May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and other Departments on Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty Regarding Entry-Exit Inspection and Quarantine Enterprises [Effective]
国家发展改革委、人民银行、质检总局等印发《关于对出入境检验检疫企业实施守信联合激励和失信联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Central Commission for Guiding Cultural and Ethical Progress of the CPC, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Legal Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Oceanic Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League of China, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade and the China Railway Corporation on Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty Regarding Entry-Exit Inspection and Quarantine Enterprises  国家发展改革委、人民银行、质检总局、中央宣传部、中央文明办、中央网信办、科技部、工业和信息化部、公安部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、新闻出版广电总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、银监会、证监会、保监会、海洋局、民航局、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国工商联、贸促会、铁路总公司印发《关于对出入境检验检疫企业实施守信联合激励和失信联合惩戒的合作备忘录》的通知
(No. 176 [2018] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2018〕176号)
The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For purposes of profoundly studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”), implementing the requirements of the Outline of the 13th Five-Year Plan for National Economy and Social Development of the People's Republic of China, the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council), the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission and the People's Bank of China on Strengthening and Regulating the Jointly Stimulated for Honesty and Jointly Punished for Dishonesty Object List Administration (No. 1798 [2017], NDRC) and other documents, establishing and improving a collaborative mechanism for joint Incentive for honesty and joint punishment for dishonesty, and improving the building of a quality credit system in the field of import and export, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Central Commission for Guiding Cultural and Ethical Progress of the CPC, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Legal Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Oceanic Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League of China, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade and the China Railway Corporation have jointly signed the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty Regarding Entry-Exit Inspection and Quarantine Enterprises, which is hereby issued to you for your conscientious implementation. 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)、《国家发展改革委 人民银行关于加强和规范守信联合激励和失信联合惩戒对象名单管理工作的指导意见》(发改财金规〔2017〕1798号)等文件要求,建立健全守信联合激励和失信联合惩戒协同机制,完善进出口领域质量诚信体系建设,国家发展改革委、人民银行、质检总局、中央宣传部、中央文明办、中央网信办、科技部、工业和信息化部、公安部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、新闻出版广电总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、银监会、证监会、保监会、海洋局、民航局、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国工商联、贸促会、铁路总公司等部门联合签署了《关于对出入境检验检疫企业实施守信联合激励和失信联合惩戒的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8