May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Guiding Opinions of the Supreme People's Procuratorate on the Application of the Provisions on Several Issues concerning the Examination and Judgment of Evidence in Death Penalty Cases and the Provisions on Several Issues concerning the Exclusion of Illegal Evidence in Criminal Cases [Effective]
最高人民检察院关于印发《最高人民检察院关于适用<关于办理死刑案件审查判断证据若干问题的规定>和<关于办理刑事案件排除非法证据若干问题的规定>的指导意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Guiding Opinions of the Supreme People's Procuratorate on the Application of the Provisions on Several Issues concerning the Examination and Judgment of Evidence in Death Penalty Cases and the Provisions on Several Issues concerning the Exclusion of Illegal Evidence in Criminal Cases
(No. 13 [2010] of the Supreme People's Procuratorate)
The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the military procuratorates; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps:
The Guiding Opinions of the Supreme People's Procuratorate on the Application of the Provisions on Several Issues concerning the Examination and Judgment of Evidence in Death Penalty Cases and the Provisions on Several Issues concerning the Exclusion of Illegal Evidence in Criminal Cases, as adopted at the 49th session of the 11th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on November 24, 2010, are hereby issued to you for your earnest compliance and implementation.
Supreme People's Procuratorate
December 30, 2010
Guiding Opinions of the Supreme People's Procuratorate on the Application of the Provisions on Several Issues concerning the Examination and Judgment of Evidence in Death Penalty Cases and the Provisions on Several Issues concerning the Exclusion of Illegal Evidence in Criminal Cases
To correctly apply the Provisions on Several Issues concerning the Examination and Judgment of Evidence in Death Penalty Cases and the Provisions on Several Issues Concerning the Exclusion of Illegal Evidence in Criminal Cases (hereinafter referred as the “Two Provisions”) issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice, in light of the case-handling actualities of procuratorial organs, we hereby put forward the following guiding opinions:
 

最高人民检察院关于印发《最高人民检察院关于适用<关于办理死刑案件审查判断证据若干问题的规定>和<关于办理刑事案件排除非法证据若干问题的规定>的指导意见》的通知
(高检发研字[2010]13号)


各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
《最高人民检察院关于适用<关于办理死刑案件审查判断证据若干问题的规定>和<关于办理刑事案件排除非法证据若干问题的规定>的指导意见》已经2010年11月24日最高人民检察院第十一届检察委员会第四十九次会议通过,现印发你们,请认真贯彻执行。
最高人民检察院
2010年12月30日
最高人民检察院关于适用《关于办理死刑案件审查判断证据若干问题的规定》和
《关于办理刑事案件排除非法证据若干问题的规定》的指导意见
为了正确适用最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部《关于办理死刑案件审查判断证据若干问题的规定》、《关于办理刑事案件排除非法证据若干问题的规定》(以下简称两个《规定》),结合检察机关办案实际,提出如下指导意见。
I. Earnestly implementing the “Two Provisions” to enhance law enforcement and case-handling capabilities
   一、认真贯彻执行两个《规定》,提高执法办案水平
1. The “Two Provisions” are of great significance in further improving the criminal procedure system of China, regulating the law enforcement and case handling activities, improving lawn enforcement and case-handling capabilities, protecting human rights according to law and promoting the development of the socialist legal system. Procuratorial organs at all levels shall profoundly study and accurately understand and apply the Two Provisions, unify thoughts, raise awareness, insist on facts, evidence, law and responsibility, firmly establish the notions of attaching equal importance to combating crimes and protecting human rights and to substantive justice and procedural justice, and take the opportunity of implementing the Two Provisions to comprehensively improve their law enforcement and case-handling capabilities.
 1.两个《规定》对于进一步完善我国刑事诉讼制度,规范执法办案行为,提高执法办案水平,依法保障人权,推进社会主义法治建设,具有十分重要的意义。各级检察机关要深入学习、准确理解和把握两个《规定》,统一思想,提高认识,坚持讲事实、讲证据、讲法律、讲责任,牢固树立打击犯罪与保障人权并重、实体公正与程序公正并重的观念,以贯彻两个《规定》为契机,全面提高执法办案水平。
2. Focusing on strengthening the awareness of evidence and collecting, fixing, examining, judging and applying evidence in strict accordance with the Two Provisions. Procuratorial organs shall pay attention to the comprehensive examination and application of evidence, carefully examine not only the objectivity and relevancy but also the legality of evidence. Procuratorial organs shall strictly comply with legal rules on facts, evidence, procedures and legality to ensure that there is no contradictory evidence or contradiction between evidence and facts or all contradictions are reasonably ruled out, shall not finalize a case if the facts are still unclear, and shall not prosecute if there is insufficient evidence, so as to effectively prevent misjudged cases.
 2.着力强化证据意识,严格依照两个《规定》收集、固定、审查、判断和运用证据。注重证据的综合审查和运用,既要认真审查证据的客观性、关联性,也要认真审查证据的合法性。要严把事实关、证据关、程序关和法律关,确保证据与证据之间、证据与案件事实之间不存在矛盾或者矛盾得以合理排除,做到事实不清的不定案,证据不足的不起诉,切实防止冤错案件。
3. The Two Provisions have put forward higher standards and more stringent requirements for handling death penalty cases, and procuratorial organs at all levels must fully strengthen their handling and supervision of death penalty cases, earnestly perform the functions vested by law, conduct more rigorous examination of evidence, and adhere to more stringent probative standards to ensure the quality of handling of death penalty cases.
 3.两个《规定》对办理死刑案件提出了更高的标准和更严格的要求,各级检察机关要全面加强死刑案件的办理和监督工作,认真履行法律赋予的职责,对证据进行更加严格的审查,坚持更加严格的证明标准,确保死刑案件的办案质量。
4. Procuratorial organs at all levels shall earnestly perform their functions of supervision, and strengthen supervision over the collection and fixation of evidence as well as the admission and exclusion of evidence. Procuratorial organs shall effectively combine the supervision and rectification of individual cases with supervision and rectification of general problems, combine regular supervision with special supervision and combine strengthened supervision with coordination and cooperation; attach equal importance to strengthening legal supervision and strengthening self-supervision; and dare to conduct supervision, conduct good supervision, conduct supervision according to law, and standardize supervision, to ensure that the criminal procedures proceed in strict accordance with law.
 4.各级检察机关应当认真履行监督职能,加强对证据收集与固定的监督,加强对证据采信与排除的监督。要坚持把监督纠正个案与纠正普遍性问题、经常性监督与专项监督、强化监督与协调配合有机结合起来,加强法律监督与加强自我监督并重,做到敢于监督、善于监督、依法监督、规范监督,保障刑事诉讼活动严格依法进行。
II. Further regulating the procedures for handling cases about duty-related crimes and collecting evidence in an objective and legal way
   二、进一步规范职务犯罪案件办案程序,依法客观收集证据
5. In handling cases about duty-related crimes, the people's procuratorates shall collect and fix evidence in strict accordance with law, not only collecting various kinds of evidence on the case facts, but also timely fixing evidence on the legality of process of collecting evidence, to ensure that the case facts are clear, the evidence is conclusive and sufficient and the evidence is collected under legal procedures.
 5.人民检察院办理职务犯罪案件,应当严格依法收集和固定证据,既要收集证明案件事实的各种证据,又要及时固定证明取证行为合法性的证据,确保案件事实清楚,证据确实、充分,取证程序合法。
6. In handling cases about duty-related crimes, the people's procuratorates shall comprehensively and objectively collect and fix evidence. They shall collect not only evidence on the guilt and aggravating circumstances of criminal suspects but also evidence on the innocence and mitigating circumstances of criminal suspects.
 6.人民检察院办理职务犯罪案件,应当全面、客观地收集和固定证据。既要收集证明犯罪嫌疑人有罪、罪重的各种证据,又要收集证明犯罪嫌疑人无罪、罪轻的各种证据。
7. Procuratorial organs shall strictly implement the synchronized A/V recording system in the whole process of interrogation of duty-related criminal suspects. Where any adverse consequence is caused due to any failure to strictly implement the relevant provisions or falsehood in the implementation, the major liable persons shall be investigated and punished according to the relevant provisions.
 7.严格执行讯问职务犯罪嫌疑人全程同步录音录像制度。因未严格执行相关规定,或者在执行中弄虚作假造成不良后果的,依照有关规定追究主要责任人员的责任。
8. The criminal investigation supervision, public prosecution, accusations and petitions and other departments of procuratorial organs shall, under the requirements of the Two Provisions, strengthen the examination and supervision of the evidence collection and fixing activities of the criminal investigation departments, and shall timely offer rectification opinions for any discovered violation of the relevant provisions.
 8.侦查监督、公诉、控告申诉等部门应当依照两个《规定》的要求,加强对检察机关侦查部门收集、固定证据活动的审查与监督,发现违反有关规定的,及时提出纠正意见。
III. Strictly examining and judging evidence to ensure the case-handling quality
   三、严格审查、判断证据,确保办案质量
9. Strictly abiding by the rules established in the Two Provisions, carefully examining, identifying and analyzing evidence, and correctly verifying case facts. Procuratorial organs shall examine not only the authenticity and objectivity of the contents of evidence and the legality of the forms of evidence, but also the legality of the process of collecting evidence; and not only exclude illegal evidence according to law, but also do a good job in the examination, correction and improvement of flawed evidence.
 9.严格遵守两个《规定》确立的规则,认真审查、鉴别、分析证据,正确认定案件事实。既要审查证据的内容是否真实客观、形式是否合法完备,也要审查证据收集过程是否合法;既要依法排除非法证据,也要做好瑕疵证据的审查补正和完善工作。
10. For the confessions of criminal suspects, testimony of witnesses and statements of victims, the procuratorial organ shall, in consideration of other evidence, comprehensively examine the objectivity and authenticity of their contents, and at the same time, examine whether the criminal investigation organ (department) has transferred all transcripts of every interrogation or interview. Confessions of criminal suspects extorted by torture or any other illegal means and testimony of witnesses and statements of victims obtained by violence, threat or any other illegal means shall be ruled out according to law. For those confessions, testimony or statements obtained by any other illegal means, an exclusion decision shall be made on the basis of whether the degree of harm of the illegal means corresponds to that of extortion of confession by torture or violence or threat.
 10.对犯罪嫌疑人供述和证人证言、被害人陈述,要结合全案的其他证据,综合审查其内容的客观真实性,同时审查侦查机关(部门)是否将每一次讯问、询问笔录全部移送。对以刑讯逼供等非法手段取得的犯罪嫌疑人供述和采用暴力、威胁等非法手段取得的证人证言、被害人陈述,应当依法排除;对于使用其他非法手段获取的犯罪嫌疑人供述、证人证言、被害人陈述,根据其违法危害程度与刑讯逼供和暴力、威胁手段是否相当,决定是否依法排除。
11. At the time of first interrogation of a criminal suspect in the process of arrest warrant examination or prosecution examination, the procuratorial organ shall ask the suspect whether his or her confession is true and record it. For a criminal suspect in custody, the procuratorial organ shall check the consistency between the interrogation time or interrogators and the interrogation transcripts on the basis of the interrogation warrants. If a criminal suspect is interrogated outside a jail, the procuratorial organ shall require the criminal investigation organ (department) to provide necessary explanations, and examine the reasons. Whether a criminal suspect understands the prevailing local language shall be examined.
......
 11.审查逮捕、审查起诉过程中第—次讯问犯罪嫌疑人,应当讯问其供述是否真实,并记入笔录。对被羁押的犯罪嫌疑人要结合提讯凭证的记载,核查提讯时间、讯问人与讯问笔录的对应关系:对提押至看守所以外的场所讯问的,应当要求侦查机关(部门)提供必要性的说明,审查其理由是否成立。要审查犯罪嫌疑人是否通晓当地通用语言。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8