|
Announcement No. 411 of the China National Intellectual Property Administration—Announcement on the Measures for Regulating Patent Application Activities
[Expired]
|
國家知識產權局公告第411號──關于規範申請專利行為的辦法的公告
[失效]
|
【法寶引證碼】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Announcement of the China National Intellectual Property Administration | | 國家知識產權局公告 |
(No. 411) | | (第411號) |
For the purposes of conscientiously implementing the various decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council on strengthening intellectual property right protection, fully improving patent quality, ensuring the realization of the legislative purpose of encouraging real innovative activities of the Patent Law, and abiding by the principle of good faith, the China National Intellectual Property Administration (“CNIPA”) has developed the Measures for Regulating Patent Application Activities, which are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. | | 為認真貫徹落實黨中央、國務院關于加強知識產權保護的各項決策部署,全面提高專利質量,確保實現專利法鼓勵真實創新活動的立法宗旨,恪守誠實信用原則,國家知識產權局制定《關于規範申請專利行為的辦法》,現予發布,自發布之日起施行。 |
| | 特此公告。 |
China National Intellectual Property Administration | | 國家知識產權局 |
March 11, 2021 | | 2021年3月11日 |
Measures for Regulating Patent Application Activities | | 關于規範申請專利行為的辦法 |
Article 1 For the purposes of resolutely cracking down on the various abnormal patent application activities which violate the legislative purpose of the Patent Law and the principle of good faith, these Measures are developed in accordance with the Patent Law and the Detailed Rules for the Implementation thereof, the Regulation on Patent Agency and other relevant laws and regulations. Abnormal patent application activities and abnormal patent applications shall be strictly examined and handled in accordance with these Measures. | | 第一條 為堅決打擊違背專利法立法宗旨、違反誠實信用原則的各類非正常申請專利行為,依據專利法及其實施細則、專利代理條例等有關法律法規,制定本辦法。對于非正常申請專利行為及非正常專利申請,按照本辦法嚴格審查和處理。 |
Article 2 For the purpose of these Measures, “abnormal patent application activities” means any entities or individuals' acts of submitting, separately or in collusion with others, various patent applications, representing the principals in patent application, or transferring rights to apply for patents or patent rights, among others, not for the purpose of protecting innovations, not based on real innovation and creation activities, and for the purpose of seeking illegitimate interests or fabricating innovation performance and service performance. | | 第二條 本辦法所稱非正常申請專利行為是指任何單位或者個人,不以保護創新為目的,不以真實發明創造活動為基礎,為牟取不正當利益或者虛構創新業績、服務績效,單獨或者勾聯提交各類專利申請、代理專利申請、轉讓專利申請權或者專利權等行為。 |
...... | | 下列各類行為屬于本辦法所稱非正常申請專利行為: |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|