May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services [Effective]
生成式人工智能服務管理暫行辦法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration 

國家互聯網信息辦公室、中華人民共和國國家發展和改革委員會、中華人民共和國教育部、中華人民共和國科學技術部、中華人民共和國工業和信息化部、中華人民共和國公安部、國家廣播電視總局令

(No.15) (第15號)

The Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services, as deliberated and adopted at the 12th executive meeting for 2023 of the Cyberspace Administration of China on May 23, 2023, and approved by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, are hereby issued, and shall come into force on August 15, 2023. 《生成式人工智能服務管理暫行辦法》已經2023年5月23日國家互聯網信息辦公室2023年第12次室務會會議審議通過,並經國家發展和改革委員會、教育部、科學技術部、工業和信息化部、公安部、國家廣播電視總局同意,現予公布,自2023年8月15日起施行。
Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China 

國家網信辦主任 莊榮文

Zheng Shanjie, Director of the National Development and Reform Commission 國家發展改革委主任 鄭柵潔
Huai Jinpeng, Minister of Education 教育部部長 懷進鵬
Wang Zhigang, Minister of Science and Technology 科技部部長 王志剛
Jin Zhuanglong, Minister of Industry and Information Technology 工業和信息化部部長 金壯龍
Wang Xiaohong, Minister of Public Security 公安部部長 王小洪
Cao Shumin, Director of the National Radio and Television Administration 廣電總局局長 曹淑敏
July 10, 2023 2023年7月10日

Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services 

生成式人工智能服務管理暫行辦法

 

Chapter I General Provisions 第一章 總 則

Article 1 These Measures are developed in accordance with the Cyber Security Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress, and other applicable laws and administrative regulations for purposes of promoting the healthy development and standardized application of generative artificial intelligence, safeguarding national security and social public interests, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations.   第一條 為了促進生成式人工智能健康發展和規範應用,維護國家安全和社會公共利益,保護公民、法人和其他組織的合法權益,根據《中華人民共和國網絡安全法》、《中華人民共和國數據安全法》、《中華人民共和國個人信息保護法》、《中華人民共和國科學技術進步法》等法律、行政法規,制定本辦法。
Article 2 These Measures shall apply to the utilization of generative AI technology to provide services that generate texts, images, audio and video, and other content to the public within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “generative AI services”).   第二條 利用生成式人工智能技術向中華人民共和國境內公眾提供生成文本、圖片、音頻、視頻等內容的服務(以下稱生成式人工智能服務),適用本辦法。
If the state otherwise provides for the use of generative AI services to engage in press and publication, film and television production, literary and artistic creation, and other activities, such provisions shall prevail. 國家對利用生成式人工智能服務從事新聞出版、影視制作、文藝創作等活動另有規定的,從其規定。
These Measures shall not apply if an industry organization, enterprise, educational or research institution, public cultural institution, or any other relevant professional institution researches, develops or applies generative AI technology but does not provide generative AI services to the domestic public. 行業組織、企業、教育和科研機構、公共文化機構、有關專業機構等研發、應用生成式人工智能技術,未向境內公眾提供生成式人工智能服務的,不適用本辦法的規定。
Article 3 The state shall, by adhering to the principle of balancing development and security and combining innovation promotion and law-based governance, take effective measures to encourage the innovative development of generative AI, and implement inclusive, prudent, and classified supervision of generative AI services.   第三條 國家堅持發展和安全並重、促進創新和依法治理相結合的原則,采取有效措施鼓勵生成式人工智能創新發展,對生成式人工智能服務實行包容審慎和分類分級監管。
Article 4 For the provision and use of generative AI services, laws, and administrative regulations shall be observed, social morality and ethics shall be respected, and the following provisions shall be complied with:   第四條 提供和使用生成式人工智能服務,應當遵守法律、行政法規,尊重社會公德和倫理道德,遵守以下規定:
(1) The socialist core values shall be upheld. It is prohibited to generate any content inciting people to subvert the state power or overthrow the socialist system, endangering national security and interests, damaging the image of the country, inciting people to split the country or undermine national unity and social stability, advocating terrorism or extremism, or propagating ethnic hatred or discrimination, any violent or pornographic content, any content containing false or harmful information, as well as other content prohibited by laws and administrative regulations. (一)堅持社會主義核心價值觀,不得生成煽動顛覆國家政權、推翻社會主義制度,危害國家安全和利益、損害國家形象,煽動分裂國家、破壞國家統一和社會穩定,宣揚恐怖主義、極端主義,宣揚民族仇恨、民族歧視,暴力、淫穢色情,以及虛假有害信息等法律、行政法規禁止的內容;
(2) In the process of algorithm design, training data selection, model generation and optimization, and service provision, effective measures shall be taken to prevent discrimination based on ethnicity, religious belief, nationality, region, sex, age, occupation, or health. (二)在算法設計、訓練數據選擇、模型生成和優化、提供服務等過程中,采取有效措施防止產生民族、信仰、國別、地域、性別、年齡、職業、健康等歧視;
(3) Intellectual property and business ethics shall be respected, and business secrets shall be kept. It is prohibited to carry out monopoly or unfair competition by taking advantage of algorithms, data, and platforms. (三)尊重知識產權、商業道德,保守商業秘密,不得利用算法、數據、平台等優勢,實施壟斷和不正當競爭行為;
(4) The legitimate rights and interests of others shall be respected. It is prohibited to endanger the physical and mental health of others and to infringe upon the likeness rights, reputation rights, honor rights, privacy rights, and personal information rights of others. (四)尊重他人合法權益,不得危害他人身心健康,不得侵害他人肖像權、名譽權、榮譽權、隱私權和個人信息權益;
(5) Effective measures shall be taken based on the service types and characteristics to make generative AI services more transparent and generated content more accurate and reliable. (五)基于服務類型特點,采取有效措施,提升生成式人工智能服務的透明度,提高生成內容的准確性和可靠性。
Chapter II Technology Development and Governance 

第二章 技術發展與治理

Article 5 The innovative application of generative AI technology in various industries and fields shall be encouraged to generate high-quality content that is positive, healthy, wholesome and inspiring. Application scenarios shall be explored and optimized, and an application ecosystem shall be built.   第五條 鼓勵生成式人工智能技術在各行業、各領域的創新應用,生成積極健康、向上向善的優質內容,探索優化應用場景,構建應用生態體系。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8