May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Management of Fossils [Expired]
古生物化石管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
Order of the Ministry of Land and Resources

(No. 13)

The Measures for the Management of Fossils, as adopted at the 4th executive meeting of the Ministry of Land and Resources on April 3, 2002, are hereby issued, and shall come into force on October 1, 2002.

July 29, 2002

Measures for the Management of Fossils
 

国土资源部令
(第13号)


《古生物化石管理办法》,已经2002年4月3日国土资源部第4次部务会议通过,现予发布,自2002年10月1日起施行。
二○○二年七月二十九日
古生物化石管理办法
Article 1 The present Measures are formulated in order to protect fossils and to strengthen the management of them.
   第一条 为保护古生物化石,加强古生物化石的管理,制定本办法。
Article 2 The term “fossil” as mentioned in the present Measures refer to the remnant or trace of an animal or a plant of a past geologic age embedded and preserved in the earth's crust.
   第二条 本办法所称古生物化石,是指地质时期形成并赋存于地层中的动物、植物等遗体化石或者遗迹化石。
Article 3 The Ministry of Land and Resources shall be responsible for the management and supervision of the national-wide fossils.
The administrative departments for geologic minerals of the people's governments at (above) the county level shall be responsible for the management and supervision of the fossils within their respective jurisdiction.
   第三条 国土资源部主管全国古生物化石的管理和监督工作。
县级以上地方人民政府地质矿产主管部门负责本行政区域内古生物化石的管理和监督工作。
Article 4 The people's governments at (above) the county level shall reward the entitys or individuals who have made outstanding achievements in the protection of the fossils.
   第四条 在保护古生物化石方面成绩显著的单位和个人,由县级以上人民政府地质矿产主管部门给予奖励。
Article 5 The state shall lay emphasis on the protection of the following fossils and the localities:
   第五条 国家对下列古生物化石和古生物化石产地实行重点保护:
(1) the already named types of fossils;
 (一)已经命名的古生物化石种属的模式标本;
(2) perfect or relatively perfect rare Paleovertebrate fossils;
 (二)保存完整或者较完整的稀有的古脊椎动物化石;
(3) domestic rare fossils and the fossils of special significance to the biologic evolution and classification;
 (三)国内稀有或者在生物进化及分类中具有特殊意义的化石;
(4) large or central localities of important fossils.
The catalog of the fossils as provided in Item (1), (2) and (3) of this paragraph shall be formulated and announced by the Ministry of Land and Resources.
 (四)大型的或者集中赋存的重要古生物化石产地。
本条第(一)、(二)、(三)项规定的重点保护的古生物化石名录,由国土资源部制定并公布。
Article 6 Any entity or individual that discovers fossils in the activities of production and construction shall protect the spot and inform the administrative department for geologic minerals of the people's government at the county level in time. If there is important discovery, the administrative department for geologic minerals of the local people's government at the county level shall report it to the superior administrative department for geologic minerals in time.
   第六条 单位和个人在生产建设等活动中发现古生物化石的,应当保护现场,并及时告知发现地县级人民政府地质矿产主管部门。遇有重要发现,发现地县级人民政府地质矿产主管部门应当及时报告上级人民政府地质矿产主管部门。
Article 7 The Ministry of Land and Resources shall make national-wide programs for the protection of fossils.
......
   第七条 国土资源部组织编制全国古生物化石保护规划。
省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门会同有关部门依据全国古生物化石保护规划,编制本行政区域的古生物化石保护规划。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8