May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
People's Mediation Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国人民调解法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No.34)
The People's Mediation Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2010, is hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2011.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
August 28, 2010
People's Mediation Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2010)

 

中华人民共和国主席令
(第三十四号)


《中华人民共和国人民调解法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2010年8月28日通过,现予公布,自2011年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年8月28日
中华人民共和国人民调解法
(2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)


Contents
 目 录


Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II People's Mediation Commissions
 第二章 人民调解委员会
Chapter III People's Mediators
 第三章 人民调解员
Chapter IV Mediation Proceedings
 第四章 调解程序
Chapter V Mediation Agreement
 第五章 调解协议
Chapter VI Supplementary Provisions
 第六章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To improve the people's mediation system, regulate the people's mediation activities, timely solve disputes among the people and maintain social harmony and stability, this Law is formulated pursuant to the Constitution.
   第一条 为了完善人民调解制度,规范人民调解活动,及时解决民间纠纷,维护社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。
Article 2 The term “people's mediation” as mentioned in this Law refers to a process that a people's mediation commission persuades the parties concerned to a dispute into reaching a mediation agreement on the basis of equal negotiation and free will and thus solves the dispute between them.
   第二条 本法所称人民调解,是指人民调解委员会通过说服、疏导等方法,促使当事人在平等协商基础上自愿达成调解协议,解决民间纠纷的活动。
Article 3 People's mediation commissions shall observe the following principles for the mediation of disputes among the people:
   第三条 人民调解委员会调解民间纠纷,应当遵循下列原则:
1. Mediating on the basis of free will and equality of the parties concerned;
 (一)在当事人自愿、平等的基础上进行调解;
2. Abiding by laws, regulations and policies of the state; and
 (二)不违背法律、法规和国家政策;
3. Respecting the rights of the parties concerned, and refraining from stopping the parties concerned from protecting their rights through arbitration, administrative means or judicial means in the name of mediation.
 (三)尊重当事人的权利,不得因调解而阻止当事人依法通过仲裁、行政、司法等途径维护自己的权利。
Article 4 People's mediation commissions may not charge fees for the mediation of disputes among the people.
   第四条 人民调解委员会调解民间纠纷,不收取任何费用。
Article 5 The administrative department of justice under the State Council shall be responsible for guiding the people's mediation work of the whole nation, while the administrative departments of justice of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for guiding the people's mediation work within their respective administrative regions.
The grassroots people's courts shall provide guidance to the people's mediation commissions in their mediation of disputes among the people.
   第五条 国务院司法行政部门负责指导全国的人民调解工作,县级以上地方人民政府司法行政部门负责指导本行政区域的人民调解工作。
基层人民法院对人民调解委员会调解民间纠纷进行业务指导。
Article 6 The state encourages and supports the people's mediation work. The local people's governments at or above the county level shall appropriately guarantee the funds needed for the people's mediation work, and commend and reward people's mediation commissions and people's mediators that make outstanding contributions according to the relevant state provisions.
   第六条 国家鼓励和支持人民调解工作。县级以上地方人民政府对人民调解工作所需经费应当给予必要的支持和保障,对有突出贡献的人民调解委员会和人民调解员按照国家规定给予表彰奖励。
Chapter II People's Mediation Commissions
 

第二章 人民调解委员会


Article 7 People's mediation commissions are mass-based organizations legally formed to settle disputes among the people.
   第七条 人民调解委员会是依法设立的调解民间纠纷的群众性组织。
Article 8 Villagers' committees and neighborhood committees shall form the people's mediation commissions. Enterprises and public institutions have the discretion to form or not form the people's mediation commissions based on their own needs.
A people's mediation commission is composed of 3 up to 9 members. It shall have one director and, if necessary, two or more deputy directors.
A people's mediation commission shall have female members and, as in an area of multiethnic population, have members from ethnic minorities.
   第八条 村民委员会、居民委员会设立人民调解委员会。企业事业单位根据需要设立人民调解委员会。
人民调解委员会由委员三至九人组成,设主任一人,必要时,可以设副主任若干人。
人民调解委员会应当有妇女成员,多民族居住的地区应当有人数较少民族的成员。
Article 9 The members of the people's mediation commission of a villagers' committee or neighborhood committee shall be selected at the villagers' meeting, the villagers' representative meeting or the residents' meeting; while those of the people's mediation commission of an enterprise or a public institution shall be selected by the employees' assembly, the employees' representative meeting or the labor union.
......
   第九条 村民委员会、居民委员会的人民调解委员会委员由村民会议或者村民代表会议、居民会议推选产生;企业事业单位设立的人民调解委员会委员由职工大会、职工代表大会或者工会组织推选产生。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8