May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shanghai Municipality on Promoting the Construction of the International Trade Center [Revised]
上海市推进国际贸易中心建设条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
(No. 57)
The Regulations of Shanghai Municipality on Promoting the Construction of the International Trade Center, as adopted at the 37th Session of the Standing Committee of the Thirteenth People's Congress of Shanghai Municipality on November 21, 2012, are hereby issued and shall come into force on January 1, 2013.
Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
November 21, 2012  
Regulations of Shanghai Municipality on Promoting the Construction of the International Trade Center
(as adopted at the 37th Session of the Standing Committee of the Thirteenth People's Congress of Shanghai Municipality on November 21, 2012)
 

上海市人民代表大会常务委员会公告
(第57号)


《上海市推进国际贸易中心建设条例》已由上海市第十三届人民代表大会常务委员会第三十七次会议于2012年11月21日通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。
上海市人民代表大会常务委员会
2012年11月21日
上海市推进国际贸易中心建设条例
(2012年11月21日上海市第十三届人民代表大会常务委员会第三十七次会议通过)
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 In order to implement the national strategy for establishing the Shanghai international trade center, improve market openness and the level of trade facilitation, accelerate the construction of a modern market system and create a good environment for trade development, these Regulations are formulated in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, and in the light of the actual circumstances of this Municipality.
   第一条 为了贯彻实施建设上海国际贸易中心的国家战略,提高市场开放程度和贸易便利化水平,加快建设现代市场体系,营造良好的贸易发展环境,根据有关法律、行政法规的规定,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 These Regulations apply to the work of promoting the construction of the Shanghai international trade center in this Municipality.
   第二条 本市推进上海国际贸易中心建设工作,适用本条例。
Article 3 This Municipality shall promote the construction of the Shanghai international trade center by following the arrangement of the State and respecting international trade rules and practices, and build Shanghai into an international trade center that matches China's economic and trade status with both domestic and international market resource allocation functions, a complete market system, concentrated trading subjects, a reasonable regional layout, a complete infrastructure and a fair and orderly market environment.
   第三条 本市按照国家部署,尊重国际贸易规则和惯例,推进上海国际贸易中心建设,将上海建设成为具有国际国内两个市场资源配置功能,市场体系完备、贸易主体集聚、区域布局合理、基础设施完善、市场环境公平有序,与我国经济贸易地位相匹配的国际贸易中心。
Article 4 The Municipal People's Government shall organize the preparation of the planning for the Shanghai's construction of international trade center, strengthen the leadership over the work relevant to promoting the construction of the Shanghai international trade center in this Municipality and deepen the collaboration mechanism of this Municipality with the Ministry of Commerce and other relevant departments of the State.
The deliberation and coordination agency for promoting the construction of the Shanghai international trade center set up in this Municipality shall be responsible for coordinating the work relevant to promoting the construction of the Shanghai international trade center, and organize relevant departments to formulate and carry out the phase targets and measures of all kinds.
Relevant departments of this Municipality in charge of commerce, development and reform, economic informationalization, taxation, construction and transportation, land planning, industry and commerce, quality and technical supervision, human resources, financial services, port services, and cooperation and exchanges and the district and county people's governments shall strengthen coordination and cooperation, and specifically implement each item of work of promoting the construction of the Shanghai international trade center.
   第四条 市人民政府组织编制上海建设国际贸易中心规划,加强对本市推进上海国际贸易中心建设相关工作的领导,深化与商务部等国家有关部门的部市合作机制。
本市设立的推进上海国际贸易中心建设议事协调机构负责协调推进上海国际贸易中心建设相关工作,组织有关部门制定和落实阶段性目标和各项措施。
市商务、发展改革、经济信息化、财政、税务、建设交通、规划国土、工商、质量技监、人力资源、金融服务、口岸服务、合作交流等部门和区、县人民政府应当加强协作配合,具体落实推进上海国际贸易中心建设的各项工作。
Article 5 This Municipality shall promote cooperation and exchanges in the trade field between Hong Kong, Macao and Taiwan regions and other parts of the State, and improve the linkage mechanism of the economic and trade cooperation with the Yangtze River Delta region.
This Municipality shall strengthen exchanges with other international trade center cities, encourage trade enterprises, trade promotion institutions, investment promotion institutions, trade research institutions and other institutions to conduct international cooperation and exchanges, and support them in their setting up overseas trade marketing, promotion, research institutions and other institutions.
   第五条 本市推动与港澳台地区、国内其他地区在贸易领域的合作交流,完善与长三角地区的经贸合作联动机制。
本市加强与其他国际贸易中心城市的交流,鼓励贸易企业、贸易促进机构、投资促进机构、贸易研究机构等开展国际合作交流,支持其在境外设立贸易营销、促进、研究等机构。
Article 6 This Municipality shall optimize, perfect and promote the treasury funds investment mechanism for the construction of the Shanghai international trade center, with the focus on supporting the construction of trade platform, the creation and improvement of trade environment, the introduction of trade institutions and the promotion of trade activities, and bring into play the guidance and incentive role of treasury funds.
   第六条 本市优化完善推进上海国际贸易中心建设财政资金投入机制,重点支持贸易平台建设、贸易环境营造和改善、贸易机构引进、贸易促进活动等,发挥财政资金的引导和激励作用。
Chapter II Market System Construction
 

第二章 市场体系建设


Article 7 The Municipal People's Government and its relevant departments shall take measures to encourage enterprises to optimize the trade structure of import and export of goods, promote the transformation and upgrading of processing trade enterprises, enhance the distribution function of the Shanghai port, promote the development of entrepot trade and offshore trade, and cooperate with relevant departments of the State in supporting the import and export enterprises in carrying out cross-border trade settlement in RMB.
The commerce department of this Municipality shall, in conjunction with other departments of this Municipality, support enterprises in establishing the country-specific imported goods centre, promote the exhibition, negotiation and trading of imported goods and support the development of foreign trade transformation bases of all kinds.
   第七条 市人民政府及其有关部门应当采取措施,鼓励企业优化货物进出口贸易结构,促进加工贸易企业转型升级,增强上海口岸的集散作用,推动转口贸易和离岸贸易发展,配合国家有关部门支持进出口企业开展跨境贸易人民币结算。
市商务部门应当会同市有关部门支持企业建立国别进口商品中心,促进进口商品的展示、洽谈和交易,支持发展各类外贸转型基地。
Article 8 Relevant departments of this Municipality in charge of commerce, development and reform, economic informationalization, industry and commerce, financial services and quality and technical supervision shall, under the guidance of the relevant departments of the State, regulate and support the construction of the bulk commodity trading market with agglomeration effect and transaction size, achieve the information, pricing, trading and clearing functions in the field of bulk commodity, and perfect logistics, finance, information, technology and other services.
The commerce department of this Municipality shall guide and support relevant industry associations, research institutions, enterprises and others in preparing and issuing the price index, climate index and risk index in key bulk commodity fields such as iron and steel, chemicals and non-ferrous metals.
   第八条 市商务、发展改革、经济信息化、工商、金融服务、质量技监等部门应当在国家有关部门的指导下,依法规范和扶持建设具有集聚效应和交易规模的大宗商品交易市场,实现重点大宗商品领域的信息、定价、交易、结算功能,并完善物流、金融、信息、技术等服务。
市商务部门应当指导和支持有关行业协会、研究机构、企业等编制发布钢铁、化工、有色金属等重点大宗商品领域的价格指数、景气指数和风险指数。
Article 9 The commerce department of this Municipality shall, in conjunction with other departments of this Municipality, formulate and issue service trade promotion guidance catalogue on a regular basis, and support those service trade operators and projects included in the service trade promotion guidance catalogue.
The departments of this Municipality in charge of statistics and commerce shall, in conjunction with other departments of this Municipality, establish the statistical index and system of service trade, and perfect the measures for statistical survey. The commerce department of this Municipality shall regularly carry out the comprehensive assessment and analysis on service trade, and issue the assessment and analysis report to the public.
   第九条 市商务部门应当会同市有关部门制定并定期发布服务贸易促进指导目录,对列入服务贸易促进指导目录的服务贸易经营者和项目予以支持。
市统计、商务部门应当会同市有关部门建立服务贸易统计指标和体系,完善统计调查办法。市商务部门应当定期开展服务贸易综合评估、分析,向社会发布评估分析报告。
Article 10 The commerce department of this Municipality shall, under the guidance of the relevant departments of the State, make use of existing international and domestic resources to promote the construction of the technology import and export trading platform serving the country and facing the world, and achieve the functions of information concentration, resources coordination and integration, and technology trade promotion.
The commerce department of this Municipality shall support technology import and export promotion institutions in developing trading rules, standards and measures to promote centralized transactions of technology import and export.
   第十条 市商务部门应当在国家有关部门的指导下,利用现有国际国内资源,推动建立服务全国面向全球的技术进出口交易平台,实现信息集聚、资源协调整合、技术贸易促进等功能。
市商务部门应当支持技术进出口促进机构制定交易规则、标准和措施,推动技术进出口集中交易。
Article 11 The departments of this Municipality in charge of commerce, land planning, economic informationalization, industry and commerce, tourism and others shall, as required by the harmonized development of commerce and tourism and culture industries, develop CBD commerce, new town and suburban commerce and community commerce in an overall way, focus on building landmark commercial centers and characteristic commercial districts, and promote the common development of mass consumption and high-end consumption, and commodity consumption and service consumption.
The Municipal People's Government shall cooperate with relevant departments of the State in exploring the implementation of departure tax rebate policies and in selecting sites to establish duty-free goods shops.
   第十一条 市商务、规划国土、经济信息化、工商、旅游等部门应当按照商业与旅游、文化产业融合发展的要求,统筹发展中心城区商业、新城和郊区商业、社区商业,重点建设地标性商业中心、特色商业街区,促进大众消费和高端消费、商品消费和服务消费共同发展。
市人民政府配合国家有关部门在本市探索实施离境退税政策,选点设立免税商品购物店。
Article 12 This Municipality shall promote the development of e-commerce market, encourage e-commerce technology innovation, business model innovation and service innovation, promote the harmonized development of e-commerce and information, finance and logistics and promote the extensive application of e-commerce.
......
   第十二条 本市促进电子商务市场发展,鼓励电子商务技术创新、经营模式创新和服务创新,推进电子商务与信息、金融、物流等融合发展,推广电子商务的广泛应用。
市人民政府及其有关部门应当推进电子商务公共服务平台和支撑服务体系建设,支持企业发展自营、第三方、专业服务电子商务平台,培育发展大型电子商务平台,引导各类电子商务平台的经营者规范经营,优化电子商务发展环境。
市商务部门应当配合国家有关部门探索解决电子商务中的进出口报关报检、结汇、跨境结算、退税等问题,支持跨境电子商务发展。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8