| | |
Decree of Shenzhen Municipal People's Government (No. 145) The Administrative Regulations of Shenzhen Municipality on the Essential Area of Protecting Ecology, Discussed and adopted at the 9th Executive Meeting of the Fourth People's Government of Shenzhen Municipality, is hereby promulgated and shall come into effect on November 1, 2009. Mayor Xu Zongheng October 17, 2007 Administrative Regulations of Shenzhen Municipality on the Essential Area of Protecting Ecology
| | 深圳市人民政府令 (第145号) 《深圳市基本生态控制线管理规定》及依照《深圳市基本生态控制线管理规定》划定的《深圳市基本生态控制线范围图》已经市政府四届九次常务会议审议通过,现予发布,自2005年11月1日起施行。 市长 许宗衡 二00五年十月十七日
深圳市基本生态控制线管理规定
|
Chapter One General Principles
| | 第一章 总则
|
Article 1 In order to strengthen the protection to ecology in Shenzhen Municipality (hereinafter referred to as the municipality), prevent the city ecology system from being endangered by the disorderly expansion of city construction, and promote the sustainable development of city construction, these Regulations are formulated in combination of the actual circumstances of the municipality, according to relevant laws and regulations.
| | 第一条 为加强深圳市(以下简称市)生态保护,防止城市建设无序蔓延危及城市生态系统安全,促进城市建设可持续发展,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。
|
Article 2 The term of “essential area of protecting ecology” mentioned in these Regulations refers to the area which is approved and publicized to be established for protecting ecology by the Shenzhen Municipal People's Government (hereinafter referred to as the municipal government)。
| | 第二条 本规定所称基本生态控制线是指深圳市人民政府(以下简称市政府)批准公布的生态保护范围界线。
|
Article 3 These Regulations shall be applicable to the definition and adjustment of the essential area of protecting ecology, and the activities of construction and of using land committed in the essential area of protecting ecology.
| | 第三条 基本生态控制线划定、调整以及基本生态控制线范围内各项土地利用、建设活动,适用本规定。
|
Article 4 The municipal competent department of planning shall be in charge of drawing up the schemes of defining and adjusting the essential area of protecting ecology. The administrative departments of planning, land, environment protection, development and innovation, water affairs, agriculture, forestry and fishery, and the comprehensive law-enforcement department of city administration, and all district people's governments (hereinafter referred to as the district government) shall accomplish the supervision and administration to the essential area of protecting ecology within their respective functions and duties according to the provisions of relevant laws, regulations and rules.
| | 第四条 市规划主管部门负责编制基本生态控制线的划定、调整方案。 规划、土地、环保、发展改革、水务、农林渔业、城管综合执法等行政主管部门和各区人民政府(以下简称区政府)按照有关法律、法规和规章规定,在各自职责范围内,共同做好基本生态控制线监督管理工作。
|
Article 5 Every unit and individual have the rights to disclose and denouncing the activities in violation of these Regulations. It is encouraged by the municipal government that citizens, legal persons and other organizations carry out the activities of protecting ecology. The citizen, legal person or organization which makes great contribution to the ecology protection shall be awarded.
| | 第五条 单位和个人有权检举、控告违反本规定的行为。 市政府鼓励公民、法人或其他组织从事生态保护活动,对做出突出贡献的给予奖励。
|
Chapter Two Definition and Adjustment
| | 第二章 划定和调整
|
Article 6 The essential area of protecting ecology shall include the following areas:
| | 第六条 基本生态控制线的划定应包括下列范围:
|
1. the first-level protection areas of water sources, beauty spots, nature reserves, centralized essential protection areas of farms, forests and field parks;
| | (一)一级水源保护区、风景名胜区、自然保护区、集中成片的基本农田保护区、森林及郊野公园;
|
2. the mountain lands and forest lands whose lopes are of more than 25 degrees, the highlands in the special zone whose height above sea level are more than 50 meters and the highlands out of the special zone whose height above sea level are more than 80 meters;
| | (二)坡度大于25%的山地、林地以及特区内海拔超过50米、特区外海拔超过80米的高地;
|
3. the main steams, water reservoirs and wet lands;
| | (三)主干河流、水库及湿地;
|
4. the ecology corridors and green lands for maintaining the completeness of ecology system;
| | (四)维护生态系统完整性的生态廊道和绿地;
|
5. the islands, and the seashores and dry lands whose ecology are worth protection; and
| | (五)岛屿和具有生态保护价值的海滨陆域;
|
6. other areas whose ecology need to be protected. ...... | | (六)其他需要进行基本生态控制的区域。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |