May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the State Council on Accelerating the Fostering and Development of Strategic Emerging Industries [Effective]
国务院关于加快培育和发展战略性新兴产业的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decision of the State Council on Accelerating the Fostering and Development of Strategic Emerging Industries
(No.32 [2010] of the State Council)
The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council:
Strategic emerging industries are important forces to lead the future social and economic development. Developing strategic emerging industries has become a significant strategy of major countries in the world to seize the high ground of a new round of economic and technological development. As our country is now in the critical stage of comprehensively building a well-off society, we must, as required by the Scientific Outlook on Development, seize the opportunity, clarify the orientation, stress the key points, and accelerate the fostering and development of strategic emerging industries. We hereby make the following decision:
 

国务院关于加快培育和发展战略性新兴产业的决定
(国发〔2010〕32号)


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
战略性新兴产业是引导未来经济社会发展的重要力量。发展战略性新兴产业已成为世界主要国家抢占新一轮经济和科技发展制高点的重大战略。我国正处在全面建设小康社会的关键时期,必须按照科学发展观的要求,抓住机遇,明确方向,突出重点,加快培育和发展战略性新兴产业。现作出如下决定:
I. Seizing the opportunity to accelerate the fostering and development of strategic emerging industries
Strategic emerging industries are knowledge and technology intensive industries with less material resource consumption, huge growth potential and good comprehensive benefits based on significant technological breakthroughs and large development demands, playing a significant leading and driving role in the overall and long-term social and economic development. Accelerating the fostering and development of strategic emerging industries is of great strategic significance in promoting the modernization construction of our country.
   一、抓住机遇,加快培育和发展战略性新兴产业
战略性新兴产业是以重大技术突破和重大发展需求为基础,对经济社会全局和长远发展具有重大引领带动作用,知识技术密集、物质资源消耗少、成长潜力大、综合效益好的产业。加快培育和发展战略性新兴产业对推进我国现代化建设具有重要战略意义。
1. Accelerating the fostering and development of strategic emerging industries is an inevitable choice for comprehensively building a well-off society and realizing sustainable development. Our country is large in population, small in per capita resources and vulnerable in ecological environment, and in the stage of rapid development of industrialization and urbanization, is faced with arduous tasks of improving peoples' livelihood and tremendous pressure in terms of resources and environment. To comprehensively build a well-off society and realize sustainable development, we must strive to develop strategic emerging industries, accelerate the formation of new growth points of economy, create more jobs, better satisfy the increasing material and cultural needs of the people, and promote the construction of a resource conservation and environment-friendly society.
 (一)加快培育和发展战略性新兴产业是全面建设小康社会、实现可持续发展的必然选择。我国人口众多、人均资源少、生态环境脆弱,又处在工业化、城镇化快速发展时期,面临改善民生的艰巨任务和资源环境的巨大压力。要全面建设小康社会、实现可持续发展,必须大力发展战略性新兴产业,加快形成新的经济增长点,创造更多的就业岗位,更好地满足人民群众日益增长的物质文化需求,促进资源节约型和环境友好型社会建设。
2. Accelerating the fostering and development of strategic emerging industries is an important measure for promoting the upgrading of the industrial structure and accelerating the transformation of the economic development mode. Strategic emerging industries take innovation as their main driving force and have a strong radiant power. Accelerating the fostering and development of strategic emerging industries is conducive to accelerating the transformation of the economic development mode, upgrading the industrial level, promoting the upgrading of traditional industries and building a modern industrial system at a high starting point, which reflect the fundamental requirements of adjusting and optimizing the industrial structure.
 (二)加快培育和发展战略性新兴产业是推进产业结构升级、加快经济发展方式转变的重大举措。战略性新兴产业以创新为主要驱动力,辐射带动力强,加快培育和发展战略性新兴产业,有利于加快经济发展方式转变,有利于提升产业层次、推动传统产业升级、高起点建设现代产业体系,体现了调整优化产业结构的根本要求。
3. Accelerating the fostering and development of strategic emerging industries is an urgent demand for building new advantages in international competition and getting an upper hand in development. At present, the pattern of global economic competition is undergoing deep revolution, new revolutionary breakthroughs are being brewed in scientific and technological development, and the major countries in the world are accelerating their deployments to promote the rapid development of emerging industries in such fields as energy conservation, environmental protection, new energy, information and biology. To hold an advantageous position in future international competition, we must accelerate the fostering and development of strategic emerging industries, control the key and core technologies and related intellectual property rights, and enhance our capability of independent development.
There are both favorite conditions and stern challenges in accelerating the fostering and development of strategic emerging industries. After more than 30 years' rapid development since the reform and opening-up policy was adopted, the integrated strength of this country has been evidently enhanced, the scientific and technological level has been constantly improved, a relatively complete industrial system has been established, and especially, the high-tech industry has witnessed rapid development and ranked atop in the world in terms of scale, all of which have help to lay a solid foundation for the accelerated development of strategic emerging industries. However, we are also faced with such major problems as a weak enterprise technology innovation capability, few controlled key and core technologies, incomplete policy and regulation systems facilitating the market access of new technologies and new products and imperfect investment, financing, fiscal and taxation policies, systems and mechanisms supporting innovation and venture. We must fully understand the great significance of accelerating the fostering and development of strategic emerging industries, further enhance our sense of urgency and sense of responsibility, seize the historic opportunity and step up our efforts to accelerate the fostering and development of strategic emerging industries.
 (三)加快培育和发展战略性新兴产业是构建国际竞争新优势、掌握发展主动权的迫切需要。当前,全球经济竞争格局正在发生深刻变革,科技发展正孕育着新的革命性突破,世界主要国家纷纷加快部署,推动节能环保、新能源、信息、生物等新兴产业快速发展。我国要在未来国际竞争中占据有利地位,必须加快培育和发展战略性新兴产业,掌握关键核心技术及相关知识产权,增强自主发展能力。
加快培育和发展战略性新兴产业具备诸多有利条件,也面临严峻挑战。经过改革开放30多年的快速发展,我国综合国力明显增强,科技水平不断提高,建立了较为完备的产业体系,特别是高技术产业快速发展,规模跻身世界前列,为战略性新兴产业加快发展奠定了较好的基础。同时,也面临着企业技术创新能力不强,掌握的关键核心技术少,有利于新技术新产品进入市场的政策法规体系不健全,支持创新创业的投融资和财税政策、体制机制不完善等突出问题。必须充分认识加快培育和发展战略性新兴产业的重大意义,进一步增强紧迫感和责任感,抓住历史机遇,加大工作力度,加快培育和发展战略性新兴产业。
II. Adhering to innovative development and accelerating the fostering of strategic emerging industries as leading industries and pillar industries
We shall, in light of the characteristics of strategic emerging industries and based on our national conditions and science, technology and industrial foundation, give priority to fostering and developing such industries as energy conservation, environmental protection, new generation information technology, biology, high-end equipment manufacturing, new energy resources, new materials, new energy automobiles, etc. at the present stage.
   二、坚持创新发展,将战略性新兴产业加快培育成为先导产业和支柱产业
根据战略性新兴产业的特征,立足我国国情和科技、产业基础,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业。
1. Guiding thoughts.
We shall follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, grasp the historic opportunity of new scientific and technological revolution and industrial revolution in the world, meet the great demands of social and economic development, and place the acceleration of the fostering and development of strategic emerging industries in a prominent position of promoting the upgrading of the industrial structure and transformation of the economic development mode. We shall actively explore the law of development of strategic emerging industries, give weight to the initiatives of enterprises, increase policy support, deepen the reform of systems and mechanisms, make efforts to create a favorable environment, intensify the industrialization of achievements in scientific and technological innovation, seize the high ground of economic, scientific and technological competition, promote the rapid and healthy development of strategic emerging industries, and make contributions to promoting the sustainable development of both economy and society.
 (一)指导思想。
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,把握世界新科技革命和产业革命的历史机遇,面向经济社会发展的重大需求,把加快培育和发展战略性新兴产业放在推进产业结构升级和经济发展方式转变的突出位置。积极探索战略性新兴产业发展规律,发挥企业主体作用,加大政策扶持力度,深化体制机制改革,着力营造良好环境,强化科技创新成果产业化,抢占经济和科技竞争制高点,推动战略性新兴产业快速健康发展,为促进经济社会可持续发展作出贡献。
2. Basic principles.
We shall adhere to the combination of the fundamental role of the market and the guidance and promotion by the government. We shall make full use of our huge market demands, innovate and transform the consumption pattern, create a favorable market environment, arouse the initiatives of enterprises, and promote the combination of industries, universities, research institutions and application. At the same time, we shall underscore the planning, guidance, policy incentive, organizational and coordination roles of the government in the important fields and key links related to the overall social and economic development.
We shall adhere to the combination of scientific and technological innovation and the realization of industrialization. We shall practically improve systems and mechanisms, substantially improve the capability of independent innovation, particularly promote original innovations, vigorously enhance integrated innovations and joint efforts in solving major problems, actively participate in the international division of labor and cooperation, strengthen the work on introduction, digestion, absorption and re-innovation, make full use of global innovation resources, make breakthroughs in an array of key and core technologies, and control the relevant intellectual property rights. At the same time, we shall increase policy support, coordination and guidance, build and fully use a high-quality team of talents, accelerate the transformation of innovation achievements, and promote the progress of industrialization.
We shall adhere to the combination of overall progression and leap in key fields. We shall make overall planning and systematic layout on the development of strategic emerging industries, clarify the sequence of development, and promote coordinated development. At the same time, we shall select those with solidest foundation and best conditions as the key fields for breakthrough. We shall energetically foster industrial clusters to let regions with advantages take the lead in development.
We shall adhere to the combination of escalating the long-term competitiveness of national economy and supporting the current development. We shall look ahead, understand the new direction of scientific, technological and industrial development, make early arrangements on major cutting-edge fields, and actively foster pioneer industries. At the same time, we shall take the present as the foothold, promote the rapid development of relevant industries which play an important role in easing the bottleneck in social and economic development, promote the healthy development of high-tech industries to drive the transition and upgrading of traditional industries, and accelerate the formation of pillar industries.
 (二)基本原则。
坚持充分发挥市场的基础性作用与政府引导推动相结合。要充分发挥我国市场需求巨大的优势,创新和转变消费模式,营造良好的市场环境,调动企业主体的积极性,推进产学研用结合。同时,对关系经济社会发展全局的重要领域和关键环节,要发挥政府的规划引导、政策激励和组织协调作用。
坚持科技创新与实现产业化相结合。要切实完善体制机制,大幅度提升自主创新能力,着力推进原始创新,大力增强集成创新和联合攻关,积极参与国际分工合作,加强引进消化吸收再创新,充分利用全球创新资源,突破一批关键核心技术,掌握相关知识产权。同时,要加大政策支持和协调指导力度,造就并充分发挥高素质人才队伍的作用,加速创新成果转化,促进产业化进程。
坚持整体推进与重点领域跨越发展相结合。要对发展战略性新兴产业进行统筹规划、系统布局,明确发展时序,促进协调发展。同时,要选择最有基础和条件的领域作为突破口,重点推进。大力培育产业集群,促进优势区域率先发展。
坚持提升国民经济长远竞争力与支撑当前发展相结合。要着眼长远,把握科技和产业发展新方向,对重大前沿性领域及早部署,积极培育先导产业。同时,要立足当前,推进对缓解经济社会发展瓶颈制约具有重大作用的相关产业较快发展,推动高技术产业健康发展,带动传统产业转型升级,加快形成支柱产业。
3. Development goals.
By 2015, a basic pattern of healthy development and coordinated progression will have formed in strategic emerging industries, the function of boosting the upgrading of the industrial structure will have been significantly enhanced, and the ratio of their added value in the GDP will have reached around 8%.
By 2020, the ratio of added value of strategic emerging industries in the GDP will have reached around 15%, and their ability to absorb and promote employment is remarkably higher. Energy conservation, environmental protection, new generation information technology, biology and high-end equipment manufacturing industries will have become the pillar industries of the national economy, and new energy resources, new materials and new energy automobile industries will have become the pioneer industries of the national economy. The innovation ability will have been substantially improved, a batch of key and core technologies will have been controlled by us, and the world leading level will have been reached in some fields. A group of large enterprises having international influence and a group of vigorous small- and medium-sized enterprises will have been formed. A series of distinctive strategic emerging industry clusters with a complete industrial chain and strong innovation ability will have been created.
After efforts for about another decade, the overall innovation ability and industrial development level of strategic emerging industries will have reached the world leading level and provide powerful support to the sustainable development of our economy and society.
 (三)发展目标。
到2015年,战略性新兴产业形成健康发展、协调推进的基本格局,对产业结构升级的推动作用显著增强,增加值占国内生产总值的比重力争达到8%左右。
到2020年,战略性新兴产业增加值占国内生产总值的比重力争达到15%左右,吸纳、带动就业能力显著提高。节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造产业成为国民经济的支柱产业,新能源、新材料、新能源汽车产业成为国民经济的先导产业;创新能力大幅提升,掌握一批关键核心技术,在局部领域达到世界领先水平;形成一批具有国际影响力的大企业和一批创新活力旺盛的中小企业;建成一批产业链完善、创新能力强、特色鲜明的战略性新兴产业集聚区。
再经过十年左右的努力,战略性新兴产业的整体创新能力和产业发展水平达到世界先进水平,为经济社会可持续发展提供强有力的支撑。
III. Striving to realize the rapid and healthy development of the key fields based on our national conditions
We shall, in light of the development stages and characteristics of strategic emerging industries, further clarify the key directions and main tasks of development, make overall deployment, muster strength, and accelerate the progress.
   三、立足国情,努力实现重点领域快速健康发展
根据战略性新兴产业的发展阶段和特点,要进一步明确发展的重点方向和主要任务,统筹部署,集中力量,加快推进。
1. Energy conservation and environmental protection industries. We shall focus on developing and popularizing energy-efficient technical equipments and products, and realize breakthroughs in key fields and key technologies to promote the improvement of the overall level of energy efficiency. We shall accelerate the research and development of key generic technologies for the cyclic utilization of resources and the model industrialization thereof, and improve the level of integrated utilization of resources and the industrial level of remanufacturing. We shall demonstrate and popularize advanced equipment and products embedded with clean technology to improve the level of pollution prevention. We shall promote the construction of a market system of energy conservation and environmental protection services, accelerate the establishment of a recycling system of waste and used commodities supported by advanced technologies, and actively promote the clean utilization of coal and comprehensive utilization of seawater.
......
 (一)节能环保产业。重点开发推广高效节能技术装备及产品,实现重点领域关键技术突破,带动能效整体水平的提高。加快资源循环利用关键共性技术研发和产业化示范,提高资源综合利用水平和再制造产业化水平。示范推广先进环保技术装备及产品,提升污染防治水平。推进市场化节能环保服务体系建设。加快建立以先进技术为支撑的废旧商品回收利用体系,积极推进煤炭清洁利用、海水综合利用。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8