| | |
Order of the State Council (No. 567) The Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or Individuals, which were adopted at the 77th executive meeting of the State Council on August 19, 2009, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2010. Premier Wen Jiabao November 25, 2009 Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or Individuals
| | 国务院令 (第567号) 《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》已经2009年8月19日国务院第77次常务会议通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。 总 理 温家宝 二○○九年十一月二十五日 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法
|
Article 1 For purposes of regulating the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals, facilitating the foreign enterprises' or individuals' investment activities within China by way of establishing partnership enterprises, and expanding foreign economic cooperation and exchange of technologies, these Measures are formulated in accordance with the Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law).
| | 第一条 为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,根据《中华人民共和国合伙企业法》(以下称《合伙企业法》),制定本办法。
|
Article 2 The phrase “establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals” refers to the establishment of partnership enterprises within China by 2 or more enterprises or individuals, as well as the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals together with Chinese nature persons, legal persons and other organizations.
| | 第二条 本办法所称外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立合伙企业。
|
Article 3 To establish partnership enterprises within China, foreign enterprises or individuals shall abide by the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations, and rules and regulations, as well as the relevant industrial policies on foreign investments. ...... | | 第三条 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,应当遵守《合伙企业法》以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,符合有关外商投资的产业政策。 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,其合法权益受法律保护。 国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |