May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provision of the People's Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft [Effective]
中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

Official Reply of the State Council on the Provision of the People's Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft

(Letter No. 188[1992] of the State Council)

China civil Aviation Administration:

The Provision of the People's Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft shall be issued by you for implementation with approval of the State Council.

Annex: Provision of the People's Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft

State Council

December 8, 1992

Order of China civil Aviation Administration

(No. 29)

The Provision of the People's Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft, as approved by the State Council on December 8, 1992, is hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.

Director of the Civil Aviation Administration of China: Jiang Zhuping

December 28, 1992

PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON SEARCH AND RESCUE OF CIVIL AIRCRAFT

 

国务院关于《中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定》的批复
(国函[1992]188号)


中国民用航空局:
国务院批准《中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定》,由你局发布施行
附:中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定

国务院
一九九二年十二月八日

中国民用航空局令
(第29号)
《中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定》于一九九二年十二月八日经国务院批准,现予发布,并自发布之日起施行。

中国民用航空局局长 蒋祝平
一九九二年十二月二十八日


中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

 

第一章 总则


Article 1 These Provisions are formulated to meet the requirements for timely and efficient search and rescue of civil aircraft in emergency, so as to obviate or minimize the casualties of persons and loss of property.
   第一条 为了及时有效地搜寻援救遇到紧急情况的民用航空器,避免或者减少人员伤亡和财产损失,制定本规定。
Article 2 These Provisions are applicable to the search and rescue of all civil aircraft in the territory of the People's Republic of China, and on such portion of the high seas where China shall undertake such search and rescue operations as stipulated in the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China.
   第二条 本规定适用于中华人民共和国领域内以及中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定由中国承担搜寻援救工作的公海区域内搜寻援救民用航空器的活动。
Article 3 In addition to the application of these Provisions, the search and rescue of civil aircraft on the sea shall comply with the other provisions governing search and rescue on the sea prescribed by the State Council.
   第三条 海上搜寻援救民用航空品,除适用本规定外,并应当遵守国务院有关海上搜寻援救的规定。
Article 4 The search and rescue of civil aircraft shall be conducted in accordance with the following division of labour:
   第四条 搜寻援救民用航空器按照下列规定分工负责:
(1) The Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as CAAC) shall be responsible for the overall direction of the search and rescue of civil aircraft in the country;
 (一)中国民用航空局(以下简称民航局)负责统一指导全国范围的搜寻援救民用航空器的工作;
(2) The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the search and rescue of civil aircraft on land within their respective administrative areas, and CAAC regional administrations (hereinafter referred to as CARA) shall assist in such operations;
 (二)省、自治区、直辖市人民政府负责本行政区域内陆地搜寻援救民用航空器的工作,民用航空地区管理局(以下简称地区管理局)予以协助;
(3) The national maritime search and rescue service shall be responsible for the search and rescue of civil aircraft on the sea and the departments concerned shall render support thereto.
 (三)国家海上搜寻援救组织负责海上搜寻援救民用航空器工作,有关部门予以配合。
Article 5 The CAAC Search and Rescue Coordination Centre and CARA search and rescue coordination centres shall undertake to coordinate the search and rescue of civil aircraft on and over the land.
   第五条 民航局搜寻援救协调中心和地区管理局搜寻援救协调中心承担陆上搜寻援救民用航空器的协调工作。
Article 6 The Civil Aviation Search and Rescue Area of the People's Republic of China covers the territory of the People's Republic of China and such portion of the high seas where China shall undertake search and rescue operations as stipulated in the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China. The Civil Aviation Search and Rescue Area shall be divided into several regional civil aviation search and rescue areas, the delineation of which shall be published by CAAC.
   第六条 中华人民共和国领域内以及中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定由中国承担搜寻援救工作的公海区域内为中华人民共和国民用航空搜寻援救区,该区域内划分若干地区民用航空搜寻援救区,具体地区划分范围由民航局公布。
Article 7 The civil aviation shall be the main force in search and rescue missions when aircraft is used, and in cases where civil aviation is inadequate in force, the armed forces shall dispatch aircraft in support of such missions.
   第七条 使用航空器执行搜寻援救任务,以民用航空力量为主,民用航空搜寻援救力量不足的,由军队派出航空器给予支援。
Article 8 In order to perform the urgent mission of the search and rescue of civil aircraft, all localities, departments, units and personnel concerned must take initiative in active coordination and fulfil the mission with all efforts. Those units and individuals making outstanding achievements in search and rescue operations shall be awarded by the organs at higher levels.
   第八条 为执行搜寻援救民用航空器的紧急任务,有关地方、部门、单位和人员必须积极行动,互相配合,努力完成任务;对执行搜寻援救任务成绩突出的单位和个人,由其上级机关给予奖励。
CHAPTER II PREPARATIONS FOR SEARCH AND RESCUE
 

第二章 搜寻援救的准备


Article 9 Each CARA shall work out a programme for the search and rescue of civil aircraft on and over the land by aircraft. The programme, after being approved by CAAC, shall be submitted to the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for file.
   第九条 各地区管理局应当拟定在陆上使用航空器搜寻援救民用航空器的方案,经民航局批准后,报有关省、自治区、直辖市人民政府备案。
Article 10 The maritime search and rescue services of coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall work out a programme for the search and rescue of civil aircraft by vessels and aircraft at sea. The programme, after being approved by the national maritime search and rescue service, shall be submitted to the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and CAAC for file with copies to CARAs concerned at the same time.
   第十条 沿海省、自治区、直辖市海上搜寻援救组织,应当拟定在海上使用船舶、航空器搜寻援救民用航空器的方案,经国家海上搜寻援救组织批准后,报省、自治区、直辖市人民政府和民航局备案,同时抄送有关地区管理局。
Article 11 The programme of search and rescue of civil aircraft shall contain the following provisions:
   第十一条 搜寻援救民用航空器方案应当包括下列内容:
(1) provisions concerning the units to conduct search and rescue operations by aircraft and vessels, the types of aircraft and vessels, and the preparedness for the operations;
 (一)使用航空器、船舶执行搜寻援救任务的单位,航空器、船舶的类型,以及日常准备工作的规定;
(2) provisions concerning the airports to be used by aircraft and ports to be used by vessels, the area for the search and rescue operations, and the services in support of such operations;
 (二)航空器使用的机场和船舶使用的港口,担任搜寻援救的区域和有关保障工作方面的规定;
(3) provisions concerning the coordination between the vessels and the aircraft conducting the search and rescue operations on the sea;
 (三)执行海上搜寻援救任务的船舶、航空器协同配合方面的规定;
(4) provisions concerning the request through consultation for local garrison to dispatch aircraft or vessels to support the search and rescue operation when the force of civil aviation conducting the operation is inadequate.
......
 (四)民用航空搜寻援救力量不足的,商请当地驻军派出航空器、舰艇支援的规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8