May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Control of Pollution from Electronic Information Products [Expired]
电子信息产品污染控制管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Information Industry, the State Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the State Environmental Protection Administration
(No. 39)
The "Measures for the Control of Pollution from Electronic Information Products" are hereby promulgated, and shall come into force on March 1, 2007.
Minister of Information Industry, Wang Xudong
Director General of the State Development and Reform Commission, Ma Kai
Minister of Commerce, Bo Xilai
Director General of the General Administration of Customs, Mu Xinsheng
Director General of the State Administration for Industry and Commerce, Wang Zhongfu
Director General of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, Li Changjiang
Director General of the State Environmental Protection Administration, Zhou Shengxian
February 28, 2006
Measures for the Control of Pollution from Electronic Information Products
 

信息产业部、国家发展和改革委员会、商务部、海关总署、国家工商行政管理总局、国家质量监督检验检疫总局、国家环境保护总局令
(第39号)


《电子信息产品污染控制管理办法》现予公布,自2007年3月1日起施行。
信息产业部部长:王旭东
国家发展和改革委员会主任:马 凯
商务部部长:薄熙来
海关总署署长:牟新生
国家工商行政管理总局局长:王众孚
国家质量监督检验检疫总局局长:李长江
国家环境保护总局局长:周生贤
二00六年二月二十八日

电子信息产品污染控制管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Production", the "Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes" as well as other laws and administrative regulations for the purpose of controlling and reducing the pollution caused by the wasted electronic information products to the environment, promoting the production and sale of low-pollution electronic information products, and protecting the environment and human health.
   第一条 为控制和减少电子信息产品废弃后对环境造成的污染,促进生产和销售低污染电子信息产品,保护环境和人体健康,根据《中华人民共和国清洁生产促进法》、《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 Except for the production of products for export, the control and reduction of the pollution and other public hazards caused by electronic information products to the environment in the process of production, sale and import of electronic information products within the territory of the People's Republic of China shall be governed by the present Measures.
   第二条 在中华人民共和国境内生产、销售和进口电子信息产品过程中控制和减少电子信息产品对环境造成污染及产生其他公害,适用本办法。但是,出口产品的生产除外。
Article 3 In the present Measures, the following terms shall have their respective meanings as follows:
   第三条 本办法下列术语的含义是:
(1) The term "electronic information products" shall refer to the products produced with electronic information technologies, including electronic radar products, electronic communication products, radio and television products, computer products, home electronic products, electronic measurement devices products, special electronic products, electronic element and component products, electronic application products, electronic material products, etc., as well as the parts and components thereof.
 (一)电子信息产品,是指采用电子信息技术制造的电子雷达产品、电子通信产品、广播电视产品、计算机产品、家用电子产品、电子测量仪器产品、电子专用产品、电子元器件产品、电子应用产品、电子材料产品等产品及其配件。
(2) The term "pollution of electronic information products" shall refer to the destructions, damages, wastes or other bad effects caused to the environment, resources, human body, life or health, or the property safety due to the toxic or noxious substances or elements contained in electronic information products, or due to the toxic or noxious substances or elements contained in electronic information products which exceed the national standards or industrial standards.
 (二)电子信息产品污染,是指电子信息产品中含有有毒、有害物质或元素,或者电子信息产品中含有的有毒、有害物质或元素超过国家标准或行业标准,对环境、资源以及人类身体生命健康以及财产安全造成破坏、损害、浪费或其他不良影响。
(3) The term "control of pollution from electronic information products" shall refer to the following measures adopted to reduce or eliminate the toxic or noxious substances or elements contained in electronic information products:
 (三)电子信息产品污染控制,是指为减少或消除电子信息产品中含有的有毒、有害物质或元素而采取的下列措施:
a. the technical measures of changing the research and design scheme, adjusting the workflow, replacing the materials or renovating the method of production, etc. in the process of design or production;
 1、设计、生产过程中,改变研究设计方案、调整工艺流程、更换使用材料、革新制造方式等技术措施;
b. the measures of indicating the names and contents of toxic or noxious substances or elements, indicating the environmental protection use life of the electronic information products, etc. in the process of design, production, sale or import;
 2、设计、生产、销售以及进口过程中,标注有毒、有害物质或元素名称及其含量,标注电子信息产品环保使用期限等措施;
c. the measures such as rigidly limiting the purchasing avenues, or refusing to sell the electronic information products which do not meet the national or industrial standards for the control of toxic or noxious substances or elements of electronic information products in the process of sale;
 3、销售过程中,严格进货渠道,拒绝销售不符合电子信息产品有毒、有害物质或元素控制国家标准或行业标准的电子信息产品等;
d. prohibiting the import of electronic information products which do not meet the national or industrial standards for the control of toxic or noxious substances or elements of electronic information products;
 4、禁止进口不符合电子信息产品有毒、有害物质或元素控制国家标准或行业标准的电子信息产品;
e. other pollution control measures prescribed in the present Measures.
 5、本办法规定的其他污染控制措施。
(4) The term "toxic or noxious substances or elements" shall refer to the following substances or elements contained in electronic information products:
 (四)有毒、有害物质或元素,是指电子信息产品中含有的下列物质或元素:
a. lead;
 1、铅;
b. hydrargyrum;
 2、汞;
c. cadmium;
 3、镉;
d. Hex Chrome;
 4、六价铬;
e. PBB;
 5、多溴联苯(PBB);
f. PBDE;
 6、多溴二苯醚(PBDE);
g. other toxic or noxious substances or elements prescribed by the state.
 7、国家规定的其他有毒、有害物质或元素。
(5) The term "environmental protection use life of electronic information products" shall refer to the time period within which the toxic or noxious substances or elements contained in electronic information products will not leak or suddenly change, and the users of the electronic information products will not cause serious pollution to the environment or serious personal or property damages.
 (五)电子信息产品环保使用期限,是指电子信息产品中含有的有毒、有害物质或元素不会发生外泄或突变,电子信息产品用户使用该电子信息产品不会对环境造成严重污染或对其人身、财产造成严重损害的期限。
Article 4 The Ministry of Information Industry of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "MII"), the State Development and Reform Commission of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "SDRC"), the Ministry of Commerce of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "MOC"), the General Administration of Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the General Administration of Customs"), the State Administration for Industry and Commerce (hereinafter referred to as "SAIC"), the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (hereinafter referred to as "SAQSIQ"), and the State Environmental Protection Administration (hereinafter referred to as "SEPA") shall, within the scope of their respective duties, administer and supervise the control of pollution from the electronic information products. They shall, when necessary, set up a work coordination mechanism to resolve the major matters and problems in the control of pollution from electronic information products.
   第四条 中华人民共和国信息产业部(以下简称“信息产业部”)、中华人民共和国国家发展和改革委员会(以下简称“发展改革委”)、中华人民共和国商务部(以下简称“商务部”)、中华人民共和国海关总署(以下简称“海关总署”)、国家工商行政管理总局(以下简称“工商总局”)、国家质量监督检验检疫总局(以下简称“质检总局”)、国家环境保护总局(以下简称“环保总局”),在各自的职责范围内对电子信息产品的污染控制进行管理和监督。必要时上述有关主管部门建立工作协调机制,解决电子信息产品污染控制工作重大事项及问题。
Article 5 MII shall, in consultation with the relevant administrative department of the State Council, formulate measures favorable to the control of pollution from electronic information products.
......
   第五条 信息产业部商国务院有关主管部门制定有利于电子信息产品污染控制的措施。
信息产业部和国务院有关主管部门在各自的职责范围内推广电子信息产品污染控制和资源综合利用等技术,鼓励、支持电子信息产品污染控制的科学研究、技术开发和国际合作,落实电子信息产品污染控制的有关规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8