May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Lease of Houses (2004 Amendment) [Expired]
深圳经济特区房屋租赁条例(2002修正) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Lease of Houses
(Adopted at the thirteenth meeting of the Standing Committee of the First Shenzhen Municipal People's Congress on December 26, 1992. Revised for the first time at the nineteenth meeting of the Standing Committee of the Second Shenzhen Municipal People's Congress on December 17, 1997 in accordance with the Resolution on Revision of the Regulations of Shenzhen Special Zone on Lease of Houses. Revised for the second time at the fifteenth meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People's Congress on April 26, 2002 in accordance with the Resolution on Revision of the Regulations of Shenzhen Special Zone on Lease of Houses.)
 

深圳经济特区房屋租赁条例
(1992年12月26日深圳市第一届人民代表大会常务委员会第十三次会议通过 1997年12月17日深圳市第二届人民代表大会常务委员会第十九次会议修改 2002年4月26日深圳市第三届人民代表大会常务委员会第十五次会议修改)


Chapter Ⅰ General Provision
 

             第一章 总则


Article 1 In order to maintain the lease market order of Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as “Special Zone”) and protect lawful rights and interests of the parties, these regulations are formulated in accordance with the basic principles of laws and administrative regulations and the actual circumstances of Special Zone,
   第一条 为维护深圳经济特区(以下简称特区)的房屋租赁市场秩序,保障当事人的合法权益,根据法律、行政法规的基本原则,结合特区实际,制定本条例。
Article 2 “Houses” in these regulations include dwelling-houses, industry and commerce houses, office houses, warehouses and houses for other uses.
“Lease of houses” means the lessor provides the house to the lessee for the lessee's use, and the lessee pays the rent to the lessor and returns the house to the lessor when the lease relationship ends.
   第二条 本条例所称房屋,包括住宅、工商业用房、办公用房、仓库及其他用房。
房屋租赁是指出租人将房屋提供给承租人使用,承租人向出租人支付租金并在租赁关系终止后将房屋返还给出租人的行为。
Article 3 The parties of house leasing shall abide by the principles of voluntariness, fairness, honesty and credibility to establish lease relationship.
The parties of house leasing shall observe national laws and support the relevant departments to bring social security under control in a comprehensive way.
   第三条 房屋租赁当事人建立租赁关系应遵循自愿、公平、诚实信用的原则。
房屋租赁当事人应遵守国家法律,配合有关部门做好社会治安综合治理工作。
Article 4 The administrative department in charge of real estate of Shenzhen Municipal People's Government is the competent authority (hereinafter referred to as “the competent authority”) of house leasing, the administrative departments in charge of house leasing designated by District People's Government is District competent authority of house leasing. The District Competent Authority may establish detached offices at subdistricts. The municipal competent authority shall implement uniform administration of house leasing market.
The Municipal and District Competent Authority shall perform the following duties:
   第四条 深圳市人民政府房地产管理部门是房屋租赁的行政主管机关(以下简称主管机关),区人民政府确定的房屋租赁管理部门是区房屋租赁的行政主管机关(以下简称区主管机关),区主管机关可以在街道办事处(镇)设立派出机构。市主管机关对房屋租赁市场实行统一管理。
市、区主管机关行使下列职责:
(1) To the carry out national laws and regulations on house leasing and these regulations; to draft administrative measures which shall take effect with approval by Municipal People's Government in accordance with these regulations;
 (一)贯彻执行国家房屋租赁的法律、法规和本条例;根据本条例规定拟定各项管理办法,经市人民政府批准后发布实施;
(2) To register and administrate the house lease contracts in accordance with the provisions of these regulations;
 (二)根据本条例的规定对房屋租赁合同进行登记和管理;
(3) To investigate and punish the illegal house leasing activities in accordance with the provisions of these regulations;
 (三)根据本条例的规定查处非法房屋租赁行为;
(4) To mediate and settle disputes of house leasing according to the application of the parties of house leasing;
 (四)根据房屋租赁当事人的申请调解处理房屋租赁纠纷;
(5) Other duties prescribed in laws and regulations or assigned by Municipal People's Government.
The District Competent Authorities shall perform the duties prescribed in these regulations and other duties assigned by the Municipal Competent Authorities. The Municipal Competent Authority shall strengthen the supervision and inspection of law enforcement and strengthen the direction to the District Competent Authority.
 (五)法律、法规规定的或者市人民政府授予的其他职责。
区主管机关行使本条例规定的职责和市主管机关授予的其他职责。市主管机关应加强执法监督检查工作,加强对区主管机关的指导。
Article 5 House leasing shall be subject to Lease Contract Registration.
   第五条 房屋租赁实行租赁合同登记制度。
Chapter Ⅱ Lease Administration
 

            第二章 租赁管理


Article 6 The parties who establish and alter the house leasing relation shall apply to the District Competent Authority for registration within ten days from the date that the lease contract is concluded.
   第六条 房屋租赁关系的设立、变更,当事人应自签订租赁合同之日起十日内到区主管机关登记。
Article 7 The parties shall apply to the District Competent Authority for lease registration and submit the following documents:
   第七条 租赁登记,由当事人向区主管机关申请,并提交下列文件:
(1) The real estate ownership certificate or other valid instruments that testify the parties' property right ;
 (一)房地产权利证书或者证明其产权的其他有效证件;
(2) The house lease contract;
 (二)房屋租赁合同;
(3)The identity certification or juristical competency certification of the lessor;
 (三)出租人身份证明或者法律资格证明;
(4) The identity certification or juristical competency certification of the lessee.
 (四)承租人身份证明或者法律资格证明。
Article 8 The District Competent Authority shall conduct registration within five days from the date receiving the lease registration application, if the application conforms to the provisions of these regulations; if the application fails to conform to the provisions of these regulations, the District Competent Authority shall not conduct registration and reply to the applicant in writing.
If the District Competent Authority fails to make decision of approval or disapproval of registration within the time limit, the registration shall be considered to have conducted. The parties shall handle the registration formalities at the District Competent Authority within fifteen days from the date the time limit expired.
The District Competent Authority shall submit the duplicate of the registered lease contract to the taxation department at the corresponding level for record within thirty days from the date of registration.
   第八条 区主管机关应自接到租赁登记申请之日起五日内,对符合本条例规定的,予以登记;不符合本条例规定的,不予登记,并书面答复申请人。
区主管机关逾期不作出是否予以登记决定的,即视为予以登记。当事人应自逾期之日起十五日内到区主管机关办理登记手续。
区主管机关应将予以登记的租赁合同的副本自登记之日起三十日内送同级税务部门备案。
Article 9 Under any of the following circumstances, the District Competent Authority shall not conduct registration:
   第九条 有下列情形之一的,区主管机关不予登记:
(1) The parties fail to conform to the provisions of Article23, Article33 of these regulations;
 (一)当事人不符合本条例第二十三条、第三十三条规定的;
(2) The parties alter the use of land and house without an approval of the relevant department;
 (二)改变土地、房屋用途未经有关部门批准的;
(3) The duration of the lease contract exceeds the regulated duration;
 (三)租赁合同期限超过规定期限的;
(4) The duration of the lease contract exceeds the duration of land use;
 (四)租赁合同期限超过土地使用年限的;
(5) The content of the lease contract violates the provisions of these regulations and other relevant laws.
 (五)租赁合同内容违反本条例及其他有关法律规定的。
Article 10 It shall be considered as house leasing in the case that the lessor contracts the house to other persons to operate, or joins the operation indirectly, in name of cooperation and affiliation instead.
   第十条 房屋出租人将房屋承包给他人经营,或者以合作、联营的名义,不直接参与经营的,视为房屋租赁行为。
Article 11 The Municipal Competent Authority shall issue the directive rent of house leasing periodically according to the price level of house leasing on the market. The parties may bargain the amount of the rent taking the directive rent standard as referrance.
   第十一条 市主管机关应根据房屋租赁市场价格水平定期颁布房屋租赁指导租金。当事人可参照指导租金,约定租金数额。
Article 12 The lessor shall make up the deficiency in premium in line with the provisions of the Municipal Competent Authority, if the house built on the land whose purchasing price is allocated in administrative way or is reduced and remitted, is approved to be rent.
   第十二条 行政划拨、减免地价款的土地上的房屋,经批准出租的,出租人应按市主管机关的规定补交地价款。
Article 13 The lessor shall pay taxes on the basis of the provisions of the laws and regulations.
   第十三条 房屋出租人应按法律、法规规定,交纳有关税款。
Article 14 The lessor shall pay two percent of the monthly rent to District Competent Authority as house leasing management charge. The measures of the management charge payment shall be formulated by Shenzhen Municipal People's Government.
In case that the house is subleased and the sublease rent exceeds original rent, the sublessor shall pay the house leasing management charge about the margin part according to the standard prescribed by the preceding paragraph.
The management charge of house leasing shall be used for the management of housing lease market and shall not be misappropriated for other uses. The surplus shall be turned over to Finance Department.
   第十四条 房屋出租人应按月租金的百分之二,向区主管机关交纳房屋租赁管理费。管理费的交纳办法由深圳市人民政府制定。
房屋转租的,转租租金高于原租金的差额部分,应当按前款规定的标准,由转租人交纳房屋租赁管理费。
房屋租赁管理费,用于房屋租赁市场的管理,不得挪作他用,结余上缴财政部门。
Article 15 Taxation Department and the District Competent Authority shall take the directive rent as the accounting base when they impose concerned taxes or collect management charge of house leasing; in case that the rent agreed upon in lease contract exceeds the directive rent, the agreed rent in lease contract shall be taken as the accounting base.
   第十五条 税务部门和区主管机关征收有关税金或者收取房屋租赁管理费时,以指导租金作为计算基数;租赁合同约定的租金高于指导租金时,以合同约定的租金为计算基数。
Article 16 The administrative personnel of the Competent Authority shall show their credentials uniformly made and issued by the Municipal Competent Authority when they carry out their official tasks.
   第十六条 主管机关的管理人员执行公务时,应出示市主管机关统一制发的证件。
Chapter Ⅲ Lease Contract
 

             第三章 租赁合同


Article 17 The parties of house leasing shall use the formality of contract uniformly provided by Competent Authority. The parties may make addition and omission to the contents of the lease contract articles.
   第十七条 房屋租赁,当事人应使用主管机关提供的统一合同格式。当事人对租赁合同条款的内容可作增删。
Article 18 The parties may entrust other persons to let or rent house.
The entrustee shall hold the authorized letter. The authorized letter of the parties abroad shall be notarized or certified according to the relevant stipulations.
   第十八条 当事人可委托他人代为出租或者承租房屋。
受委托人应持有授权委托书。境外当事人的委托书应当按规定经过公证或者认证。
Article 19 A lease contract shall contain the following main terms:
   第十九条 租赁合同应具备以下主要条款:
(1) The name and address of the parties;
 (一)当事人的姓名或者名称及地址;
(2) The location, size, decoration and facilities of the house;
 (二)房屋的位置、面积、装饰及设施;
(3) The use of the house;
 (三)房屋用途;
(4) Duration of the lease;
 (四)租赁期限;
(5) Amount of rent and mode of payment;
 (五)租金数额及交付方式;
(6) The liability for maintenance of the house;
 (六)房屋维修责任;
(7) The agreement on decoration;
 (七)装修的约定;
(8) The agreement about sublease;
......
 (八)转租的约定;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8