财政部门应进一步加强对因公出国(境)活动的用汇额度管理。按照各级党政机关因公出国(境)经费预算规模相应安排出国(境)用汇额度,采取切实措施加强党政机关出国(境)用汇管理,实行因公出国(境)经费预算及用汇额度双控制。
Article 5 The Party and government organs at all levels shall practically reinforce the administration of the funds for going abroad on business. They shall verify the plans for going abroad within the annual budget of funds for going abroad on business and limits of foreign exchange approved by the public finance departments, organize and arrange the activities of going abroad and determine the number and scale of groups going abroad as needed by work, and if any adjustment is necessary, shall make adjustments within the budget. The Party and government organs at all level shall not arrange groups going abroad beyond or without a budget, accept subsidies from enterprises and public institutions or do so in a disguised form, or apportion or transfer expenses to departments at the same or a lower level or to subordinate institutions.
......
   第五条 各级党政机关应切实加强因公出国(境)经费管理。要在财政部门批准的年度因公出国(境)经费预算和外汇额度内核定出国(境)计划,并根据工作需要组织安排出国(境)活动,确定出国(境)团组数量和规模,如需调整,应在预算内调剂安排。各级党政机关不得超预算或无预算安排出国(境)团组,不得接受或变相接受企事业单位资助,或向同级机关、下级机关和下属单位摊派、转嫁费用。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8