May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions on the Divestiture of Assets or Business in the Concentration of Business Operators [Expired]
商务部关于实施经营者集中资产或业务剥离的暂行规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Ministry of Commerce
(No.41 [2010])
To regulate the implementation of the decision on restrictions for the divestiture of assets or businesses in the concentration of business operators, pursuant to the Measures for the Examination on the Concentration of Business Operators, the Ministry of Commerce has formulated the Interim Provisions on the Divestiture of Assets or Businesses in the Concentration of Business Operators, which are hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation.
Ministry of Commerce of the People's Republic of China
July 5, 2010
Interim Provisions on the Divestiture of Assets or Business in the Concentration of Business Operators
 

商务部公告
(2010年第41号)


为规范经营者集中附加资产或业务剥离限制性条件决定的实施,根据《经营者集中审查办法》,我部制定了《关于实施经营者集中资产或业务剥离的暂行规定》。现予公布,并自公布之日起施行。特此公告。
中华人民共和国商务部
二〇一〇年七月五日
关于实施经营者集中资产或业务剥离的暂行规定
Article 1 To regulate the implementation of the decision on restrictions for the divestiture of assets or businesses in the concentration of business operators and guarantee the smooth going of the divesture of assets or businesses, these Provisions are formulated pursuant to the Measures for the Examination on the Concentration of Business Operators.
   第一条 为规范经营者集中附加资产或业务剥离限制性条件决定的实施,确保资产或业务剥离的顺利完成,根据《经营者集中审查办法》,制定本规定。
Article 2 The term “divesture of assets or businesses” as mentioned in these Provisions refers to the divesture of some of the assets or businesses and the behaviors in connection thereto by business operators to be concentrated who have the obligation to divest assets or businesses (hereinafter referred to as “divesture obligor”) upon the decision of the Ministry of Commerce with regard to the concentration of business operations (hereinafter referred to as the “Decision”).
The divestiture obligor's divested assets or businesses shall be referred to as divested businesses.
   第二条 本规定所称资产或业务剥离是指根据商务部经营者集中审查决定(下称审查决定),负有资产或业务剥离义务的参与集中的经营者(下称剥离义务人)剥离其部分资产或业务及与之有关的行为(下称剥离)。
剥离义务人被剥离的部分资产或业务称为剥离业务。
Article 3 The divestiture obligor shall, within the time prescribed by the Decision, find a proper buyer and conclude a sales agreement and other relevant agreements (hereinafter referred to as the “default divestiture”); if the divestiture obligor fails to complete a default divestiture within the prescribed time, the divestiture trustee shall find a proper buyer within the time limit and in the way prescribed in the Decision and conclude a sales agreement and other relevant agreements (hereinafter referred to as “trusted divestiture”)
The divestiture obligor shall, within 3 months after concluding a sales agreement or other relevant agreements, transfer the divested businesses to the buyer and complete the legal procedures for the transfer of ownership of the divested businesses. Upon the application and justification of the divestiture obligor, the Ministry of Commerce may properly extend the time limit for ownership transfer, as the case may be.
   第三条 剥离义务人应当在审查决定规定的期限内,找到适当的买方并签订出售协议及其他相关协议(下称自行剥离);如果剥离义务人未能如期完成自行剥离,则由剥离受托人按照审查决定规定的期限和方式找到适当的买方,并达成出售协议及其他相关协议(下称受托剥离)。
剥离义务人应当在出售协议及其他相关协议签订之日起3个月内将剥离业务转移给买方,并完成所有权转移等相关法律程序。根据案件具体情况,经剥离义务人申请并说明理由,商务部可酌情延长业务转移的期限。
Article 4 The divestiture obligor shall entrust a supervision trustee according to the requirements of the Decision and entrust a divestiture trustee when conducting a trusted divestiture.
A supervision trustee refers to a natural person, legal person or other organization entrusted by the divestiture obligor with the responsibility of supervising the whole divestiture process.
A divestiture trustee refers to a natural person, legal person or other organization entrusted by the divestiture obligor in the process of trusted divestiture with the responsibility to find a proper buyer and conclude a sales agreement or other relevant agreements with the buyer.
The divestiture obligor shall submit the supervision trustee candidate to the Ministry of Commerce within 15 days after the Ministry of Commerce makes a Decision and submit the divestiture trustee candidate to it within 30 days after entering the stage of trusted divestiture.
   第四条 剥离义务人应当根据审查决定的要求委托监督受托人,并在受托剥离阶段委托剥离受托人。
监督受托人是指受剥离义务人委托,负责对业务剥离进行全程监督的自然人、法人或其他组织。
剥离受托人是指在受托剥离阶段,受剥离义务人委托,负责找到适当的买方并达成出售协议及其他相关协议的自然人、法人或其他组织。
剥离义务人应当在商务部做出审查决定之日起15日内向商务部提交监督受托人人选,在进入受托剥离阶段30日前向商务部提交剥离受托人人选。
Article 5 The supervision trustee and the divestiture trustee must be natural persons, legal persons or other organizations that have the resources and abilities required for the trustee business, be independent from the business operator to be concentrated and the buyer of the divested businesses, and have no material interest in them. The supervision trustee and the divestiture trustee could be a same natural person, legal person or other organization.
......
   第五条 监督受托人和剥离受托人必须是具有从事受托业务的必要资源和能力的自然人、法人或其他组织,并且应独立于参与集中的经营者和剥离业务的买方,与其不存在实质性利害关系。监督受托人和剥离受托人可以是相同的自然人、法人或其他组织。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8