May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
Regulations of Shanghai Municipality on Sub-district Offices [Revised]
上海市街道办事处条例 [已被修订]
(Adopted at the 33rd Session of the Standing Committee of the 10th Shanghai Municipal People's Congress on January 15, 1997)


Article 1 The present Regulations are formulated in accordance with the provisions laid down in the "Law of the People's Republic of China for the Organization of the Local People's Congress and the Local People's Government at Various Levels" and other relevant laws and regulations and in the light of the actual conditions of this municipality, to improve administration at the Sub-District Office levels, to make the Sub-District Offices function more effectively, and to strengthen the ties between the government and the masses.
   第一条 为了加强本市街道办事处的建设,发挥街道办事处的作用,密切政府与群众的联系,根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和有关法律、法规的规定,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 A Sub-District Office is an agency of the District People's Government. It exercises under the leadership of the District People's Government and in accordance with the provisions of relevant laws and regulations appropriate administrative powers within its jurisdiction.
   第二条 街道办事处是区人民政府的派出机关,受区人民政府领导,依据法律、法规的规定,在本辖区内行使相应的政府管理职能。
Article 3 The Sub-District Office shall focus on neighborhood management and community service, on the building up of a socialist material civilization and spiritual civilization, and on the creation of stable, united, and civilized communities that provide a secure, clean and tidy environment and the necessary conveniences for living.
   第三条 街道办事处的工作以社区管理和社区服务为重点,开展社会主义物质文明、精神文明建设,创建安定团结、环境整洁、方便生活的文明社区。
Article 4 In establishing, reorganizing, or canceling Sub-District Offices the regional conditions and distribution of inhabitants shall be considered in order to facilitate the establishment of contact with the masses and the carrying out of effective administration.
The establishment, reorganization, or cancellation of Sub-District Offices shall be proposed by the District People's Government and be submitted to the Municipal Civil Affairs Bureau for examination and approval, and then to the Municipal People's Government for final approval.
   第四条 街道办事处的设立、变更或者撤销,应当根据地域条件和居民分布状况,符合便于联系群众和有效管理的要求。
Article 5 The Sub-District Office shall have one director and several deputy directors.
The directors and deputy directors shall be appointed by the District People's Government.
   第五条 街道办事处设主任一名,副主任若干名。
Article 6 On the principle of "small but efficient" the Sub-District Office shall set up under it sections respectively in charge of social development, civil administration, integrated prevention and control of crimes, social security and financial affairs, etc.
The establishment, reorganization, and cancellation of the sections of the Sub-District Office shall be proposed by the Sub-Districts Office and be submitted to the District People's Government for approval.
   第六条 街道办事处按照精干、高效的原则,下设社会发展、市政管理、社会治安综合治理、社会保障、财政经济等机构。
Article 7 The District People's Government shall be responsible for the supply of funds and office space necessary for the function of the Sub- District Office in accordance with relevant regulations of the State and Shanghai Municipality.
   第七条 街道办事处的行政事业经费和办公用房,由区人民政府按照国家和本市的有关规定负责解决。
Article 8 The Sub. District Office shall be responsible for:
   第八条 街道办事处的职责:
1. Directing and assisting the organization of neighborhood committees and the formulation of rules and regulations for their work, etc.;

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8