May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Provisions of the People's Republic of China on Seaman Service [Expired]
中华人民共和国船员服务管理规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Transport
(No.6 [2008])
The Administrative Provisions of the People's Republic of China on Seaman Service, which were adopted at the 8th executive meeting of the Ministry on July 8, 2008, are hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2008.
Minster: Li Shenglin
July 22, 2008
Administrative Provisions of the People's Republic of China on Seaman Service
 

交通运输部令
(2008年第6号)


《中华人民共和国船员服务管理规定》已于2008年7月8日经第8次部务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。
部长 李盛霖
二○○八年七月二十二日
中华人民共和国船员服务管理规定
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purpose of strengthening the administration of seaman service, regulating seaman service, safeguarding the legitimate rights and interests of seamen and seaman service agencies, these Provisions are formulated in accordance with the Labor Contract Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China on Seamen and other laws and administrative regulations.
   第一条 为加强船员服务管理,规范船员服务行为,维护船员和船员服务机构的合法权益,根据《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国船员条例》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 Provision of seaman service in the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.
The term “seaman service” as mentioned in these Provisions refers to such activities as handling formalities, on behalf of seamen, for participating in trainings, taking examinations and drawing certificates (including foreign seaman certificates), managing seaman affairs on behalf of seaman employers and providing ship manning services.
   第二条 在中华人民共和国境内提供船员服务,适用本规定。
本规定所称船员服务,是指代理船员办理申请培训、考试、申领证书(包括外国船员证书)等有关手续,代理船员用人单位管理船员事务,为船舶提供配员等相关活动。
Article 3 The Ministry of Transport shall take charge of the seaman service work.
The Maritime Safety Administration of the People's Republic of China shall take charge of the implementation of the seaman service administration uniformly.
The administration of seaman service for sea-going ships shall be under the charge of the maritime administrative organs directly under the Ministry of Transport (hereinafter referred to as direct maritime administrative organ), while that for river ships shall be under the charge of the direct maritime administrative organs and the local maritime administrative organs.
   第三条 交通运输部主管船员服务工作。
中华人民共和国海事局负责统一实施船员服务管理工作。
海船船员服务管理工作由交通运输部直属海事管理机构具体负责;内河船舶船员服务管理工作由交通运输部直属海事管理机构、地方海事管理机构具体负责。
Article 4 The state encourages the establishment of seaman service associations to regulate the behaviors, raise the service level and improve the self-discipline capability of the industry.
   第四条 国家鼓励成立船员服务行业协会,规范行业行为,提高行业服务水平,增强行业自律能力。
Chapter II Qualification of Seaman Service Agencies
 

第二章 船员服务机构资质


Article 5 Seaman service agencies include those for river ships and those for sea-going ships, and those for sea-going ships are further classified into grade A and grade B.
Seaman service agencies for river ships refer to agencies which provide seaman service for the seamen of river ships.
Grade A seaman service agencies for sea-going ships refer to agencies which provide various seaman services for the seamen of sea-going ships of international voyages and domestic voyages.
Grade B seaman service agencies for sea-going ships refer to agencies which provide seaman service for the seamen of sea-going ships of domestic voyages.
   第五条 船员服务机构分为内河船舶船员服务机构和海船船员服务机构;海船船员服务机构分为甲级、乙级两类。
内河船舶船员服务机构,是指为内河船舶船员提供船员服务的机构。
甲级海船船员服务机构,是指为国际航行和国内航行海船船员提供各项船员服务的机构。
乙级海船船员服务机构,是指为国内航行海船船员提供船员服务的机构。
Article 6 A seaman service agency for river ships shall satisfy the following conditions:
   第六条 从事内河船舶船员服务业务的机构,应当符合下列条件:
1. it is a legal person legally established in the People's Republic of China;
 (一)在中华人民共和国境内依法设立的法人;
2. it has a fixed office site of not less than 100㎡;
 (二)有不少于100平方米的固定办公场所;
3.it has two or more full-time managers qualified for being the senior seamen of river ships of class I or II and two or more full-time business personnel; and
 (三)有2名以上具有内河一等、二等船舶高级船员任职资历的专职管理人员和2名以上专职业务人员;
4. it has set up the seaman service quality control system, the human and resource guarantee system, the education and training system, the emergency system, the reporting system and other required management systems for providing seaman service for river ships in accordance with the provisions of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China.
 (四)按照中华人民共和国海事局的规定,建立船员服务质量管理制度、人员和资源保障制度、教育培训制度、应急处理制度和服务业务报告制度等内河船舶船员服务管理制度。
Article 7 A grade A seaman service agency for sea-going ships shall satisfy the following conditions:
   第七条 从事甲级海船船员服务业务的机构,应当符合下列条件:
1. it is a legal person legally established in the People's Republic of China;
 (一)在中华人民共和国境内依法设立的法人;
2. it has a fixed office site of not less than 300㎡;
 (二)有不少于300平方米的固定办公场所;
3.it has two or more full-time managers qualified for being the class A-I senior seamen in sea-going ships and five or more full-time business personnel;
 (三)有2名以上具有海船甲类一等高级船员任职资历的专职管理人员和5名以上专职业务人员;
4. it has been providing grade B seaman service for sea-going ships for three years or more, and it has manned domestic coasting ships with 500 persons or more in the last three years; and
 (四)从事乙级海船船员服务业务3年以上,并且最近3年来为国内沿海船舶提供配员500人以上;
5. it has set up the seaman service quality control system, the human and resource guarantee system, the education and training system, the emergency system, the reporting system and other required management systems for providing seaman service for sea-going ships in accordance with the provisions of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China.
 (五)按照中华人民共和国海事局的规定,建立船员服务质量管理制度、人员和资源保障制度、教育培训制度、应急处理制度和服务业务报告制度等海船船员服务管理制度。
Article 8 A grade B seaman service agency for sea-going ships shall satisfy the following conditions:
   第八条 从事乙级海船船员服务业务的机构,应当符合下列条件:
1. it is a legal person legally established in the People's Republic of China;
 (一)在中华人民共和国境内依法设立的法人;
2. it has a fixed office site of not less than 150㎡;
 (二)有不少于150平方米的固定办公场所;
3.it has two or more full-time managers qualified for being the class A-I, B-I or C-I senior seamen in sea-going ships and two or more full-time business personnel; and
 (三)有2名以上具有海船甲类、乙类和丙类一等高级船员任职资历的专职管理人员和2名以上专职业务人员;
4. it has set up the seaman service quality control system, the human and resource guarantee system, the education and training system, the emergency system, the reporting system and other required management systems for providing seaman service for sea-going ships in accordance with the provisions of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China.
 (四)按照中华人民共和国海事局的规定,建立船员服务质量管理制度、人员和资源保障制度、教育培训制度、应急处理制度和服务业务报告制度等海船船员服务管理制度。
Article 9 To apply for engaging in seaman service, an agency shall submit the following materials:
   第九条 申请从事船员服务业务的机构,应当提交下列材料:
1. an application form for setting up a seaman service agency;
 (一)设立船员服务机构的申请文书;
2. a photocopy of the business license for enterprises as legal persons;
 (二)企业法人营业执照复印件;
3. photocopies of the seaman's certificates of competency of full-time managers or other certification materials;
 (三)专职管理人员的船员适任证书复印件或者相关证明材料;
4. materials describing the composition of the members in the to-be-established agency and the duties thereof;
 (四)拟设立机构的人员组成、职责等情况的说明材料;
5. documents about the relevant seaman service management systems;
 (五)船员服务相关管理制度文件;
6. certification materials about its manning domestic coasting ships (only applicable to an applicant for setting up a grade A seaman service agency for sea-going ships); and
 (六)为国内沿海船舶提供配员的证明材料(仅适用甲级海船船员服务机构申请人);
7. other relevant certification materials.
The applicant shall, when submitting the photocopies of the business license for enterprises as legal persons and the seaman's certificates of competency of full-time managers, produce the originals thereof to the maritime administrative organ.
 (七)其他相关证明材料。
申请人在提供企业法人营业执照和专职管理人员的船员适任证书复印件时,应当向海事管理机构出示原件。
Article 10 The application for engaging in seaman service and the acceptance thereof shall be proceeded in accordance with the relevant requirements of the Provisions on the Procedures for the Implementation of the Transport Administrative License.
   第十条 船员服务机构的申请和受理工作应当按照《交通行政许可实施程序规定》的有关要求办理。
Article 11 An application for engaging in grade A seaman service for sea-going ships shall be filed with the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China.
To engage in grade B seaman service for sea-going ships, an agency shall file an application with the direct maritime administrative organ at the locality of the industrial and commercial registration of the agency, or with a direct maritime administrative organ designated by the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China if these is no direct maritime administrative organ at the locality of the industrial and commercial registration of the said agency.
......
   第十一条 申请甲级海船船员服务业务,应当向中华人民共和国海事局提出。
申请乙级海船船员服务业务,应当向该机构工商注册地的交通运输部直属海事管理机构提出,该机构工商注册地没有交通运输部直属海事管理机构的,应当向中华人民共和国海事局指定的交通运输部直属海事管理机构提出。
申请内河船舶船员服务业务,应当向该机构工商注册地的交通运输部直属海事管理机构或者地方海事管理机构提出。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8