May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Expropriation of Buildings on State-owned Land and Compensation [Effective]
国有土地上房屋征收与补偿条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council
(No.590)
The Regulation on the Expropriation of Buildings on State-owned Land and Compensation, as adopted at the 141st executive meeting of the State Council on January 19, 2011, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance.
Premier Wen Jiabao
January 21, 2011
Regulation on the Expropriation of Buildings on State-owned Land and Compensation
 

国务院令
(第590号)


《国有土地上房屋征收与补偿条例》已经2011年1月19日国务院第141次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
总 理  温家宝
二○一一年一月二十一日
国有土地上房屋征收与补偿条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总  则


Article 1 This Regulation is formulated for purposes of regulating the expropriation of buildings on state-owned land and corresponding compensation, maintaining public interests and protecting the legitimate rights and interests of owners of the buildings to be expropriated.
   第一条 为了规范国有土地上房屋征收与补偿活动,维护公共利益,保障被征收房屋所有权人的合法权益,制定本条例。
Article 2 Where a building of any entity or individual on state-owned land is expropriated for public interest, the owner of the expropriated building (hereinafter referred to as the “owner”) shall be fairly compensated.
   第二条 为了公共利益的需要,征收国有土地上单位、个人的房屋,应当对被征收房屋所有权人(以下称被征收人)给予公平补偿。
Article 3 The principle of “democratic decision-making, due process and open results” shall be followed in the building expropriation and compensation.
   第三条 房屋征收与补偿应当遵循决策民主、程序正当、结果公开的原则。
Article 4 The people's government at the city or county level shall be responsible for the building expropriation and compensation within its administrative region.
The building expropriation department as determined by the people's government at the city or country level (hereinafter referred to as the “building expropriation department”) shall organize and implement the building expropriation and compensation within its administrative region.
The relevant departments of the people's government at the city or county level shall, according to the provisions of this Regulation and the division of duties as prescribed by the people's government at the corresponding level, cooperate with each other to ensure smooth building expropriation and compensation.
   第四条 市、县级人民政府负责本行政区域的房屋征收与补偿工作。
市、县级人民政府确定的房屋征收部门(以下称房屋征收部门)组织实施本行政区域的房屋征收与补偿工作。
市、县级人民政府有关部门应当依照本条例的规定和本级人民政府规定的职责分工,互相配合,保障房屋征收与补偿工作的顺利进行。
Article 5 The building expropriation department may designate a building expropriation implementing entity to undertake the specific work on building expropriation and compensation. A building expropriation implementing entity shall not operate for profits.
The building expropriation department shall oversee the building expropriation and compensation activities of a building expropriation implementing entity within the authorized scope, and assume the legal liabilities for the consequences of such activities.
   第五条 房屋征收部门可以委托房屋征收实施单位,承担房屋征收与补偿的具体工作。房屋征收实施单位不得以营利为目的。
房屋征收部门对房屋征收实施单位在委托范围内实施的房屋征收与补偿行为负责监督,并对其行为后果承担法律责任。
Article 6 The people's government at a higher level shall strengthen its oversight of the building expropriation and compensation work of the people's government at a lower level.
The competent department of housing and urban-rural development under the State Council and those of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, jointly with the public finance, land and resources, development and reform and other relevant departments at the corresponding level, strengthen the guidance on the implementation of building expropriation and compensation.
   第六条 上级人民政府应当加强对下级人民政府房屋征收与补偿工作的监督。
国务院住房城乡建设主管部门和省、自治区、直辖市人民政府住房城乡建设主管部门应当会同同级财政、国土资源、发展改革等有关部门,加强对房屋征收与补偿实施工作的指导。
Article 7 Any organization or individual shall be entitled to report any violation of this Regulation to the relevant people's government, the building expropriation department or any other relevant department. The relevant people's government, the building expropriation department or any other relevant department receiving a report shall verify and deal with it in a timely manner.
Supervisory organs shall strengthen the supervision of the governments, the relevant departments or entities and their staff participating in the building expropriation and compensation.
   第七条 任何组织和个人对违反本条例规定的行为,都有权向有关人民政府、房屋征收部门和其他有关部门举报。接到举报的有关人民政府、房屋征收部门和其他有关部门对举报应当及时核实、处理。
监察机关应当加强对参与房屋征收与补偿工作的政府和有关部门或者单位及其工作人员的监察。
Chapter II Expropriation Decisions
 

第二章 征收决定


Article 8 Where, for public interests such as safeguarding the national security and promoting the national economic and social development, it is necessary to expropriate a building under any of the following circumstances, the people's government at the city or county level shall make a decision to expropriate the building:
   第八条 为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要,有下列情形之一,确需征收房屋的,由市、县级人民政府作出房屋征收决定:
(1) necessary for national defense and foreign affairs;
 (一)国防和外交的需要;
(2) necessary for the construction of energy, transportation, water and other infrastructures as organized and implemented by the government;
 (二)由政府组织实施的能源、交通、水利等基础设施建设的需要;
(3) necessary for a public cause such as science and technology, education, culture, health, sports, environment and resource protection, disaster prevention and mitigation, protection of cultural relics, social welfare or municipal utilities as organized and implemented by the government;
 (三)由政府组织实施的科技、教育、文化、卫生、体育、环境和资源保护、防灾减灾、文物保护、社会福利、市政公用等公共事业的需要;
(4) necessary for the construction of a social security housing project as organized and implemented by the government;
 (四)由政府组织实施的保障性安居工程建设的需要;
(5) necessary for the rebuilding of an old urban area where dilapidated buildings concentrate and infrastructure lags behind as organized and implemented by the government according to the relevant provisions of the Urban and Rural Planning Law; or
 (五)由政府依照城乡规划法有关规定组织实施的对危房集中、基础设施落后等地段进行旧城区改建的需要;
(6) necessary for any other public interest as prescribed by a law or administrative regulation.
 (六)法律、行政法规规定的其他公共利益的需要。
Article 9 According to Article 8 of this Regulation, all kinds of construction activities requiring expropriation of buildings shall comply with the national economic and social development plan, overall land use plan, urban and rural plan and special purpose plans. The construction of social security housing projects and the rebuilding of old urban areas shall be incorporated into the annual plan for national economic and social development at the city or county level.
Public opinions shall be extensively solicited in the making of the national economic and social development plan, overall land use plan, urban and rural plan and special purpose plans, and scientific demonstration shall be made.
   第九条 依照本条例第八条规定,确需征收房屋的各项建设活动,应当符合国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划。保障性安居工程建设、旧城区改建,应当纳入市、县级国民经济和社会发展年度计划。
制定国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划,应当广泛征求社会公众意见,经过科学论证。
Article 10 The building expropriation department shall draft an expropriation and compensation plan and report it to the people's government at the city or county level.
The people's government at the city or county level shall organize the relevant departments to demonstrate the expropriation and compensation plan and publish it for public opinions. The period for solicitation of public opinions shall be no less than 30 days.
   第十条 房屋征收部门拟定征收补偿方案,报市、县级人民政府。
市、县级人民政府应当组织有关部门对征收补偿方案进行论证并予以公布,征求公众意见。征求意见期限不得少于30日。
Article 11 The people's government at the city or county level shall publish in a timely manner the public opinions solicited and the amendments made according to the public opinions.
Where buildings need to be expropriated due to the rebuilding of an old urban area, if the majority of the owners consider that the expropriation and compensation plan does not conform to the provisions of this Regulation, the people's government at the city or county level shall organize a hearing attended by the owners and the representatives of the public, and amend the plan according to the results of the hearing.
   第十一条 市、县级人民政府应当将征求意见情况和根据公众意见修改的情况及时公布。
因旧城区改建需要征收房屋,多数被征收人认为征收补偿方案不符合本条例规定的,市、县级人民政府应当组织由被征收人和公众代表参加的听证会,并根据听证会情况修改方案。
Article 12 Before making a decision on building expropriation, the people's government at the city or county level shall make a social stability risk assessment according to the relevant provisions, and if the decision involves a large number of owners, it shall be made at the executive meeting of the government upon discussion.
......
   第十二条 市、县级人民政府作出房屋征收决定前,应当按照有关规定进行社会稳定风险评估;房屋征收决定涉及被征收人数量较多的,应当经政府常务会议讨论决定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8