| | |
Order of the President of the People's Republic of China (No.29) The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the State Compensation Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2010, is hereby promulgated, and shall come into force on December 1, 2010. President of the People's Republic of China: Hu Jintao April 29, 2010 Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the State Compensation Law of the People's Republic of China (Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on April 29, 2010) It is decided at the 14th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress to amend the State Compensation Law of the People's Republic of China as follows:
| | 中华人民共和国主席令 (第29号) 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国国家赔偿法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2010年4月29日通过,现予公布,自2010年12月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年4月29日 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国国家赔偿法》的决定 (2010年4月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过) 第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定对《中华人民共和国国家赔偿法》作如下修改:
|
I. Article 2 shall be amended as: “Where, in performing its/his functions, any state organ or state functionary commits any infringement upon the legitimate rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization as prescribed in this Law, causing any damage, the victim shall be entitled to state compensation in accordance with this Law. An organ obligated to make compensation as prescribed in this Law shall perform the obligation of compensation in a timely manner in accordance with this Law.”
| | 一、将第二条修改为:“国家机关和国家机关工作人员行使职权,有本法规定的侵犯公民、法人和其他组织合法权益的情形,造成损害的,受害人有依照本法取得国家赔偿的权利。 “本法规定的赔偿义务机关,应当依照本法及时履行赔偿义务。”
|
II. Item 3 of Article 3 shall be amended as: “(3) causing bodily injury or death to a citizen by battery, maltreatment, etc. or by instigating or conniving at battery, maltreatment, etc. by another person”.
| | 二、将第三条第三项修改为:“(三)以殴打、虐待等行为或者唆使、放纵他人以殴打、虐待等行为造成公民身体伤害或者死亡的”。
|
III. Item 3 of Article 4 shall be amended as: “(3) illegally expropriating or requisitioning property”.
| | 三、将第四条第三项修改为:“(三)违法征收、征用财产的”。
|
IV. Paragraph 3 of Article 6 shall be amended as: “Where the grieved legal person or any other organization is terminated, the successor to the rights thereof shall be entitled to claim compensation.”
| | 四、将第六条第三款修改为:“受害的法人或者其他组织终止的,其权利承受人有权要求赔偿。”
|
V. Article 9 shall be amended as: “Where an organ obligated to make compensation falls under any of the circumstances as prescribed in Articles 3 and 4 of this Law, it shall make compensation. A compensation claimant shall firstly apply for compensation to the organ obligated to make compensation, and may also file a claim for compensation along with other claims when applying for administrative reconsideration or bringing an administrative lawsuit.”
| | 五、将第九条修改为:“赔偿义务机关有本法第三条、第四条规定情形之一的,应当给予赔偿。 “赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出,也可以在申请行政复议或者提起行政诉讼时一并提出。”
|
VI. One paragraph shall be added as paragraph 3 of Article 12: “Where the compensation claimant is not the victim, it/he shall show its/his relationship with the victim and provide a corresponding certification.” One paragraph shall be added as paragraph 4: “Where a compensation claimant files an application in person, the organ obligated to make compensation shall issue on the spot a written certificate to which the special seal of the administrative organ is affixed and on which the date of receipt is indicated. If the application materials are incomplete, the organ obligated to make compensation shall, on the spot or within five days, notify the compensation claimant of all necessary supplements and corrections at one time.”
| | 六、在第十二条中增加一款,作为第三款:“赔偿请求人不是受害人本人的,应当说明与受害人的关系,并提供相应证明。” 增加一款,作为第四款:“赔偿请求人当面递交申请书的,赔偿义务机关应当当场出具加盖本行政机关专用印章并注明收讫日期的书面凭证。申请材料不齐全的,赔偿义务机关应当当场或者在五日内一次性告知赔偿请求人需要补正的全部内容。”
|
VII. Article 13 shall be changed into Article 13 and Article 14 as follows: Article 13: “An organ obligated to make compensation shall, within two months upon receipt of an application, make a decision on whether to make compensation. When deciding whether to make compensation, the organ obligated to make compensation shall fully hear the opinion of the compensation claimant, and may, in accordance with Chapter IV of this Law, consult with the compensation claimant about the manner, items and amount of compensation. If the organ obligated to make compensation decides to make compensation, it shall prepare a written decision on compensation, and serve it on the compensation claimant within 10 days from the day on which the decision is made. If the organ obligated to make compensation decides not to make compensation, it shall notify the compensation claimant in writing of the decision within 10 days from the day on which the decision is made as well as the reasons for making the decision.”
| | 七、将第十三条改为第十三条、第十四条。第十三条:“赔偿义务机关应当自收到申请之日起两个月内,作出是否赔偿的决定。赔偿义务机关作出赔偿决定,应当充分听取赔偿请求人的意见,并可以与赔偿请求人就赔偿方式、赔偿项目和赔偿数额依照本法第四章的规定进行协商。 “赔偿义务机关决定赔偿的,应当制作赔偿决定书,并自作出决定之日起十日内送达赔偿请求人。 “赔偿义务机关决定不予赔偿的,应当自作出决定之日起十日内书面通知赔偿请求人,并说明不予赔偿的理由。”
|
Article 14: “Where an organ obligated to make compensation fails to make a decision on whether to make compensation within the prescribed time limit, the compensation claimant may, within three months upon the expiration of the time limit, bring a lawsuit in the people's court. Where the compensation claimant raises any objection to the manner, items or amount of compensation or if the organ obligated to make compensation decides not to make compensation, the compensation claimant may, within three months from the day on which the organ obligated to make compensation decides to make compensation or not to make compensation, bring a lawsuit in the people's court.”
| | 第十四条:“赔偿义务机关在规定期限内未作出是否赔偿的决定,赔偿请求人可以自期限届满之日起三个月内,向人民法院提起诉讼。 “赔偿请求人对赔偿的方式、项目、数额有异议的,或者赔偿义务机关作出不予赔偿决定的,赔偿请求人可以自赔偿义务机关作出赔偿或者不予赔偿决定之日起三个月内,向人民法院提起诉讼。”
|
VIII. One Article shall be added as Article 15: “When a people's court hears a case of administrative compensation, the compensation claimant and the organ obligated to make compensation shall provide evidence on their respective claims. If, during the period when the organ obligated to make compensation implements administrative detention or any other compulsory measure restricting personal freedom, the person whose personal freedom is restricted dies or loses his civil conduct capacity, the organ obligated to make compensation shall provide evidence on whether there is a causation between its action and the death or loss of civil conduct capacity of the person whose personal freedom is restricted.”
| | 八、增加一条,作为第十五条:“人民法院审理行政赔偿案件,赔偿请求人和赔偿义务机关对自己提出的主张,应当提供证据。 “赔偿义务机关采取行政拘留或者限制人身自由的强制措施期间,被限制人身自由的人死亡或者丧失行为能力的,赔偿义务机关的行为与被限制人身自由的人的死亡或者丧失行为能力是否存在因果关系,赔偿义务机关应当提供证据。”
|
IX. Article 14 shall be changed into Article 16, and paragraph 2 shall be amended as: “The relevant organ shall take a disciplinary action against a liable person with intent or gross negligence in accordance with law; and if a crime is constituted, shall bring the offender to justice according to law.”
| | 九、将第十四条改为第十六条,第二款修改为:“对有故意或者重大过失的责任人员,有关机关应当依法给予处分;构成犯罪的,应当依法追究刑事责任。”
|
X. Article 15 shall be changed into Article 17 and amended as: “Where an organ performing the criminal investigation, prosecution or trial functions, a detention center or prison administrative organ or any of its functionaries commits any of the following infringements upon the personal rights in performing its/his functions, the victim shall be entitled to compensation: (1) the measure of detention is taken against a citizen in violation of the Criminal Procedure Law, or although the measure of detention is taken in accordance with the conditions and procedures as prescribed in the Criminal Procedure Law, the period of detention has exceeded the time limit as prescribed in the Criminal Procedure Law and a decision to withdraw the case or not to prosecute or a judgment of acquittal is made later to terminate the criminal procedure; (2) after the measure of arrest is taken against a citizen, a decision to withdraw the case or not to prosecute or a judgment of acquittal is made to terminate the criminal procedure; (3) a judgment of acquittal is made in a retrial held under the trial supervision procedure, but the original sentence has already been served; (4) a bodily injury or death is caused to a citizen by extorting a confession by torture, by battery or maltreatment or by instigating or conniving at battery or maltreatment by another person; or (5) a bodily injury or death is caused to a citizen by the illegal use of a weapon or police instrument.” ...... | | 十、将第十五条改为第十七条,修改为:“行使侦查、检察、审判职权的机关以及看守所、监狱管理机关及其工作人员在行使职权时有下列侵犯人身权情形之一的,受害人有取得赔偿的权利:(一)违反刑事诉讼法的规定对公民采取拘留措施的,或者依照刑事诉讼法规定的条件和程序对公民采取拘留措施,但是拘留时间超过刑事诉讼法规定的时限,其后决定撤销案件、不起诉或者判决宣告无罪终止追究刑事责任的;(二)对公民采取逮捕措施后,决定撤销案件、不起诉或者判决宣告无罪终止追究刑事责任的;(三)依照审判监督程序再审改判无罪,原判刑罚已经执行的;(四)刑讯逼供或者以殴打、虐待等行为或者唆使、放纵他人以殴打、虐待等行为造成公民身体伤害或者死亡的;(五)违法使用武器、警械造成公民身体伤害或者死亡的。” ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |