|
|
|
Measures for Cybersecurity Review (2021)
[Effective]
|
|
网络安全审查办法(2021)
[现行有效]
|
|
【法宝引证码】
|
-
Issuing authority:
Other Institutions of the Central Government,Others,All Offices (others),All Other Centers,Instrumentalities of the State Council,All Commissions,State Development & Reform Commission,All Ministries,Ministry of Industry & Information Technology,Ministry of Public Security,Ministry of State Security,Ministry of Finance,Ministry of Commerce,All Banks,People's Bank of China,All Administrations,State Administration for Market Regulation,China Securities Regulatory Commission,All Other Administrations,State Secrets Bureau ,State Encryption Administration
- Document Number:
Order No. 8 of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Minis
- Date issued:
12-28-2021
- Effective date:
02-15-2022
- Level of Authority:
Departmental Rules
- Area of Law:Public Security
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
| Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the National Administration of State Secrets Protection, and the State Cryptography Administration | | 国家互联网信息办公室、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、中华人民共和国国家安全部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、中国证券监督管理委员会、国家保密局、国家密码管理局令 |
| (No. 8) | | (第8号) |
| The Measures for Cybersecurity Review, as deliberated and adopted at the 20th executive meeting of the Cyberspace Administration of China on November 16, 2021, and consented to by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the China Securities Regulatory Commission, the National Administration of State Secrets Protection, and the State Cryptography Administration, are hereby issued with effect from February 15, 2022. | | 《网络安全审查办法》已经2021年11月16日国家互联网信息办公室2021年第20次室务会议审议通过,并经国家发展和改革委员会、工业和信息化部、公安部、国家安全部、财政部、商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、中国证券监督管理委员会、国家保密局、国家密码管理局同意,现予公布,自2022年2月15日起施行。 |
| Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China | | 网信办主任 庄荣文 |
| He Lifeng, Director of the National Development and Reform Commission | | 发展改革委主任 何立峰 |
| Xiao Yaqing, Minister of Industry and Information Technology | | 工业和信息化部部长 肖亚庆 |
| Zhao Kezhi, Minister of Public Security | | 公安部部长 赵克志 |
| Chen Wenqing, Minister of State Security | | 安全部部长 陈文清 |
| Liu Kun, Minister of Finance | | 财政部部长 刘 昆 |
| Wang Wentao, Minister of Commerce | | 商务部部长 王文涛 |
| Yi Gang, Governor of the People's Bank of China | | 人民银行行长 易 纲 |
| Zhang Gong, Director of the State Administration for Market Regulation | | 市场监管总局局长 张 工 |
| Nie Chenxi, Director of the National Radio and Television Administration | | 广电总局局长 聂辰席 |
| Yi Huiman, Chairman of the China Securities Regulatory Commission | | 证监会主席 易会满 |
| Li Zhaozong, Director of the National Administration of State Secrets Protection | | 保密局局长 李兆宗 |
| Liu Dongfang, Director of the State Cryptography Administration | | 密码局局长 刘东方 |
| December 28, 2021 | | 2021年12月28日 |
| Measures for Cybersecurity Review | | 网络安全审查办法 |
| Article 1 For the purposes of ensuring the security of the supply chain of critical information infrastructure, protecting cybersecurity and data security, and safeguarding national security, these Measures are developed in accordance with the National Security Law of the People's Republic of China, the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, and the Regulation on Protecting the Security of Critical Information Infrastructure. | | 第一条 为了确保关键信息基础设施供应链安全,保障网络安全和数据安全,维护国家安全,根据《中华人民共和国国家安全法》、《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》、《关键信息基础设施安全保护条例》,制定本办法。 |
| Article 2 If a critical information infrastructure operator purchases network products and services or an online platform operator conducts data processing, which affects or may affect national security, a cybersecurity review shall be carried out according to these Measures. | | 第二条 关键信息基础设施运营者采购网络产品和服务,网络平台运营者开展数据处理活动,影响或者可能影响国家安全的,应当按照本办法进行网络安全审查。 |
| Key information infrastructure operators and online platform operators specified in the preceding paragraph are collectively referred to as the parties. | | 前款规定的关键信息基础设施运营者、网络平台运营者统称为当事人。 |
| Article 3 For cybersecurity review, the focus shall be on the combination of preventing network security risks and promoting the application of advanced technologies, the combination of process fairness and transparency and intellectual property protection, the combination of ex-ante review and ongoing supervision, and the combination of enterprise commitment and social supervision. Such review shall be conducted from the aspects of, among other factors, the security of products and services and data processing activities, and the possible national security risks. | | 第三条 网络安全审查坚持防范网络安全风险与促进先进技术应用相结合、过程公正透明与知识产权保护相结合、事前审查与持续监管相结合、企业承诺与社会监督相结合,从产品和服务以及数据处理活动安全性、可能带来的国家安全风险等方面进行审查。 |
| Article 4 Under the leadership of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Cyberspace Administration of China shall establish a national working mechanism for cybersecurity reviews in conjunction with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, China Securities Regulatory Commission, the National Administration of State Secrets Protection, and the State Cryptography Administration. | | 第四条 在中央网络安全和信息化委员会领导下,国家互联网信息办公室会同中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、中华人民共和国国家安全部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、中国证券监督管理委员会、国家保密局、国家密码管理局建立国家网络安全审查工作机制。 |
| The Cybersecurity Review Office shall be based in the Cyberspace Administration of China, and is responsible for formulating cybersecurity review systems and standards and organizing cybersecurity reviews. | | 网络安全审查办公室设在国家互联网信息办公室,负责制定网络安全审查相关制度规范,组织网络安全审查。 |
| Article 5 If a key information infrastructure operator purchases network products and services, it shall anticipate the potential national security risks that may arise from the use of such products and services. Those that affect or may affect national security shall be reported to the Cybersecurity Review Office for cybersecurity review. | | 第五条 关键信息基础设施运营者采购网络产品和服务的,应当预判该产品和服务投入使用后可能带来的国家安全风险。影响或者可能影响国家安全的,应当向网络安全审查办公室申报网络安全审查。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|