May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Social Insurance Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国社会保险法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 35)
The Social Insurance Law of the People's Republic of China, adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
October 28, 2010
Social Insurance Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 28, 2010)
 

中华人民共和国主席令
(第三十五号)


《中华人民共和国社会保险法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年7月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年10月28日
中华人民共和国社会保险法
(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)

Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Chapter II Basic Endowment Insurance
 第二章 基本养老保险
Chapter III Basic Medical Insurance
 第三章 基本医疗保险
Chapter IV Employment Injury Insurance
 第四章 工伤保险
Chapter V Unemployment Insurance
 第五章 失业保险
Chapter VI Maternity Insurance
 第六章 生育保险
Chapter VII Collection and Payment of Social Insurance Premiums
 第七章 社会保险费征缴
Chapter VIII Social Insurance Funds
 第八章 社会保险基金
Chapter IX Social Insurance Agencies
 第九章 社会保险经办
Chapter X Social Insurance Supervision
 第十章 社会保险监督
Chapter XI Legal Liabilities
 第十一章 法律责任
Chapter XII Supplementary Provisions
 第十二章 附 则

Chapter I General Provisions
 第一章 总 则


Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for purposes of regulating social insurance relations, protecting the legitimate rights and interests of citizens participating in social insurance and enjoying social insurance benefits, enabling citizens to share the achievements of development and promoting social harmony and stability.
   第一条 为了规范社会保险关系,维护公民参加社会保险和享受社会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促进社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。
Article 2 The state shall establish a social insurance system including basic endowment insurance, basic medical insurance, employment injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance to guarantee the rights of citizens to legally obtain material assistance from the state and society in case of old age, illness, work-related injuries, unemployment and childbirth.
   第二条 国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失业保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权利。
Article 3 The social insurance system shall adhere to the guidelines of “broad coverage, basic insurance, multiple levels and sustainability,” and the social insurance level shall be commensurate with the economic and social development level.
   第三条 社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。
Article 4 Employers and individuals within the territory of the People's Republic of China shall pay social insurance premiums in accordance with law, and have the rights to inquire about their premium contribution records and personal benefit records and request social insurance agencies to provide social insurance consultation and other relevant services.
Individuals shall enjoy social insurance benefits in accordance with law, and have the right to oversee the premium payments made for them by their employers.
   第四条 中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保险费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机构提供社会保险咨询等相关服务。
个人依法享受社会保险待遇,有权监督本单位为其缴费情况。
Article 5 The people's governments at and above the county level shall include social insurance in their national economic and social development planning.
The state shall raise social insurance funds through various channels. The people's governments at and above the county level shall provide necessary fund support for social insurance.
The state shall provide support for social insurance through preferential tax polices.
   第五条 县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会发展规划。
国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保险事业给予必要的经费支持。
国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。
Article 6 The state shall conduct strict supervision and administration of social insurance funds.
The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish and improve the supervision and administration system for social insurance funds to ensure the safe and effective operation of social insurance funds.
The people's governments at and above the county level shall take measures to encourage and support participation in the supervision of social insurance funds by all quarters of the society.
   第六条 国家对社会保险基金实行严格监管。
国务院和省、自治区、直辖市人民政府建立健全社会保险基金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。
县级以上人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社会保险基金的监督。
Article 7 The social insurance administrative department under the State Council shall be responsible for the social insurance administration throughout the country, and other relevant departments under the State Council shall be responsible for the relevant social insurance work within their respective functions.
The social insurance administrative departments under the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the social insurance administration within their respective administrative regions, and other relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the relevant social insurance work within their respective functions.
   第七条 国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工作,国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。
县级以上地方人民政府社会保险行政部门负责本行政区域的社会保险管理工作,县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。
Article 8 Social insurance agencies shall provide social insurance services, responsible for social insurance registration, personal benefit records, payment of social insurance benefits and other work.
   第八条 社会保险经办机构提供社会保险服务,负责社会保险登记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。
Article 9 Trade unions shall safeguard the legitimate rights and interests of employees in accordance with law, and have rights to participate in the research on major social insurance issues and sit on social insurance regulatory committees to oversee issues related to the social insurance rights and interests of employees.
   第九条 工会依法维护职工的合法权益,有权参与社会保险重大事项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益有关的事项进行监督。

Chapter II Basic Endowment Insurance
 第二章 基本养老保险


Article 10 Employees shall participate in the basic endowment insurance, and the basic endowment insurance premiums shall be jointly paid by employers and employees.
Individual industrial and commercial households without employees, part-time employees not participating in the basic endowment insurance through their employers and other persons in flexible employment may participate in the basic endowment insurance, but shall pay the basic endowment insurance premiums themselves.
The endowment insurance measures for civil servants and staff governed analogically by the Civil Servant Law shall be formulated by the State Council.
   第十条 职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴纳基本养老保险费。
无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保险,由个人缴纳基本养老保险费。
公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国务院规定。
Article 11 The combination of general social planning and personal accounts shall apply to the basic endowment insurance.
The basic endowment insurance funds shall comprise contributions made by employers and individuals, as well as government subsidies.
   第十一条 基本养老保险实行社会统筹与个人账户相结合。
基本养老保险基金由用人单位和个人缴费以及政府补贴等组成。
Article 12 An employer shall, as per the percentage of the total wages of its employees prescribed by the state, pay the basic endowment insurance premiums, which shall be included in the general funds of basic endowment insurance.
Employees shall, as per the percentage of their wages prescribed by the state, pay the basic endowment insurance premiums, which shall be included in the personal accounts.
Where individual industrial and commercial households without employees, part-time employees not participating in the basic endowment insurance through their employers and other persons in flexible employment participate in the basic endowment insurance, they shall pay the basic endowment insurance premiums in accordance with the relevant provisions of the state, which shall be included in the general basic endowment insurance funds and their personal accounts respectively.
   第十二条 用人单位应当按照国家规定的本单位职工工资总额的比例缴纳基本养老保险费,记入基本养老保险统筹基金。
职工应当按照国家规定的本人工资的比例缴纳基本养老保险费,记入个人账户。
无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员参加基本养老保险的,应当按照国家规定缴纳基本养老保险费,分别记入基本养老保险统筹基金和个人账户。
Article 13 The basic endowment insurance premiums payable during the period in which the premiums are deemed to have been paid before the employees of state-owned enterprises and public institutions participate in the basic endowment insurance shall be assumed by the government.
When the basic endowment insurance funds are insufficient for payment, the government shall provide subsidies.
   第十三条 国有企业、事业单位职工参加基本养老保险前,视同缴费年限期间应当缴纳的基本养老保险费由政府承担。
基本养老保险基金出现支付不足时,政府给予补贴。
Article 14 No early withdrawal from the personal account shall be allowed, the recording interest rate shall not be lower than the interest rate for time deposit in banks, and the personal accounts shall be exempted from interest tax. When an individual deceases, the balance in his/her personal account may be inherited.
   第十四条 个人账户不得提前支取,记账利率不得低于银行定期存款利率,免征利息税。个人死亡的,个人账户余额可以继承。
Article 15 Basic pension shall comprise general pension and personal account pension.
Basic pension shall be determined on the basis of the cumulative personal contribution period, contribution wages, average wages of local employees, amount in personal account, average life expectancy of urban population and other factors.
   第十五条 基本养老金由统筹养老金和个人账户养老金组成。
基本养老金根据个人累计缴费年限、缴费工资、当地职工平均工资、个人账户金额、城镇人口平均预期寿命等因素确定。
Article 16 An individual participating in the basic endowment insurance shall receive a monthly basic pension provided that he/she has contributed premiums for a cumulative period of 15 years or more when he/she reaches the statutory retirement age.
Where an individual participating in the basic endowment insurance has contributed premiums for a cumulative period under 15 years when he/she reaches the statutory retirement age, he/she shall receive a monthly basic pension after having contributed premiums for 15 years; or his/her insurance relationship may be transferred into the new-type social endowment insurance for rural areas or social endowment insurance for urban residents, and he/she shall enjoy the corresponding endowment insurance benefits in accordance with the relevant provisions of the State Council.
   第十六条 参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费满十五年的,按月领取基本养老金。
参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费不足十五年的,可以缴费至满十五年,按月领取基本养老金;也可以转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险,按照国务院规定享受相应的养老保险待遇。
Article 17 Where an individual participating in the basic endowment insurance deceases for illness or any non-work-related reason, his/her surviving family members may receive funeral subsidies and condolence money. Where the individual becomes disabled for illness or any non-work-related reason and completely loses the ability to work when he/she has not reached the statutory retirement age, he/she may receive illness and disability allowances. The funds needed shall be paid from the basic endowment insurance funds.
   第十七条 参加基本养老保险的个人,因病或者非因工死亡的,其遗属可以领取丧葬补助金和抚恤金;在未达到法定退休年龄时因病或者非因工致残完全丧失劳动能力的,可以领取病残津贴。所需资金从基本养老保险基金中支付。
Article 18 The state shall establish a normal adjustment mechanism for basic pension, and raise the level of basic endowment insurance benefits at proper time in consideration of the growth of average wages of employees and price rise.
   第十八条 国家建立基本养老金正常调整机制。根据职工平均工资增长、物价上涨情况,适时提高基本养老保险待遇水平。
Article 19 Where an individual is employed in a different overall planning area, his/her basic endowment insurance relationship shall be transferred with him/her, and the contribution period shall be calculated on a cumulative basis. When the individual reaches the statutory retirement age, his/her basic pension shall be calculated by segment but be paid in a unified way. The specific measures shall be formulated by the State Council.
   第十九条 个人跨统筹地区就业的,其基本养老保险关系随本人转移,缴费年限累计计算。个人达到法定退休年龄时,基本养老金分段计算、统一支付。具体办法由国务院规定。
Article 20 The state shall establish and improve a new-type social endowment insurance system for rural areas.
The combination of personal contributions, collective subsidies and government subsidies shall apply to the new-type social endowment insurance for rural areas.
   第二十条 国家建立和完善新型农村社会养老保险制度。
新型农村社会养老保险实行个人缴费、集体补助和政府补贴相结合。
Article 21 The new-type social endowment insurance benefits for rural areas shall comprise base pension and personal account pension.
Rural residents participating in the new-type social endowment insurance for rural areas shall receive monthly new-type social endowment insurance benefits for rural areas provided that they meet the conditions prescribed by the state.
   第二十一条 新型农村社会养老保险待遇由基础养老金和个人账户养老金组成。
参加新型农村社会养老保险的农村居民,符合国家规定条件的,按月领取新型农村社会养老保险待遇。
Article 22 The state shall establish and improve a social endowment insurance system for urban residents.
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actualities, integrate the social endowment insurance for urban residents and the new-type social endowment insurance for rural areas in implementation.
   第二十二条 国家建立和完善城镇居民社会养老保险制度。
省、自治区、直辖市人民政府根据实际情况,可以将城镇居民社会养老保险和新型农村社会养老保险合并实施。

Chapter III Basic Medical Insurance
 第三章 基本医疗保险


Article 23 Employees shall participate in the basic medical insurance for employees, and the basic medical insurance premiums shall be jointly paid by employers and employees in accordance with the relevant provisions of the state.
Individual industrial and commercial households without employees, part-time employees not participating in the basic medical insurance for employees through their employers and other persons in flexible employment may participate in the basic medical insurance for employees, but the basic medical insurance premiums shall be paid by the individuals in accordance with the relevant provisions of the state.
   第二十三条 职工应当参加职工基本医疗保险,由用人单位和职工按照国家规定共同缴纳基本医疗保险费。
无雇工的个体工商户、未在用人单位参加职工基本医疗保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加职工基本医疗保险,由个人按照国家规定缴纳基本医疗保险费。
Article 24 The state shall establish and improve a new-type rural cooperative medical care system.
The measures for the administration of the new-type rural cooperative medical care shall be formulated by the State Council.
   第二十四条 国家建立和完善新型农村合作医疗制度。
新型农村合作医疗的管理办法,由国务院规定。
Article 25 The state shall establish and improve a basic medical insurance system for urban residents.
The combination of personal contributions and government subsidies shall apply to the basic medical insurance for urban residents.
For the persons enjoying the minimum living safeguard, the disabled persons who have lost the ability to work and the seniors aged 60 years or more and minors of low-income families, their personal contributions shall be subsidized by the government.
   第二十五条 国家建立和完善城镇居民基本医疗保险制度。
城镇居民基本医疗保险实行个人缴费和政府补贴相结合。
享受最低生活保障的人、丧失劳动能力的残疾人、低收入家庭六十周岁以上的老年人和未成年人等所需个人缴费部分,由政府给予补贴。
Article 26 The standards of benefits of the basic medical insurance for employees, new-type rural cooperative medical care and basic medical insurance for urban residents shall be governed by the relevant provisions of the state.
   第二十六条 职工基本医疗保险、新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险的待遇标准按照国家规定执行。
Article 27 Where an individual participating in the basic medical insurance for employees has paid premiums for a cumulative period reaching the number of years prescribed by the state when he/she reaches the statutory retirement age, he/she need not pay the basic medical insurance premiums any more after retirement, and shall enjoy the basic medical insurance benefits according to the relevant provisions of the state; or if the number of years prescribed by the state is not reached, he/she may pay premiums until the number of years prescribed by the state is reached.
   第二十七条 参加职工基本医疗保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费达到国家规定年限的,退休后不再缴纳基本医疗保险费,按照国家规定享受基本医疗保险待遇;未达到国家规定年限的,可以缴费至国家规定年限。
Article 28 Medical expenses in conformity with the drug catalogue, diagnosis and treatment items and medical care service facilities standards for the basic medical insurance and medical expenses for emergency treatment or rescue shall be paid from the basic medical insurance funds according to the relevant provisions of the state.
   第二十八条 符合基本医疗保险药品目录、诊疗项目、医疗服务设施标准以及急诊、抢救的医疗费用,按照国家规定从基本医疗保险基金中支付。
Article 29 The part of medical expenses of the insured payable from the basic medical insurance funds shall be directly settled by the social insurance agencies with the medical institutions or pharmaceutical business entities.
Social insurance administrative departments and health administrative departments shall establish a system for the settlement of medical expenses incurred at different places to provide conveniences for the insured to enjoy his/her basic medical insurance benefits.
   第二十九条 参保人员医疗费用中应当由基本医疗保险基金支付的部分,由社会保险经办机构与医疗机构、药品经营单位直接结算。
社会保险行政部门和卫生行政部门应当建立异地就医医疗费用结算制度,方便参保人员享受基本医疗保险待遇。
Article 30 The following medical expenses shall not be included in the payment scope of the basic medical insurance funds:
   第三十条 下列医疗费用不纳入基本医疗保险基金支付范围:
(1) expenses payable from the employment injury insurance funds;
 (一)应当从工伤保险基金中支付的;
(2) expenses assumed by a third party;
 (二)应当由第三人负担的;
(3) expenses assumed by the public health; and
 (三)应当由公共卫生负担的;
(4) expenses for overseas medical treatment.
Where the medical expenses shall be assumed by a third party in accordance with law, but the third party fails to pay or cannot be determined, the medical expenses shall be prepaid from the basic medical insurance funds. The basic medical insurance funds shall be entitled to be reimbursed by the third party after prepayment.
 (四)在境外就医的。
医疗费用依法应当由第三人负担,第三人不支付或者无法确定第三人的,由基本医疗保险基金先行支付。基本医疗保险基金先行支付后,有权向第三人追偿。
Article 31 Social insurance agencies may, as needed for their management of services, conclude service agreements with medical institutions and pharmaceutical business entities to regulate medical services.
Medical institutions shall provide reasonable and necessary medical services for the insured.
   第三十一条 社会保险经办机构根据管理服务的需要,可以与医疗机构、药品经营单位签订服务协议,规范医疗服务行为。
医疗机构应当为参保人员提供合理、必要的医疗服务。
Article 32 Where an individual is employed in a different overall planning area, his/her basic medical insurance relationship shall be transferred with him/her, and the contribution period shall be calculated on a cumulative basis.
   第三十二条 个人跨统筹地区就业的,其基本医疗保险关系随本人转移,缴费年限累计计算。

Chapter IV Employment Injury Insurance
 第四章 工伤保险


Article 33 Employees shall participate in the employment injury insurance, and the employment injury insurance premiums shall be paid by their employers rather than the employees.
......
   第三十三条 职工应当参加工伤保险,由用人单位缴纳工伤保险费,职工不缴纳工伤保险费。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8