|
Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Report Submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and other Departments on Improving Administration of Foreign Exchange Certificates
[Effective]
|
国务院批转国家计委、国家进出口委等部门关于加强外汇兑换券管理工作的报告的通知
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Report Submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and other Departments on Improving Administration of Foreign Exchange Certificates (June 12, 1981) The State Council has approved the "Report on Improving the Administration of Foreign Exchange Certificates "submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and other departments and hereby transmits it to you and requests you to organize the departments concerned for the earnest implementation thereof. The work to issue foreign exchange certificates (hereinafter referred to as FECs) has been fruitful and has been done with good intention. But owing to lack of experience, errors and shortcoming have surfaced and new problems have arisen. The State Council has therefore enjoined the departments concerned to form a special group which shall undertake serious investigations and study, widely solicit opinions, carry out repeated comparisons and analyses, and explore ways to improve it or work out a better solution. As this work is very complicated, its good performance or otherwise will have a direct effect on the reputation of the country domestically and internationally. It must therefore be treated seriously and cautiously. Therefore, before any new solutions are available, the existing measures with respect to FECs shall continue to be implemented. All the provinces, municipalities directly under the Central Government, and autonomous regions must strengthen leadership over the work and all departments concerned must give full cooperation. Great efforts should be exerted to do a good job of the issuance of FECs, the withdrawal of FECs from circulation, the circulation of FECs, and the administration of FECs, as well as of the ideological education so that the adverse effects of the unfavorable factors will be minimized. Reports on Improving the Administration of Foreign Exchange Certificates With a view to eliminating the circulation of foreign currencies in the domestic market, preventing the illegal procurement of foreign exchange and purchase of goods in short supply, and facilitating the calculation of the percentage of foreign exchange retained by units which earn foreign exchange, foreign exchange certificates denominated in Renminbi (hereinafter referred to as FECs) have been issued since April 1, 1980. As the exchange of foreign currencies and the administration thereof is very complicated and the existing measures have been implemented for one year and two months, in order to solve the problem properly and satisfactorily, it is imperative to undertake investigation and study and, on the basis of this, have it widely discussed and repeatedly compared and analyzed, so as to work out better solutions to be submitted to the State Council for examination and approval. We are of the opinion - and this is also the opinion shared by other departments as well as by the four provinces or municipalities directly under the Central Government, namely Beijing, Shanghai, Guangdong, and Fujian - that before any new and better solutions are found, it is necessary to reaffirm the legality and solemnity of FECs and, in the light of the existing measures, improve the administration, stop up the loopholes, overcome the problems that have arisen obviously as a result of poor follow-up work, and do everything possible to minimize the adverse effects of the unfavourable factors in the circulation of FECs. We would, therefore, like to recommend the following measures:
| | 国务院批转国家计委、国家进出口委等部门关于加强外汇兑换券管理工作的报告的通知 (一九八一年六月十二日) 国务院同意国家计委、 国家进出口委等部门 《关于加强外汇兑换券管理工作的报告》,现转给你们,请组织有关部门认真贯彻执行。 发行外汇券的工作是有成绩的,是想把事情办好,但由于没有经验, 出现了一些弊病,遇到一些新问题。对此,已责成有关部门组成专门小组,认真调查研究,多方听取意见,反复比较论证,研究如何改进或拟订更好的办法。这是一项很复杂的工作, 搞得好坏,直接影响国家对内对外的信誉,必须慎重对待。在没有提出新的办法以前,现行的外汇券办法仍继续实行。各省、市、自治区要加强领导,各有关方面要通力合作,努力做好发行、回笼、流通、管理和思想教育等方面的工作,把一些不利因素限制在最小范围内。上海市外汇券发行情况比较平稳,工作是有成绩的,国务院责成中国银行会同有关部门,今年内在上海市开个现场会议,推广上海的经验。 关于加强外汇兑换券管理工作的报告 为排除外币在国内市场流通,防止套汇和套购短缺物资,并便于计算创汇单位的外汇留成,自一九八0年四月一日起,发行了人民币外汇兑换券。鉴于外币的兑换和管理是一项很复杂的工作,而且现行办法已经实行了一年零两个月,如何妥善地解决这个问题,需要在调查研究的基础上,多方认论,反复比较论证,拟定较为完善的解决办法,报请国务院审批。我们和有关部门以及北京、上海、福建、广东四省市的意见是,在没有新的更好的办法以前,有必要重申外汇券的合法性和严肃性,就现行办法,加强管理,堵塞漏洞,克服那些显然是由于工作跟不上而产生的问题,尽可能把外汇券流通中的一些不利因素限制在最小范围内。为此,提出如下措施:
|
1. Improving the administration with respect to FECs. We would suggest that the people's governments of the various provinces, municipalities directly under the Central Government, and autonomous regions should make a serious inspection over the work with respect to the issue of FECs, set up an institutional framework for the regular inspection thereof, and enjoin the relevant departments under their jurisdiction to exercise administration, to discover problems and to deal with them promptly, in strict accordance with the prescribed measures, i.e. , "The Interim Measures of the Bank of China for the Administration of FECs" and other relevant provisions. ...... | | 一、 加强外汇券工作的管理。建议各省、市、自治区人民政府对发行外汇券的工作进行一次认真的检查,建立定期的检查制度,并责成有关部门严格按照规定的办法,即《中国银行外汇兑换券暂行管理办法》及其有关规定,进行管理,发现问题,及时处理。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|