May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Unreliable Entity List [Effective]
不可靠實體清單規定 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China 

中華人民共和國商務部令

(2020 No. 4) (2020年第4號)

The Provisions on the Unreliable Entity List, approved by the State Council, are hereby promulgated and shall be effective as of the date of the promulgation. 《不可靠實體清單規定》已經國務院批准,現予公布,自公布之日起施行。
Minister of Commerce Zhong Shan 部 長 鍾 山
September 19, 2020 2020年9月19日
Provisions on the Unreliable Entity List 不可靠實體清單規定
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the National Security Law of the People's Republic of China and other relevant laws, for the purpose of safeguarding national sovereignty, security and development interests, maintaining fair and free international economic and trade order, protecting the legitimate rights and interests of enterprises, other organizations, and individuals of China.   第一條 為了維護國家主權、安全、發展利益,維護公平、自由的國際經貿秩序,保護中國企業、其他組織或者個人的合法權益,根據《中華人民共和國對外貿易法》、《中華人民共和國國家安全法》等有關法律,制定本規定。
Article 2 The State shall establish the Unreliable Entity List System, and adopt measures in response to the following actions taken by a foreign entity in international economic, trade and other relevant activities:   第二條 國家建立不可靠實體清單制度,對外國實體在國際經貿及相關活動中的下列行為采取相應措施:
(1) endangering national sovereignty, security or development interests of China; (一)危害中國國家主權、安全、發展利益;
(2) suspending normal transactions with an enterprise, other organization, or individual of China or applying discriminatory measures against an enterprise, other organization, or individual of China, which violates normal market transaction principles and causes serious damage to the legitimate rights and interests of the enterprise, other organization, or individual of China. (二)違反正常的市場交易原則,中斷與中國企業、其他組織或者個人的正常交易,或者對中國企業、其他組織或者個人采取歧視性措施,嚴重損害中國企業、其他組織或者個人合法權益。
As used in these Provisions, the term “foreign entity”refers to an enterprise, other organization, or individual of a foreign country. 本規定所稱外國實體,包括外國企業、其他組織或者個人。
Article 3 The Chinese Government pursues an independent foreign policy, adheres to the basic principles of international relations, including mutual respect for sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, and equality and mutual benefit, opposes unilateralism and protectionism, resolutely safeguards the core national interests, safeguards the multilateral trading system, and promotes an open world economy.   第三條 中國政府堅持獨立自主的對外政策,堅持互相尊重主權、互不幹涉內政和平等互利等國際關系基本准則,反對單邊主義和保護主義,堅決維護國家核心利益,維護多邊貿易體制,推動建設開放型世界經濟。
Article 4 The State shall establish a working mechanism composed of relevant central departments (hereinafter referred to as “the working mechanism”) to take charge of organization and implementation of the Unreliable Entity List System. The Office of the working mechanism is located at the competent department of commerce of the State Council.   第四條 國家建立中央國家機關有關部門參加的工作機制(以下簡稱工作機制),負責不可靠實體清單制度的組織實施。工作機制辦公室設在國務院商務主管部門。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8