May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of the People's Republic of China on the Control of Gold and Silver [Revised]
中華人民共和國金銀管理條例 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Regulations of the People's Republic of China on the Control of Gold and Silver
(Promulgated June 15, 1983 by the State Council.)
 

中華人民共和國金銀管理條例
(一九八三年六月十五日國務院發布)


CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章  總  則


Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities.
  第一條 為加強對金銀的管理,保證國家經濟建設對金銀的需要,取締金銀走私和投機倒把活動,特制定本條例。
Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes:
  第二條 本條例所稱金銀,包括:
(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of smelting;
 (一)U礦藏生產金銀和冶煉副產金銀;
(2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder;
 (二)U金銀條、塊、錠、粉;
(3) gold and silver coins;
 (三)U金銀鑄幣;
(4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles;
 (四)U金銀制品和金基、銀基合金制品;
(5) gold and silver contained in chemical products;
 (五)U化工產品中含的金銀;
(6) leftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained in waste residue, waste liquid and waste solids.
Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China.
Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.
 (六)U金銀邊角余料及廢渣、廢液、廢料中含的金銀。
鉑(即白金),按國家有關規定管理。
屬于金銀質地的文物,按照《中華人民共和國文物法》的規定管理。
Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver.
The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic units) shall be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure of gold and silver.
  第三條 國家對金銀實行統一管理、統購統配的政策。
中華人民共和國境內的機關、 部隊、 團體、學校,國營企業、事業單位,城鄉集體經濟組織(以下統稱境內機構)的一切金銀的收入和支出,都納入國家金銀收支計劃。
Article 4. The People's Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the People's Republic of China.
The People's Bank of China shall be responsible for the control of the State's gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and silver; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as managing units) dealing in gold and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these Regulations.
  第四條 國家管理金銀的主管機關為中國人民銀行。
中國人民銀行負責管理國家金銀儲備 ; 負責金銀的收購與配售; 會同國家物價主管機關制定和管理金銀收購與配售價格; 會同國家有關主管機關審批經營
(包括加工、銷售)金銀制品、含金銀化工產品以及從含金銀的廢渣、廢液、廢料中回收金銀的單位(以下統稱經營單位),管理和檢查金銀市場;監督本條例的實施。
Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of raw materials, equipment, household utensils and mementos which the People's Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the People's Bank of China. No gold and silver may be personally disposed of or kept without authorization.
  第五條 境內機構所持的金銀,除經中國人民銀行許可留用的原材料、設備、器皿、紀念品外,必須全部交售給中國人民銀行,不得自行處理、占有。
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.
  第六條U國家保護個人持有合法所得的金銀。
Article 7. No unit or individual within the territory of the People's Republic of China shall use gold and silver as a pricing unit. Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden.
  第七條 在中華人民共和國境內,一切單位和個人不得計價使用金銀,禁止私相買賣和借貸抵押金銀。
CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES
 

第二章  對金銀收購的管理


Article 8. All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.
  第八條U金銀的收購,統一由中國人民銀行辦理。除經中國人民銀行許可、委托的以外,任何單位和個人不得收購金銀。
Article 9. All gold and silver extracted in the course of operations (including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and individuals shall be sold to the People's Bank of China. No gold and silver shall be personally sold, exchanged or kept.
All the above-mentioned production units shall, in accordance with the relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise dispose of such articles themselves.
  第九條 從事金銀生產(包括礦藏生產和冶煉副產)的廠礦企業、農村社隊、部隊和個人所采煉的金銀,必須全部交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。
前款所列生產單位 , 對生產過程中的金銀成品和半成品, 必須按照有關規定加強管理,不得私自銷售和處理。
Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes.
All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the permission of the People's Bank of China, reuse the recovered gold and silver.
  第十條 國家鼓勵經營單位和使用金銀的單位, 從伴生金銀的礦種和含金銀的
廢渣、廢液、廢料中回收金銀。
前款所列單位必須將回收的金銀交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。但是,經中國人民銀行許可,使用金銀的單位將回收的金銀重新利用的除外。
Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver kept with the permission of the People's Bank of China or that for re-export following processing, must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver.
  第十一條 境內機構從國外進口的金銀和礦產品中采煉的副產金銀,除經中國人民銀行允許留用的或者按照規定用于進料加工複出口的金銀以外,一律交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。
Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the People's Bank of China.
  第十二條U個人出售金銀,必須賣給中國人民銀行。
Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver.
......
  第十三條 一切出土無主金銀 , 均為國家所有,任何單位和個人不得熔化、銷毀或占有。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 ;您也可通過網上支付進行單篇購買,支付成功後即可立即查看本篇法規。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8