May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress on Making Active Responses to Climate Change [Effective]
全国人大常委会关于积极应对气候变化的决议 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress on Making Active Responses to Climate Change
(Adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009)
The 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress heard and deliberated the Report of the State Council on Responding to Climate Change. It fully recognized the unremitting efforts as well as the outstanding achievements made by the State Council in responding to climate change, and consented to the future work arrangements as made in the said Report.
It was believed in the session that, since the industrial revolution, the human activities, especially the economic activities during the industrialization process of the developed countries, are a major human factor that caused the climate change. The climate change is an environmental issue, but also a development issue in the final analysis. As our country is in the mid stage of industrialization and the key stage of building a well-off society in all respects, we must, under the requirements of the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China, “give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society as a strategy for industrialization and modernization” and “enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate”, steadfastly keep to the path of sustainable development, and take effective policies and measures to actively respond to the climate change by taking into consideration the basic situation of our country and the characteristics of development at this stage. For the aforesaid reasons, a resolution is hereby made as follows:
 

全国人民代表大会常务委员会关于积极应对气候变化的决议
(2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)


第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议听取和审议了国务院《关于应对气候变化工作情况的报告》。会议充分肯定国务院在应对气候变化方面作出的不懈努力和取得的显著成效,同意报告提出的今后工作安排。
会议认为,工业革命以来,人类活动特别是发达国家工业化过程中的经济活动是造成气候变化的主要人为因素。气候变化是环境问题,但归根到底是发展问题。我国正处于工业化的中期阶段、全面建设小康社会的关键时期,必须按照党的十七大提出的“把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置”和“加强应对气候变化能力建设,为保护全球气候作出新贡献”的要求,坚定不移地走可持续发展道路,从我国基本国情和发展的阶段性特征出发,采取有力的政策措施,积极应对气候变化。为此,特作决议如下。
I. To respond to the climate change is an important opportunity and challenge for the economic and social development of our country
To actively respond to the climate change is of great significant to the overall situation of the economic and social development of our country, vital to the immediate interests of the people, and crucial to the human survival and the development of all countries. For a long period in the past, China has always attached great importance to the work of climate change. In June, 1992, the Chinese Government concluded the United Nations Framework Convention on Climate Change, which was formally approved by the Standing Committee of the National People's Congress at the end of the same year. Thereafter, the Standing Committee of the National People's Congress formulated and amended the Energy Conservation Law, the Law on Renewable Energy, the Circular Economy Promotion Law, the Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and other laws concerning the responses to the climate change. The Outline of the 11th Five-Year Plan for National Economic and Social Development approved by the Standing Committee of the National People's Congress in 2006 set the targets for the conservation of energy and the reduction of emissions. The Chinese Government formulated a national plan on responding to climate change, clarified the basic principles, specific objectives, major fields, policies, measures and steps of responding to climate change, improved the work mechanism for responding to climate change, implemented a series of actions to respond to climate change and made positive achievements in protecting the global climate. China is a densely populated developing country with relatively insufficient resources and a weak ecological environment. Being in the stage of industrialization or modernization, it should not only meet the demands of the people by way of development and maintain their rights to survival and development, but also effectively solve such long pending problems as the unreasonable economic structure, the output-oriented development and the low rate of utilization of resources. To actively respond to climate change is not only an objective requirement for following the development trend of the world today, but also an internal demand and a historical opportunity for our country to realize the sustainable development. Keeping in mind the tenet of being highly responsible for the long term development of the Chinese nation, we must further enhance the awareness of responding to the climate change, do a good job in responding to the climate change according to our own capabilities, and promote the sound and rapid development of the economy and society of China in the new internal and external environment and conditions.
......
   一、应对气候变化是我国经济社会发展面临的重要机遇和挑战
积极应对气候变化,事关我国经济社会发展全局和人民群众切身利益,事关人类生存和各国发展。长期以来,我国十分重视应对气候变化工作。1992年6月我国政府签署了《联合国气候变化框架公约》,同年底全国人大常委会正式批准。全国人大常委会先后制定和修订了节约能源法可再生能源法循环经济促进法清洁生产促进法森林法草原法等一系列与应对气候变化相关的法律。2006年全国人民代表大会批准的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》,确定了节能减排的目标任务。我国政府制定了应对气候变化国家方案,明确了应对气候变化基本原则、具体目标、重点领域、政策措施和步骤,完善了应对气候变化工作机制,实施了一系列应对气候变化的行动,为保护全球气候作出了积极贡献。我国是一个发展中国家,人口众多、资源相对不足、生态环境脆弱,正处于工业化、现化化的过程中,既要通过发展满足人民群众的需要,维护其生存权、发展权,又要切实解决长期存在的经济结构不合理、发展方式粗放、资源利用率低等问题。积极应对气候变化,既是顺应当今世界发展趋势的客观要求,也是我国实现可持续发展的内在需要和历史机遇。必须以对中华民族和全人类长远发展高度负责的精神,进一步增强应对气候变化意识,根据自身能力做好应对气候变化工作,在新的内外环境和条件下促进我国经济社会又好又快发展。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8