May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Protection of Radio and Television Facilities [Effective]
广播电视设施保护条例(2000) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
 

Order of the State Council of the People's Republic of China
(Order No. 295)
The Regulation on the Protection of Radio and Television Facilities is hereby promulgated and shall come into force as of the day of promulgation.
Premier Zhu Rongji
November 5, 2001
Regulation on the Protection of Radio and Television Facilities
 中华人民共和国国务院令
(第295号)


现公布《广播电视设施保护条例》,自公布之日起施行。
总理 朱镕基
二000年十一月五日
广播电视设施保护条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Regulation is formulated in order to safeguard the safety of radio and television facilities and guarantee the sound and high-quality broadcasting and reception of radio and television signals.
   第一条 为了维护广播电视设施的安全,确保广播电视信号顺利优质地播放和接收,制定本条例。
Article 2 The protection of the following facilities of a radio and television station/center (including cable radio and television station/center, hereinafter the same) as well as the transmission network for radio and television broadcasting as legally established within the territory of the People's Republic of China shall be governed by the present Regulation:
   第二条 在中华人民共和国境内依法设立的广播电视台、站(包括有线广播电视台、站,下同)和广播电视传输网的下列设施的保护,适用本条例:
(1) The radio and television signal emission facilities, including antenna, feeder links, tower masts (poles), ground network, satellite transmitting antenna as well as the auxiliary equipments thereof;
 (一)广播电视信号发射设施,包括天线、馈线、塔桅(杆)、地网、卫星发射天线及其附属设备等;
(2) The exclusive transmission facilities of radio and television signals, including exclusive air transmission paths such as power cable lines, optical fiber cable lines (hereafter referred to in general as transmission lines), tower masts (poles), microwaves, etc., microwave stations, satellite ground receiving facilities, relay equipments as well as the auxiliary equipments thereof; and
 (二)广播电视信号专用传输设施,包括电缆线路、光缆线路(以下统称传输线路)、塔桅(杆)、微波等空中专用传输通路、微波站、卫星地面接收设施、转播设备及其附属设备等;
(3) The radio and television signal monitoring facilities, including monitoring receiving antenna, feeder links, tower masts (poles) and direction-finding field intensity rooms as well as the auxiliary equipments thereof.
The protection and administration of the network facilities such as public telecommunication network as applied in the transmission of radio and television signals shall be implemented according to the relevant laws and administrative regulations.
 (三)广播电视信号监测设施,包括监测接收天线、馈线、塔桅(杆)、测向场强室及其附属设备等。
传输广播电视信号所利用的公用通信等网络设施的保护和管理,依照有关法律、行政法规的规定执行。
Article 3 The people's government above the county level shall incorporate the planning and protection of radio and television facilities into its overall planning of urban and suburban construction and intensify the publicity and education of the protection of radio and television facilities.
The administrative department or organ in charge of the administration of radio and television of the people's government above the county level (hereinafter uniformly referred to as the administrative department of radio and television) shall take charge of the protection of radio and television facilities within its jurisdiction and take necessary measures to guarantee the safety of radio and television facilities.
   第三条 县级以上人民政府应当将广播电视设施的规划和保护纳入城乡建设总体规划,并加强广播电视设施保护的宣传教育工作。
县级以上人民政府负责广播电视行政管理工作的部门或者机构(以下统称广播电视行政管理部门)负责所管辖的广播电视设施的保护工作,并采取措施,确保广播电视设施的安全。
Article 4 All entities and individuals shall be obliged to protect radio and television facilities.
It's prohibited for any entity or individual to embezzle, plunder, divide, intercept or destroy any radio and television facility.
Any entity or individual has the right to stop any act of endangering radio and television facilities and report it to the relevant department.
   第四条 任何单位和个人均有保护广播电视设施的义务。
禁止任何单位和个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏广播电视设施。
任何单位和个人对危害广播电视设施的行为,均有权制止并向有关部门报告。
Chapter II Measures for Protection
 

第二章 保护措施


Article 5 An administrative entity of radio and television facilities shall take charge of the maintenance of radio and television facilities so as to guarantee their normal operation.
An administrative entity of radio and television facilities shall set up protection signs around the radio and television facilities, which indicate the requirements of protection.
   第五条 广播电视设施管理单位负责广播电视设施的维护和保养,保证其正常运行。
广播电视设施管理单位应当在广播电视设施周围设立保护标志,标明保护要求。
Article 6 The following acts that may endanger the safety of radio and television signal emission facilities or injure their functions are prohibited:
   第六条 禁止危及广播电视信号发射设施的安全和损害其使用效能的下列行为:
(1) Dismantling or breaking any antenna, feeder link, ground network or enclosing wall or encircling gear of the antenna area or any auxiliary equipment or mark thereof;
 (一)拆除或者损坏天线、馈线、地网以及天线场地的围墙、围网及其附属设备、标志物;
(2) Carrying out any construction within 250 meters around any medium-wave antenna or building any huge architecture of a height beyond an elevation angle of 3 degrees as calculated on the basis of a starting point of 250 meters beyond the antenna;
 (二)在中波天线周围250米范围内建筑施工,或者以天线外250米为计算起点兴建高度超过仰角3度的高大建筑;
(3) Conducting any forestation or piling up any metal article within 500 meters in front of any short-wave antenna or carrying out any construction across overhead power lines or building any huge architecture of a height beyond an elevation angle of 3 degrees as calculated on the basis of a starting point of 500 meters beyond the antenna;
 (三)在短波天线前方500米范围内种植成林树木、堆放金属物品、穿越架空电力线路、建筑施工,或者以天线外500米为计算起点兴建高度超过仰角3度的高大建筑;
(4) Carrying out any construction within 1,000 meters in front of any directional antenna with a power of more than 300 kw or building any huge architecture of a height beyond an elevation angle of 3 degrees as calculated on the basis of a starting point of 1,000 meters beyond the antenna;
 (四)在功率300千瓦以上的定向天线前方1000米范围内建筑施工,或者以天线外1000米为计算起点兴建高度超过仰角3度的高大建筑;
(5) Carrying out any construction within 3 meters on either side of any feeder link or planting any tree or any plant of a long-stalk variety within 5 meters on either side of any feeder link; or
 (五)在馈线两侧各3米范围内建筑施工,或者在馈线两侧各5米范围内种植树木、种植高杆作物;
(6) Quarrying sand, excavating earth, drilling, piling or dumping any corrosive substance within 5 meters around any antenna or tower mast (pole) or within any scope which may endanger the safety of the cat anchor.
 (六)在天线、塔桅(杆)周围5米或者可能危及拉锚安全的范围内挖沙、取土、钻探、打桩、仰倒腐蚀性物品。
Article 7 The following acts that may endanger the safety of exclusive radio and television signal transmission facilities or injure their functions are prohibited:
   第七条 禁止危及广播电视信号专用传输设施的安全和损害其使用效能的下列行为:
(1) Undertaking such operations as laying any major pipe of flammable or explosive liquid (gas), anchoring or pulling anchor, or quarrying sand within 5 meters on either side of any underneath transmission line or within 50 meters on either side of any indicated underwater transmission line;
 (一)在标志埋设地下传输线路两侧各5米和水下传输线路两侧各50米范围内进行铺设易燃易爆液(气)体主管道、抛锚、拖锚、挖沙等施工作业;
(2) Moving or breaking any transmission line, terminal pole, tower mast (pole) or any auxiliary equipment or mark thereof;
 (二)移动、损坏传输线路、终端杆、塔桅(杆)及其附属设备、标志物;
(3) Planting any plant whose rootstock may twist any transmission line or dumping any corrosive substance within 1 meter around the ground where any transmission line is marked underneath;
 (三)在标志埋设地下传输线路的地面周围1米范围内种植根茎可能缠绕传输线路的植物、倾倒腐蚀性物品;
(4) The distance between the peak of a tree and any overhead transmission line is less than 2 m;
 (四)树木的顶端与架空传输线路的间距小于2米;
(5) Quarrying sand or excavating earth within 1 meter of a tower mast (pole) or stay wire of any transmission line, dumping any corrosive substance or piling any flammable or explosive article within 5 meters of a mast (pole) or stay wire of any transmission line; or
......
 (五)在传输线路塔桅(杆)、拉线周围1米范围内挖沙、取土,或者在其周围5米范围内倾倒腐蚀性物品、堆放易燃易爆物品;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8