May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
National Hazardous Waste Inventory(2008) [Expired]
国家危险废物名录(2008) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of Ministry of Environmental Protection, Ministry of Development and Reform Commission
(No.1)
The National Hazardous Waste Inventory has been formulated according to the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes. It is hereby promulgated and shall be implemented as of August 1, 2008.
The National Hazardous Waste Inventory (No.89 [1998]) promulgated by the former State Environmental Protection Administration, State Economic and Trade Commission, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Ministry of Public Security on January 4, 1998 shall be abolished simultaneously.
Minister of the Ministry of Environmental Protection: Zhou Shengxian
Director of Ministry of Development and Reform Commission: Zhang Ping
June 6, 2008
National Hazardous Waste Inventory
 

环境保护部、国家发展和改革委员会令
(第1号)


根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》,特制定《国家危险废物名录》。现予公布,自2008年8月1日起施行。
1998年1月4日原国家环境保护局、国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部、公安部发布的《国家危险废物名录》(环发〔1998〕89号)同时废止。
环境保护部部长 周生贤
发展改革委主任 张 平
二○○八年六月六日
国家危险废物名录
Article 1. This inventory is formulated according to the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes.
   第一条 根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》的有关规定,制定本名录。
Article 2. The solid waste and liquid waste in any one of the following circumstances shall be included in this inventory:
   第二条 具有下列情形之一的固体废物和液态废物,列入本名录:
1. With one or more hazardous characteristics as corrosiveness, toxicity, inflammability, reactivity or infectiousness, etc.
 (一)具有腐蚀性、毒性、易燃性、反应性或者感染性等一种或者几种危险特性的;
2. Non-elimination of hazardous characteristics and likely to incur adverse effect on the environment or personal health, and shall be subject to the management in term of hazardous wastes.
 (二)不排除具有危险特性,可能对环境或者人体健康造成有害影响,需要按照危险废物进行管理的。
Article 3. Medical treatment wastes are hazardous wastes. The Classified Catalogue of Medical Treatment Wastes shall be formulated and promulgated separately according to the Regulation on the Administration of Medical Treatment Wastes.
   第三条 医疗废物属于危险废物。《医疗废物分类目录》根据《医疗废物管理条例》另行制定和公布。
Article 4. In case any solid or liquid waste not included in this inventory and the Classified Catalogue of Medical Treatment Wastes are determined as a hazardous waste with hazardous characteristics by the experts organized by the competent administrative department for environment protection of the State Council according to the standards and ways of identification for national hazardous wastes, it shall be timely added into this inventory.
   第四条 未列入本名录和《医疗废物分类目录》的固体废物和液态废物,由国务院环境保护行政主管部门组织专家,根据国家危险废物鉴别标准和鉴别方法认定具有危险特性的,属于危险废物,适时增补进本名录。
Article 5 The nature determination on the mixture of hazardous wastes and non-hazardous wastes shall be executed according to the identification standards for national hazardous wastes.
   第五条 危险废物和非危险废物混合物的性质判定,按照国家危险废物鉴别标准执行。
Article 6 The disposed medicines and its package, disposed pesticide, disinfectant and its package, disposed paint solvent and its package, disposed mineral oil and its package, disposed film and disposed picture paper, disposed fluorescent lamp pipe, disposed thermometer, disposed sphygmomanometer, disposed nickel cadmium cell and mercury oxide cell, as well as electronic hazardous wastes may not be subject to management as hazardous wastes.
After the wastes mentioned in the above article have been collected in different classes from the domestic garbage, the transportation, storage, utility or disposal thereof shall be subject to the management as hazardous waste.
   第六条 家庭日常生活中产生的废药品及其包装物、废杀虫剂和消毒剂及其包装物、废油漆和溶剂及其包装物、废矿物油及其包装物、废胶片及废像纸、废荧光灯管、废温度计、废血压计、废镍镉电池和氧化汞电池以及电子类危险废物等,可以不按照危险废物进行管理。
将前款所列废弃物从生活垃圾中分类收集后,其运输、贮存、利用或者处置,按照危险废物进行管理。
Article 7. The competent administrative department for environment protection of the State Council shall, according to the requirement of environmental management on hazardous wastes, amend this inventory and promulgate it in a timely manner.
......
   第七条 国务院环境保护行政主管部门将根据危险废物环境管理的需要,对本名录进行适时调整并公布。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8