May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of Shanghai Municipality on the Registration Administration of Enterprise Names [Expired]
上海市企业名称登记管理规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
(No. 52)
The Provisions of Shanghai Municipality on the Registration Administration of Enterprise Names, which were adopted at the 20th meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Shanghai Municipality on June 16, 2005, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2005.
Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
June 16, 2005
Provisions of Shanghai Municipality on the Registration Administration of Enterprise Names
(Adopted at the 20th meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Shanghai Municipality on June 16, 2005)
 

上海市人民代表大会常务委员会公告
(第52号)


《上海市企业名称登记管理规定》已由上海市第十二届人民代表大会常务委员会第二十次会议于2005年6月16日通过,现予公布,自2005年9月1日起施行。
上海市人民代表大会常务委员会
2005年6月16日

上海市企业名称登记管理规定


(2005年6月16日上海市第十二届人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)


Article 1 These Provisions are formulated according to the Provisions on the Registration Administration of Enterprise Names and other laws and administrative regulations and by taking the actual situation of this Municipality into consideration for the purpose of regulating the registration of enterprise names, protecting the legitimate rights and interests of the owners of enterprise names, and maintaining the fair and orderly competition order.
   第一条 为了规范企业名称的登记注册管理,保护企业名称所有人的合法权益,维护公平竞争秩序,根据《企业名称登记管理规定》等法律、行政法规,结合本市实际情况,制定本规定。
Article 2 These Provisions are applicable to the registration of enterprise names within the administrative division of this Municipality and the related administrative activities.
   第二条 本规定适用于本市行政区域内企业名称的登记注册以及相关的管理活动。
Article 3 The Shanghai Administration of Industry and Commerce shall be responsible for examining and approving the enterprise names prefixed by the name of this municipal administrative division; and the branch offices of industry and commerce at the county level shall be responsible for examining and approving the enterprise names prefixed by the name of the administrative division of their respective counties. (The Shanghai Administration of Industry and Commerce and the branch offices of industry and commerce at the county level are hereinafter referred to as the registration organ in general.)
The Shanghai Administration of Industry and Commerce may entrust the branch thereof to accept and preliminarily examine the applications for enterprise names within their own jurisdictions.
   第三条 上海市工商行政管理局负责冠有市级行政区划名的企业名称的核准;县工商分局负责冠有该县行政区划名的企业名称的核准。(上海市工商行政管理局和县工商分局,以下统称“登记机关”。)
上海市工商行政管理局可以委托各工商分局办理各自辖区内企业名称申请的受理和初审。
Article 4 An enterprise name shall be comprised of the name of an administrative division, proper name, industrial section or management characteristic as well as the organizational form.
An enterprise shall, based on its main business, indicate the industrial sector to which it belongs or its management characteristic in its name according to the categories specified in the national industrial classification standards.
An cross-sector enterprise may not indicate the industrial sector to which it belongs or its management characteristic in its name unless it is otherwise prescribed by the laws or administrative regulations.
   第四条 企业名称由行政区划、字号、行业或者经营特点、组织形式组成。
在企业名称中表述所属行业或者经营特点,应当根据其主营业务,依照国家行业分类标准划分的类别进行表述。
企业跨行业经营的,可以在其名称中不表述所属行业或者经营特点,法律、行政法规另有规定的从其规定。
Article 5 An enterprise name for which an application for registration is filed shall be easily distinguished and shall not be identical with or approximate to any enterprise name in the same industry that has been registered at the registration organ.
The expression “identical with an enterprise name” as mentioned in the preceding Paragraph refers to the enterprise name applied for by an applicant that is totally identical with any enterprise name that has been registered at the registration organ.
The expression “approximate to an enterprise name” as mentioned in the preceding Paragraph refers to the enterprise name applied for by an applicant that is under any of the following circumstances with any enterprise name that has been registered at the registration organ:
   第五条 申请登记注册的企业名称应当便于识别,不得与已在登记机关登记注册的同行业企业名称相同或者近似。
本条第一款所称企业名称相同,是指申请人申请的企业名称与已在登记机关登记注册的企业名称完全一致。
本条第一款所称企业名称近似,是指申请人申请的企业名称与已在登记机关登记注册的企业名称存在下列情形:
(1)Both enterprise names contain the expression of industrial sector and have the same proper name and the same words for expressing the industrial section therein, but their organizational forms are unlike;
......
 (一)企业名称均含行业表述,字号相同,行业表述文字相同,但组织形式不同的;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8