May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Beijing Municipality on Letters and Visits (2006 Revision) [Effective]
北京市信访条例(2006修订) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality
(No. 47)
The Regulations of Beijing Municipality on Letters and Visits, revised at the 30th Meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Beijing Municipality on September 15, 2006, is hereby promulgated and shall come into effect on January 1, 2007.
Standing Committee of the 12th Municipal People's Congress of Beijing
September 15, 2006
Regulations of Beijing Municipality on Letters and Visits
 

北京市人民代表大会常务委员会公告
(第47号)


北京市信访条例》已由北京市第十二届人民代表大会常务委员会第三十次会议于2006年9月15日修订,现予公布,自2007年1月1日起施行。
北京市第十二届人民代表大会常务委员会
2006年9月15日
北京市信访条例
CONTENTS
 目 录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则
CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATIONS OF LETTER-WRITERS AND VISITORS
 第二章 信访人的权利和义务
CHAPTER III DEPARTMENTS FOR LETTERS AND VISITS AND STAFF MEMBERS FOR LETTERS AND VISITS
 第三章 信访工作机构和信访工作人员
CHAPTER IV PRESENTATION OF LETTER-OR-VISIT REQUESTS
 第四章 信访请求的提出
CHAPTER V ACCEPTING AND HANDLING OF LETTER-OR-VISIT MATTERS BY PEOPLE'S CONGRESSES AND THEIR STANDING COMMITTEES
 第五章 人民代表大会及其常务委员会信访事项的受理和办理
CHAPTER VI ACCEPTING AND HANDLING OF LETTER-OR-VISIT MATTERS BY PEOPLE'S GOVERNMENTS AND THEIR DEPARTMENTS
 第六章 人民政府及其工作部门信访事项的受理和办理
SECTION 1 ACCEPTING AND HANDLING
 第一节 受理和办理
SECTION 2 REEXAMINATION, REVIEW, AND SUPERVISION OVER HANDLING
 第二节 复查、复核和督办
CHAPTER VII ACCEPTING AND HANDLING OF LETTER-OR-VISIT MATTERS BY PEOPLE'S COURTS AND PEOPLE'S PROCURATORATES
 第七章 人民法院、人民检察院信访事项的受理和办理
CHAPTER VIII ORDER OF LETTER-WRITING AND VISITING
 第八章 信访秩序
CHAPTER IX LEGAL LIABILITY
 第九章 法律责任
CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第十章 附则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总则


Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the Regulations on Letters and Visits and other relevant laws and administrative regulations, by taking into account the particular situations of this Municipality, for the purposes of enhancing relations between State organs and the people, protecting the lawful rights and interests of letter-writers and visitors, standardizing the handling of letters and visits and the activities of letter-writing and visiting, ensuring that letter-writing and visiting activities are conducted according to law and in an orderly manner and promoting the building of a socialist harmonious society.
   第一条 为了保持国家机关同人民群众的密切联系,保护信访人的合法权益,规范信访工作和信访行为,保障信访活动依法有序进行,促进社会主义和谐社会建设,根据《中华人民共和国宪法》、《信访条例》和其他有关法律、行政法规,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 The term “letters and visits” in these Regulations means that citizens, legal persons or other organizations give information, make comments or suggestions, or lodge complaints to State organs of this Municipality through correspondence, E-mails, faxes, phone calls, visits, and so on, which are dealt with by the relevant State organs according to law.
The term “letter-writers and visitors” in these Regulations means the citizens, legal persons or other organizations who give information, make comments or suggestions, or lodge complaints by adopting the means as provided for in the preceding paragraph.
The term “letter-or-visit requests” means the information given, comments or suggestions made and complaints lodged by letter-writers and visitors to State organs of this Municipality.
The term “letter-or-visit matters” means the letter-or-visit requests accepted by State organs of this Municipality according to law.
The term “State organs” means the people's congresses and their standing committees, the people's governments and their departments, the people's courts and the people's procuratorates at all levels of this Municipality.
   第二条 本条例所称信访,是指公民、法人或者其他组织采用书信、电子邮件、传真、电话、走访等形式,向本市国家机关反映情况,提出建议、意见或者投诉请求,依法由有关国家机关处理的活动。
本条例所称信访人,是指采用前款规定的形式,反映情况,提出建议、意见或者投诉请求的公民、法人或者其他组织。
本条例所称信访请求,是指信访人向本市国家机关反映的情况,提出的建议、意见或者投诉请求。
本条例所称信访事项,是指本市国家机关依法受理的信访请求。
本条例所称国家机关,是指本市各级人民代表大会及其常务委员会、人民政府及其工作部门、人民法院和人民检察院。
Article 3 These Regulations are applicable to the undertaking of letters and visits work by State organs of this Municipality and to the letter-writing and visiting activities of letter-writers and visitors.
Where any laws or administrative regulations provide otherwise on the handling of letter-or-visit requests by State organs, such laws or administrative regulations shall apply.
   第三条 本条例适用于本市国家机关的信访工作和信访人的信访活动。
国家机关处理信访请求,法律、行政法规另有规定的,依照法律、行政法规的规定执行。
Article 4 State organs shall lay more stress on the letters and visits work by keeping free-flowing channels for letter-writers and visitors, conscientiously dealing with letters, receiving visitors, heeding people's comments, suggestions and complaints and accepting their supervision, so as to ensure that the letters and visits work is legally carried out in good order.
   第四条 国家机关应当加强信访工作,畅通信访渠道,认真处理来信、接待来访,倾听人民群众的意见、建议和要求,接受人民群众的监督,保障信访工作依法有序进行。
Article 5 The letters and visits work of this Municipality shall follow the following principles:
   第五条 本市信访工作应当遵循下列原则:
(1) being subject to territorial jurisdiction, responsibilities being assumed at different levels, the department in charge being the department responsible;
 (一)属地管理、分级负责,谁主管、谁负责;
(2) combining the need to solve problems lawfully, timely and locally with persuasion;
 (二)依法、及时、就地解决问题与疏导教育相结合;
(3) promoting cooperation among relevant State organs, gross-roots organizations, social organizations, enterprises and institutions; and
 (三)有关的国家机关、基层组织、社会团体、企业事业单位相互配合;
(4) creating convenience for letter-writers and visitors.
 (四)方便信访人。
Article 6 The leadership accountability system shall be implemented by State organs in the letters and visits work.
With regard to the letters and visits work, the principal responsible person of a State organ shall take the overall responsibility, the competent responsible person shall take the competent responsibility, and other responsible persons shall take the responsibilities according to the division of their work.
   第六条 国家机关信访工作实行领导责任制。
国家机关主要负责人对信访工作负总责,主管负责人负主管责任,其他负责人按照工作分工负分管责任。
Article 7 State organs shall bring the information collected through the channel of letter-writing and visiting into the decision evaluation system, make policy decisions in a scientific and democratic manner, perform their functions and duties according to law and prevent and resolve social contradictions and disputes at source from leading to letter-writing and visiting.
State organs shall establish and improve the coordination mechanism of social interests and deal with the problems raised by the masses in a lawful, timely and reasonable way through the comprehensive application of legal, administrative, economic and policy means and the methods of education, coordination and intermediation.
   第七条 国家机关应当将通过信访渠道收集的信息纳入决策评价体系,科学、民主决策,依法履行职责,从源头上预防、化解导致信访事项的社会矛盾和纠纷。
国家机关应当建立健全社会利益协调机制,综合运用法律、行政、经济、政策等手段和教育、协调、调解等方法,依法、及时、合理地处理群众反映的问题。
Article 8 State organs shall establish and improve the responsibility system for the letters and visits work and bring this work into the performance evaluation system of respective organs.
   第八条 国家机关应当建立、健全信访工作责任制,将信访工作纳入机关绩效评价指标体系。
Article 9 This Municipality shall establish the system for investigation into, mediation, and disposition of contradictions and disputes. Any major social contradictions and disputes that are found in investigation and likely to affect social stability shall be resolved through persuasion, coordination, assignment for handling, supervision over the handling, suggestions for work or other manners.
When a State organ finds any major or emergency information about letter-writing or visiting, it shall report such information to the authority at a higher level according to the relevant provisions and promptly take measures within the scope of its functions and duties according to law.
   第九条 本市建立矛盾纠纷排查调处制度,对排查出的可能影响社会稳定的重大社会矛盾和纠纷,采取疏导、协调、交办、督办、工作建议等方式予以化解。
国家机关发现重大、紧急信访信息时,应当按照有关规定及时上报,并在职责范围内依法及时采取措施。
Article 10 This Municipality shall establish the joint meeting system for the letters and visits work, whereby major, complicated and difficult letter-or-visit matters are studied and dealt with through consultation, coordination, supervision and check and other manners.
   第十条 本市建立信访工作联席会议制度,通过会商、协调、督查等方式,研究处理重大、复杂、疑难信访事项。
Article 11 State organs shall establish and improve the system for collection of people's suggestions. The relevant State organs shall commend and reward the letter-writers or visitors who, by presenting suggestions in their letters or visits, have made contributions to the national economic and social development or to the improvement of work and the protection of public interests.
   第十一条 国家机关应当建立和完善人民建议征集制度。信访人提出的建议对国民经济和社会发展或者对改进工作以及保护社会公共利益有贡献的,由有关国家机关给予奖励和表彰。
Article 12 The principal responsible person of a social organization, enterprise or institution of this Municipality shall take the overall responsibility for the letters and visits work of its own unit.
A social organization, enterprise or institution of this Municipality shall pay equal attention to the interests of the unit, the interests of its employees and the public interests, investigate on its own initiative and properly deal with the contradictions and disputes leading to letter-or-visit matters within its own unit, actively assist State organs in brining success to the letters and visits work in which it is involved, so as to jointly maintain the social stability.
   第十二条 本市社会团体、企业事业单位的主要负责人对本单位信访工作负总责。
本市社会团体、企业事业单位应当兼顾单位利益、职工利益和社会公共利益,主动排查、妥善处理本单位导致信访事项的矛盾和纠纷,积极协助国家机关做好涉及本单位的信访工作,共同维护社会稳定。
Article 13 State organs may engage lawyers, psychological consultants, experts in relevant fields and social volunteers to provide consultation service in law and other professional expertise for letter-writers and visitors and State organs.
Administrative departments of justice shall, in light of the needs of the letters and visits work, organize lawyers to provide letter-writers and visitors with legal consultation service in a variety of ways.
   第十三条 国家机关可以聘请律师、心理咨询师、相关领域专家、社会志愿者,为信访人和国家机关提供法律和其他专业知识的咨询服务。
司法行政部门应当根据信访工作需要,组织律师采取多种形式为信访人提供法律咨询服务。
Article 14 The outlay needed for the letters and visits work of this Municipality shall be incorporated into the financial budgets of the people's governments concerned.
   第十四条 本市信访工作所需经费,列入各级财政预算。
CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATIONS OF LETTER-WRITERS AND VISITORS
 

第二章 信访人的权利和义务


Article 15 Letter-writers and visitors who conduct letter-writing and visiting activities according to law are protected by law, and no organization or individual may suppress or retaliate against them.
   第十五条 信访人依法信访受法律保护,任何组织和个人不得压制、打击报复。
Article 16 Letter-writers and visitors are entitled to enjoy the following rights according to law during their letter-writing and visiting activities:
   第十六条 信访人在信访活动中依法享有下列权利:
(1) to understand the system for the letters and visits work and the procedures for dealing with letter-or-visit matters;
 (一)了解信访工作制度和信访事项的处理程序;
(2) to request the staff members for letters and visits to provide consultation service related to their letter-or-visit requests;
 (二)要求信访工作人员提供与其信访请求有关的咨询服务;
(3) to request the staff members for letters and visits who have direct interests to recuse;
 (三)对有直接利害关系的信访工作人员提出回避请求;
(4) to inquire about the handling of their letter-or-visit matters at the handling organs;
 (四)向办理机关查询其信访事项的办理情况;
(5) to request to maintain the confidentiality of their names and the matters involving private affairs; and
 (五)要求对姓名以及涉及个人隐私的事项予以保密;
(6) other rights as provided for in laws, regulations and rules.
 (六)法律、法规、规章规定的其他权利。
Article 17 Letter-writers and visitors shall perform the following obligations according to law during their letter-writing and visiting activities:
   第十七条 信访人在信访活动中应当依法履行下列义务:
(1) to abide by laws and regulations, respect social morality, conscientiously maintain public order and the order in handling letters and visits, and not to harm the interests of the State, society or the collective or infringe upon the lawful rights of other citizens;
 (一)遵守法律、法规,尊重社会公德,自觉维护社会公共秩序和信访秩序,不得损害国家、社会、集体的利益和其他公民的合法权利;
(2) to ensure the objectiveness and truthfulness of their letter-or-visit requests, and not to make up stories, distort facts, frame or bring a false charge against others;
 (二)提出的信访请求客观真实,不得歪曲、捏造事实,不得诬告、陷害他人;
(3) to conduct letter-writing and visiting activities by following the manners and procedures as provided for in laws and regulations;
 (三)依照法律、法规规定的方式和程序进行信访活动;
(4) to implement decisions of disposition that conform to laws, regulations, rules and policies; and
 (四)履行符合法律、法规、规章、政策的处理决定;
(5) to perform other obligations as provided for in laws and regulations.
 (五)法律、法规规定的其他义务。
CHAPTER III DEPARTMENTS FOR LETTERS AND VISITS AND STAFF MEMBERS FOR LETTERS AND VISITS
 

第三章 信访工作机构和信访工作人员


Article 18 Standing committees of people's congresses at all levels shall set up departments for letters and visits which shall be equipped with full-time staff members.
People's governments at all levels and neighborhood offices shall set up departments for letters and visits which shall be equipped with full-time staff members for letters and visits. Departments of people's governments at all levels shall, according to needs, set up or designate departments responsible for the letters and visits work which shall be equipped with appropriate full-time or part-time staff members.
People's courts and people's procuratorates at all levels shall, according to needs, set up departments responsible for the letters and visits work which shall be equipped with appropriate staff members.
   第十八条 各级人民代表大会常务委员会应当设立信访工作机构,配备专职工作人员。
各级人民政府及街道办事处应当设立信访工作机构,配备专职信访工作人员;各级人民政府工作部门应当根据需要设立或者确定负责信访工作的机构,配备相应的专、兼职工作人员。
各级人民法院、人民检察院应当根据需要设立或者确定负责信访工作的机构,配备相应的工作人员。
Article 19 A department for letters and visits shall perform the following functions and duties:
   第十九条 信访工作机构履行下列职责:
(1) to deal with letter-or-visit requests;
 (一)处理信访请求;
(2) to handle letter-or-visit matters;
 (二)办理信访事项;
(3) to coordinate, urge and examine the disposition of letter-or-visit requests and the putting into effect of the decisions on the handling of letter-or-visit matters and make suggestions on improving work and investigating and affixing responsibilities;
 (三)协调、督促检查信访请求的处理和信访事项办理意见的落实,提出改进工作、追究责任的建议;
(4) to provide consultation service related to letter-or-visit requests submitted by letter-writers and visitors;
 (四)提供与信访人提出的信访请求有关的咨询服务;
(5) to study and analyze the situation of letter-writing and visiting, conduct investigation and study and, in a timely manner, make suggestions to the relevant State organs on improving policies and work;
 (五)研究、分析信访情况,开展调查研究,及时向有关国家机关提出完善政策和改进工作的建议;
(6) to direct, urge and examine the letters and visits work undertaken by the State organs at a lower level, and summarize and exchange experience get in the letters and visits work;
 (六)指导、督促、检查下级国家机关的信访工作,总结交流信访工作经验;
(7) to publicize relevant laws, regulations and policies and guide letter-writers and visitors to conduct letter-writing and visiting activities according to law; and
 (七)宣传有关法律、法规、政策,引导信访人依法信访;
(8) to perform other functions and duties that shall be performed according to law.
 (八)其他依法应当履行的职责。
Article 20 A department for letters and visits shall, at the place for receiving letter-writers and visitors or its website or through other means, make the following matters known to the public:
   第二十条 信访工作机构应当在信访接待场所、本机关网站或者通过其他方式向社会公布下列事项:
(1) the mailing address, E-mail address, telephone number for acceptance of letter-or-visit matters, place and time for receiving letter-writers and visitors of the department for letters and visits;
 (一)信访工作机构的通信地址、电子信箱、受理电话、接待场所、来访接待时间;
(2) the scope of letter-or-visit matters to be accepted by the department;
 (二)本机关信访事项受理范围;
(3) the laws, regulations, rules and work standards concerning the letters and visits work and the procedures for handling letter-or-visit matters;
 (三)与信访工作有关的法律、法规、规章、工作规范以及信访事项的处理程序;
(4) the methods of inquiring about the progress of the letter-or-visit matters handled thereby;
 (四)查询信访事项办理情况的方式;
(5) the open-reception days' arrangements of the department whose responsible person receives visitors on specific dates; and
 (五)实行负责人信访接待日的机关,公开接待日的安排;
(6) other matters creating convenience for letter-writers and visitors.
Where a letter-writer or visitor requests an explanation or interpretation on the publicized contents, the department for letters and visits shall make an explanation or interpretation.
 (六)其它方便信访人的事项。
信访人要求对公示内容予以说明、解释的,信访工作机构应当予以说明、解释。
Article 21 Departments for letters and visits shall share information resources among departments for letters and visits of State organs through interconnected information systems for letters and visits.
   第二十一条 信访工作机构应当通过互联互通的信访信息系统,实现国家机关信访工作机构之间信访信息资源共享。
Article 22 Staff members for letters and visits shall abide by the following provisions in the letters and visits work:
   第二十二条 信访工作人员在信访工作中,应当遵守下列规定:
(1) to receive letter-writers and visitors in a civilized manner and respect them, and not to create difficulties for or discriminate against them; to notify letter-writers or visitors and make ample explanation and persuasion to them if their letter-or-visit requests are not accepted according to law;
......
 (一)文明接待,尊重信访人,不得刁难和歧视信访人。对依法不予受理的信访请求,应当告知信访人并做好解释、疏导工作;



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8