May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Systems and Mechanisms for Market-based Allocation of Factors of Production [Effective]
中共中央、國務院關于構建更加完善的要素市場化配置體制機制的意見 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Systems and Mechanisms for Market-based Allocation of Factors of Production 

中共中央、國務院關于構建更加完善的要素市場化配置體制機制的意見

(March 30, 2020) (2020年3月30日)

Improving market-based allocation of production factors is an intrinsic requirement of building an integrated, open, competitive and orderly market system, and it is also an important task for remaining committed to and enhancing the basic socialist economic system and accelerating the improvement of the socialist market economic system. For the purposes of deepening the reform of market-based allocation of production factors, facilitating the free and orderly flow of factors, improving efficiency in the allocation of factors, further stimulating the creativity of all social sectors and the vitality of the market, and promoting reforms in the quality, efficiency, and momentum of economic development, the opinions on improving the system and mechanism for market-based allocation of factors of production are hereby offered as follows. 完善要素市場化配置是建設統一開放、競爭有序市場體系的內在要求,是堅持和完善社會主義基本經濟制度、加快完善社會主義市場經濟體制的重要內容。為深化要素市場化配置改革,促進要素自主有序流動,提高要素配置效率,進一步激發全社會創造力和市場活力,推動經濟發展質量變革、效率變革、動力變革,現就構建更加完善的要素市場化配置體制機制提出如下意見。
I. General Requirements   一、總體要求
1. Guiding ideology: With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as guidance, efforts shall be made to comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third, and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, continue to take supply-side structural reform as the main task, follow the new development philosophy, and persist in deepening market-oriented reforms and advancing high-standard opening up. There shall also be efforts to remove barriers in systems and mechanism that impede the free flow of production factors, expand the scope of market-based allocation of factors, improve the market system for factors of production, promote market rules for production factors, and ensure market-oriented pricing for factors, free and orderly flow of factors, and efficient and fair allocation of factors, so as to lay a solid foundation for the building of a modernized economic system. (一)指導思想。以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅持穩中求進工作總基調,堅持以供給側結構性改革為主線,堅持新發展理念,堅持深化市場化改革、擴大高水平開放,破除阻礙要素自由流動的體制機制障礙,擴大要素市場化配置範圍,健全要素市場體系,推進要素市場制度建設,實現要素價格市場決定、流動自主有序、配置高效公平,為建設高標准市場體系、推動高質量發展、建設現代化經濟體系打下堅實制度基礎。
2. Basic principles: First, market-based allocation and orderly flow: In order to maximize the decisive role of the market in the allocation of resources, channels for the flow of production factors shall be improved, equal access of different market players to production factors shall be safeguarded, and the allocation of factors shall be based on market rules, market prices and market competition to realize maximum profits and efficiency. Second, improving systems and innovating supervision: The role of government in improving the market operation mechanism of production factors shall be enhanced, the regulation and supervision by government shall be strengthened, the combination of decentralization and appropriate control shall be supported, the capability of supervision and service delivery shall be increased, and various factors of production shall be directed to concentrate on advanced productive forces. Third, problem-oriented approaches and tailor-made policies: The systems and mechanisms for market-based allocation of production factors shall be refined according to the attributes of these factors, different levels of marketization and the needs of economic and social development, so as to solve specific problems such as limited scope of market-based allocation of factors and obstacles in systems and mechanisms for the flow of factors. Fourth, pursuing gradual progress while ensuring stability: Efforts shall be made to keep the allocation of factors secure and under proper control in accordance with actual facts and objective rules, cultivate and develop new forms of production factors, gradually increase the quality of factors, and steadily advance the reform in the market-based allocation of factors of production according to local conditions. (二)基本原則。一是市場決定,有序流動。充分發揮市場配置資源的決定性作用,暢通要素流動渠道,保障不同市場主體平等獲取生產要素,推動要素配置依據市場規則、市場價格、市場競爭實現效益最大化和效率最優化。二是健全制度,創新監管。更好發揮政府作用,健全要素市場運行機制,完善政府調節與監管,做到放活與管好有機結合,提升監管和服務能力,引導各類要素協同向先進生產力集聚。三是問題導向,分類施策。針對市場決定要素配置範圍有限、要素流動存在體制機制障礙等問題,根據不同要素屬性、市場化程度差異和經濟社會發展需要,分類完善要素市場化配置體制機制。四是穩中求進,循序漸進。堅持安全可控,從實際出發,尊重客觀規律,培育發展新型要素形態,逐步提高要素質量,因地制宜穩步推進要素市場化配置改革。
II. Advancing the Market-based Allocation of Land Factor   二、推進土地要素市場化配置
3. Establishing a unified construction land market for urban and rural areas: The Regulation on the Implementation of the Land Administration Law shall be revised and improved at a faster pace, along with the relevant supporting systems. The guiding opinions on the marketization of rural collective land designated for business-related construction shall be developed. The reform on the rural land requisition system shall be advanced in an all-round manner, and the paid use of state-owned land shall be expanded. A fair and reasonable land increment income distribution system for the marketization of rural collective land designated for business-related shall be established. Relevant systems and regulations on land requisition for public use shall be formulated. (三)建立健全城鄉統一的建設用地市場。加快修改完善土地管理法實施條例,完善相關配套制度,制定出台農村集體經營性建設用地入市指導意見。全面推開農村土地征收制度改革,擴大國有土地有償使用範圍。建立公平合理的集體經營性建設用地入市增值收益分配制度。建立公共利益征地的相關制度規定。
4. Deepening the reform of allowing the market to allocate land designated for industrial purposes: The market supply systems of land for industrial purposes such as long-term leasing, leasing first and transfer later, flexible-term leasing, and acquisition by capital contribution or payment of capital stock shall be improved. Provided that the requirements for territorial spatial planning are fulfilled and the purposes of land are properly controlled, the land use policies for industrial purposes shall be adjusted and enhanced, new ways of land use shall be introduced, reasonable shifts between different land use purposes shall be promoted, and explorations shall be made on increasing the supply of land for mixed industrial purposes. (四)深化產業用地市場化配置改革。健全長期租賃、先租後讓、彈性年期供應、作價出資(入股)等工業用地市場供應體系。在符合國土空間規劃和用途管制要求前提下,調整完善產業用地政策,創新使用方式,推動不同產業用地類型合理轉換,探索增加混合產業用地供給。
5. Encouraging effective use of existing land designated for construction: Market forces shall be fully utilized to effectively manage existing land and land in low-efficiency use, and research shall be conducted on improving the tax system for promoting effective use of land designated for construction. Efforts shall be made to encourage effective use of the state-owned enterprises' existing land for construction in various forms. The pilot reform of the system for rural land designated for housing shall be deepened, further steps shall be taken to push forward the consolidation of land designated for construction, and the policies of linking newly-added farmland quotas with the amount of land used for construction shall be improved, so as to provide land guarantee for rural revitalization and integrated rural-urban development. (五)鼓勵盤活存量建設用地。充分運用市場機制盤活存量土地和低效用地,研究完善促進盤活存量建設用地的稅費制度。以多種方式推進國有企業存量用地盤活利用。深化農村宅基地制度改革試點,深入推進建設用地整理,完善城鄉建設用地增減掛鉤政策,為鄉村振興和城鄉融合發展提供土地要素保障。
6. Improving the land administration system: The administration of the plans for land use shall be strengthened, and a system of controlling annual aggregate land for construction shall be implemented, with an aim to improve flexibility in land administration. More reasonable quotas shall be set in the plans of land use, and the use of quotas for construction land in urban and rural areas shall be mostly managed by the provincial governments. A plan of three-year rolling supply of construction land in urban and rural areas shall be established and improved, provided that the preparation of territorial spatial planning and the registration of integration between house ownership and land-using right in rural areas are completed. A national mechanism for cross-region trading of construction land quotas and supplementary quotas for arable land shall be established. The statistical monitoring for the supply and use of land shall be strengthened. Unified survey, planning, consolidation and registration of land in urban and rural areas shall be implemented. Efforts shall be made to develop the real estate registration law. (六)完善土地管理體制。完善土地利用計劃管理,實施年度建設用地總量調控制度,增強土地管理靈活性,推動土地計劃指標更加合理化,城鄉建設用地指標使用應更多由省級政府負責。在國土空間規劃編制、農村房地一體不動產登記基本完成的前提下,建立健全城鄉建設用地供應三年滾動計劃。探索建立全國性的建設用地、補充耕地指標跨區域交易機制。加強土地供應利用統計監測。實施城鄉土地統一調查、統一規劃、統一整治、統一登記。推動制定不動產登記法。
III. Guiding the Reasonable, Smooth and Orderly Flow of Labor Factor   三、引導勞動力要素合理暢通有序流動
7. Deepening the reform of the household registration system: Megacities shall be encouraged to adjust and improve the points-based household registration policy, and explorations shall be made into supporting the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta, and other city clusters in taking the lead in intra-city mutual recognition of the accumulative number of years for household registration. The restrictions on residence registration in cities other than a few megacities shall be relaxed, and a system of granting household registration based on habitual residence shall be piloted. A mechanism of allowing permanent urban residents to enjoy basic public services such as education, employment, business startups, and healthcare shall be established, so as to promote the allocation of public benefits according to the number of permanent urban residents. (七)深化戶籍制度改革。推動超大、特大城市調整完善積分落戶政策,探索推動在長三角、珠三角等城市群率先實現戶籍准入年限同城化累計互認。放開放寬除個別超大城市外的城市落戶限制,試行以經常居住地登記戶口制度。建立城鎮教育、就業創業、醫療衛生等基本公共服務與常住人口掛鉤機制,推動公共資源按常住人口規模配置。
8. Providing channels for smooth social mobility of labor force and talented personnel: The unified and standardized human resource market system shall be improved, and faster steps shall be taken to establish policies and systems that can coordinate the flow of labor force and talented people as well as exchange and cooperation mechanisms. An environment with equal access to employment shall be created, discrimination in employment due to identity or gender shall be corrected according to the law, and the labor force in urban and rural areas shall enjoy equal rights to employment. More channels shall be opened up to the personnel of enterprises and social organizations to allow them to find jobs in the Party and government agencies, state-owned enterprises and public institutions. The mechanism for state-owned enterprises and public institutions to publicly select and appoint personnel shall be optimized, and public recruitment in state-owned enterprises based on managerial level and business scale shall be further advanced. Employment aid shall be strengthened, and those in difficulty shall be given priority and special support. The administration services of personnel archives shall be enhanced, and information technology-based personnel archives shall be improved at a faster pace. (八)暢通勞動力和人才社會性流動渠道。健全統一規範的人力資源市場體系,加快建立協調銜接的勞動力、人才流動政策體系和交流合作機制。營造公平就業環境,依法糾正身份、性別等就業歧視現象,保障城鄉勞動者享有平等就業權利。進一步暢通企業、社會組織人員進入黨政機關、國有企事業單位渠道。優化國有企事業單位面向社會選人用人機制,深入推行國有企業分級分類公開招聘。加強就業援助,實施優先扶持和重點幫助。完善人事檔案管理服務,加快提升人事檔案信息化水平。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8