May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Food Safety Law of the People's Republic of China (2018 Amendment) [Revised]
中华人民共和国食品安全法(2018修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  

Food Safety Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国食品安全法

(Adopted at the 7th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on February 28, 2009, and revised at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015; and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Five Laws Including the Product Quality Law of the People's Republic of China adopted at the 7th session of the Standing Committee of the thirteenth National People's Congress on December 29, 2018) (2009年2月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过 2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议修订 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国产品质量法〉等五部法律的决定》修正)

Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Food Safety Risk Monitoring and Assessment 第二章 食品安全风险监测和评估
Chapter III Food Safety Standards 第三章 食品安全标准
Chapter IV Food Production and Trade 第四章 食品生产经营
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 Production and Trade Process Control 第二节 生产经营过程控制
Section 3 Labels, Instructions and Advertisements 第三节 标签、说明书和广告
Section 4 Special Food 第四节 特殊食品
Chapter V Food Inspection 第五章 食品检验
Chapter VI Import and Export of Food 第六章 食品进出口
Chapter VII Handling of Food Safety Accidents 第七章 食品安全事故处置
Chapter VIII Supervision and Administration 第八章 监督管理
Chapter IX Legal Liability 第九章 法律责任
Chapter X Supplemental Provisions 第十章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is developed to ensure food safety and protect the physical health and life safety of the public.   第一条 为了保证食品安全,保障公众身体健康和生命安全,制定本法。
Article 2 Those engaging in the following activities in the territory of the People's Republic of China shall abide by this Law:   第二条 在中华人民共和国境内从事下列活动,应当遵守本法:
(1) Food production and processing (hereinafter referred to as “food production”) and food sales and catering services (hereinafter referred to as “food trade”). (一)食品生产和加工(以下称食品生产),食品销售和餐饮服务(以下称食品经营);
(2) Production of and trade in food additives. (二)食品添加剂的生产经营;
(3) Production of and trade in packing materials, containers, detergents, and disinfectants for food and utensils and equipment for food production and trade (hereinafter referred to as “food-related products”). (三)用于食品的包装材料、容器、洗涤剂、消毒剂和用于食品生产经营的工具、设备(以下称食品相关产品)的生产经营;
(4) Use of food additives and food-related products by food producers and traders. (四)食品生产经营者使用食品添加剂、食品相关产品;
(5) Storage and transport of food. (五)食品的贮存和运输;
(6) Safety management of food, food additives, and food-related products. (六)对食品、食品添加剂、食品相关产品的安全管理。
The quality and safety management of edible primary products sourced from agriculture (hereinafter referred to as “edible farm produce”) shall be governed by the Farm Produce Quality and Safety Law of the People's Republic of China. However, the marketing of edible farm produce, the development of relevant quality and safety standards, the release of relevant safety information, and, as provided for by this Law, agricultural inputs, shall be governed by the relevant provisions of this Law. 供食用的源于农业的初级产品(以下称食用农产品)的质量安全管理,遵守《中华人民共和国农产品质量安全法》的规定。但是,食用农产品的市场销售、有关质量安全标准的制定、有关安全信息的公布和本法对农业投入品作出规定的,应当遵守本法的规定。
Article 3 In the food safety work, priority shall be given to prevention, risk management and full process control shall be implemented, the whole society shall participate, and a scientific and rigid regulatory system shall be established.   第三条 食品安全工作实行预防为主、风险管理、全程控制、社会共治,建立科学、严格的监督管理制度。
Article 4 Food producers and traders shall be responsible for the safety of the food which they produce or deal in.   第四条 食品生产经营者对其生产经营食品的安全负责。
Food producers and traders shall engage in production and trade in accordance with laws, regulations, and food safety standards, ensure food safety, have integrity and self-discipline, take responsibility to the society and the public, accept supervision from the society, and assume social responsibilities. 食品生产经营者应当依照法律、法规和食品安全标准从事生产经营活动,保证食品安全,诚信自律,对社会和公众负责,接受社会监督,承担社会责任。
Article 5 The State Council shall establish a Food Safety Commission, with its functions prescribed by the State Council.   第五条 国务院设立食品安全委员会,其职责由国务院规定。
The food safety supervision and administration department of the State Council shall supervise and administer food production and trade activities in accordance with this Law and its functions prescribed by the State Council. 国务院食品安全监督管理部门依照本法和国务院规定的职责,对食品生产经营活动实施监督管理。
The health administrative department of the state Council shall, in accordance with this Law and its functions prescribed by the State Council, organize food safety risk monitoring and assessment, and develop and publish national food safety standards in conjunction with the food safety supervision and administration department of the State Council. 国务院卫生行政部门依照本法和国务院规定的职责,组织开展食品安全风险监测和风险评估,会同国务院食品安全监督管理部门制定并公布食品安全国家标准。
The other relevant departments of the State Council shall undertake the relevant food safety work in accordance with this Law and their respective functions prescribed by the State Council. 国务院其他有关部门依照本法和国务院规定的职责,承担有关食品安全工作。
Article 6 The local people's governments at and above the county level shall be responsible for the food safety regulatory work within their respective administrative regions, lead, organize, and coordinate in a unified manner the food safety regulatory work and the work on responding to food safety emergencies, and establish and improve the full-process regulatory mechanism and the information sharing mechanism for food safety.   第六条 县级以上地方人民政府对本行政区域的食品安全监督管理工作负责,统一领导、组织、协调本行政区域的食品安全监督管理工作以及食品安全突发事件应对工作,建立健全食品安全全程监督管理工作机制和信息共享机制。
A local people's government at or above the county level shall, in accordance with this Law and the relevant State Council provisions, determine the functions of the food safety supervision and administration department, the health administrative department, and the other relevant departments at the same level. The aforesaid departments shall be responsible for the food safety regulatory work within the administrative region according to their respective functions. 县级以上地方人民政府依照本法和国务院的规定,确定本级食品安全监督管理、卫生行政部门和其他有关部门的职责。有关部门在各自职责范围内负责本行政区域的食品安全监督管理工作。
The food safety supervision and administration department of a people's government at the county level may establish offices in townships or towns or particular areas. 县级人民政府食品安全监督管理部门可以在乡镇或者特定区域设立派出机构。
Article 7 The local people's governments at and above the county level shall implement an accountability system of food safety supervision and administration. The people's governments at a higher level shall review and evaluate the food safety regulatory work of the people's governments at a lower level. A local people's government at or above the county level shall review and evaluate the food safety regulatory work of the food safety supervision and administration department and other relevant departments at the same level.   第七条 县级以上地方人民政府实行食品安全监督管理责任制。上级人民政府负责对下一级人民政府的食品安全监督管理工作进行评议、考核。县级以上地方人民政府负责对本级食品安全监督管理部门和其他有关部门的食品安全监督管理工作进行评议、考核。
Article 8 A people's government at or above the county level shall include the food safety work in its comprehensive plan for national economic and social development, list food safety work funding in its fiscal budgets, strengthen the building of food safety regulatory capability, and provide safeguards for the food safety work.   第八条 县级以上人民政府应当将食品安全工作纳入本级国民经济和社会发展规划,将食品安全工作经费列入本级政府财政预算,加强食品安全监督管理能力建设,为食品安全工作提供保障。
The food safety supervision and administration department and other relevant departments of a people's government at or above the county level shall strengthen communication, closely cooperate with each other, and exercise power and take responsibility according to the division of functions. 县级以上人民政府食品安全监督管理部门和其他有关部门应当加强沟通、密切配合,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。
Article 9 Food industry associations shall strengthen industry self-regulation, establish and improve industry norms and punishment and reward mechanisms in accordance with their respective articles of association, provide food safety information, technology, and other services, guide and supervise food producers and traders in legally engaging in production and trade, enhance integrity in the industry, and publicize and disseminate food safety knowledge.   第九条 食品行业协会应当加强行业自律,按照章程建立健全行业规范和奖惩机制,提供食品安全信息、技术等服务,引导和督促食品生产经营者依法生产经营,推动行业诚信建设,宣传、普及食品安全知识。
Consumers' associations and other consumers' organizations shall, according to the law, conduct social supervision against activities in violation of this Law or damaging the lawful rights and interests of consumers. 消费者协会和其他消费者组织对违反本法规定,损害消费者合法权益的行为,依法进行社会监督。
Article 10 The people's governments at all levels shall strengthen food safety publicity and education, disseminate food safety knowledge, encourage social groups, basic-level autonomous mass organizations, and food producers and traders to disseminate food safety laws, regulations, standards, and knowledge, advocate healthy diet styles, and enhance consumers' food safety awareness and self-protection capability.   第十条 各级人民政府应当加强食品安全的宣传教育,普及食品安全知识,鼓励社会组织、基层群众性自治组织、食品生产经营者开展食品安全法律、法规以及食品安全标准和知识的普及工作,倡导健康的饮食方式,增强消费者食品安全意识和自我保护能力。
News media shall publicize food safety laws, regulations, standards, and knowledge for the public good, and through public opinion, conduct supervision in respect of illegal activities related to food safety. News reports on food safety shall be true and impartial. 新闻媒体应当开展食品安全法律、法规以及食品安全标准和知识的公益宣传,并对食品安全违法行为进行舆论监督。有关食品安全的宣传报道应当真实、公正。
Article 11 The state shall encourage and support food safety-related basic research and application research, and encourage and support the adoption of advanced technologies and advanced management norms by food producers and traders to enhance their food safety levels.   第十一条 国家鼓励和支持开展与食品安全有关的基础研究、应用研究,鼓励和支持食品生产经营者为提高食品安全水平采用先进技术和先进管理规范。
The state shall apply rigid management rules to the use of pesticides, accelerate the elimination of extreme-toxic, high-toxic, and high-persistent pesticides, promote the research, development, and application of substitute products, and encourage the use of efficient, low-toxic, and low-persistent pesticides. 国家对农药的使用实行严格的管理制度,加快淘汰剧毒、高毒、高残留农药,推动替代产品的研发和应用,鼓励使用高效低毒低残留农药。
Article 12 Any entity or individual shall have the right to report illegal activities related to food safety, the right to obtain food safety information from the relevant departments according to the law, and the right to offer opinions and suggestions on the food safety regulatory work.   第十二条 任何组织或者个人有权举报食品安全违法行为,依法向有关部门了解食品安全信息,对食品安全监督管理工作提出意见和建议。
Article 13 Entities and individuals with outstanding contributions to the food safety work shall be commended and rewarded in accordance with the relevant state provisions.   第十三条 对在食品安全工作中做出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Chapter II Food Safety Risk Monitoring and Assessment 

第二章 食品安全风险监测和评估

Article 14 The state shall establish a food safety risk monitoring system to monitor food-borne diseases, food contamination, and harmful factors in food.   第十四条 国家建立食品安全风险监测制度,对食源性疾病、食品污染以及食品中的有害因素进行监测。
The health administrative department of the State Council shall, in conjunction with the food safety supervision and administration department and the other relevant departments of the State Council, develop and implement a national food safety risk monitoring plan. 国务院卫生行政部门会同国务院食品安全监督管理等部门,制定、实施国家食品安全风险监测计划。
After obtaining the relevant food safety risk information, the food safety supervision and administration department or any other relevant department of the State Council shall immediately verify it and notify the health administrative department of the State Council. For the food safety risk information in the notification from the relevant departments and the information reported by medical institutions on food-borne and other diseases, the health administrative department of the State Council shall conduct analysis and research in conjunction with the relevant departments of the State Council, and as it deems necessary, adjust the national food safety risk monitoring plan in a timely manner. 国务院食品安全监督管理部门和其他有关部门获知有关食品安全风险信息后,应当立即核实并向国务院卫生行政部门通报。对有关部门通报的食品安全风险信息以及医疗机构报告的食源性疾病等有关疾病信息,国务院卫生行政部门应当会同国务院有关部门分析研究,认为必要的,及时调整国家食品安全风险监测计划。
The health administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in conjunction with the food safety supervision and administration department and other relevant departments at the same level, develop or adjust the food safety risk monitoring plan for the administrative region in view of the specific circumstances of the administrative region, and report the plan to the health administrative department of the State Council for recordation before implementation. 省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门会同同级食品安全监督管理等部门,根据国家食品安全风险监测计划,结合本行政区域的具体情况,制定、调整本行政区域的食品安全风险监测方案,报国务院卫生行政部门备案并实施。
Article 15 Technical institutions undertaking food safety risk monitoring work shall conduct the monitoring work according to the food safety risk monitoring plan and protocols, ensure the veracity and accuracy of the monitoring data, and submit monitoring data and analysis results according to the requirements of the food safety risk monitoring plan and protocols.   第十五条 承担食品安全风险监测工作的技术机构应当根据食品安全风险监测计划和监测方案开展监测工作,保证监测数据真实、准确,并按照食品安全风险监测计划和监测方案的要求报送监测数据和分析结果。
Food safety risk monitoring workers shall have the right to enter the relevant planting and breeding places of edible farm produce and the places of food production and trade to take samples or collect the relevant data. Payments shall be made at the market price for the samples taken. 食品安全风险监测工作人员有权进入相关食用农产品种植养殖、食品生产经营场所采集样品、收集相关数据。采集样品应当按照市场价格支付费用。
Article 16 Where the food safety risk monitoring results show that there may be any potential food safety hazards, the health administrative department of the people's government at or above the county level shall, in a timely manner, notify the food safety supervision and administration department and other relevant departments at the same level, and report it to the people's government at the same level and the health administrative department of the people's government at a higher level. The food safety supervision and administration department and other relevant departments shall organize further investigations.   第十六条 食品安全风险监测结果表明可能存在食品安全隐患的,县级以上人民政府卫生行政部门应当及时将相关信息通报同级食品安全监督管理等部门,并报告本级人民政府和上级人民政府卫生行政部门。食品安全监督管理等部门应当组织开展进一步调查。
Article 17 The state shall establish a food safety risk assessment system to conduct risk assessment of the biological, chemical, and physical hazards in food, food additives, and food-related products in scientific methods on the basis of food safety risk monitoring information, scientific data, and other relevant information.   第十七条 国家建立食品安全风险评估制度,运用科学方法,根据食品安全风险监测信息、科学数据以及有关信息,对食品、食品添加剂、食品相关产品中生物性、化学性和物理性危害因素进行风险评估。
The health administrative department of the State Council shall be responsible for organizing the food safety risk assessment work, and form a Food Safety Risk Assessment Expert Committee consisting of experts in medical science, agriculture, food, nutrition, biology, environment, and other fields to assess food safety risks. Food safety risk assessment results shall be published by the health administrative department of the State Council. 国务院卫生行政部门负责组织食品安全风险评估工作,成立由医学、农业、食品、营养、生物、环境等方面的专家组成的食品安全风险评估专家委员会进行食品安全风险评估。食品安全风险评估结果由国务院卫生行政部门公布。
The safety assessment of pesticides, fertilizers, veterinary medicines, feeds, and feed additives, among others, shall be conducted with the participation of experts from the Food Safety Risk Assessment Expert Committee. 对农药、肥料、兽药、饲料和饲料添加剂等的安全性评估,应当有食品安全风险评估专家委员会的专家参加。
No fees for food safety risk assessment shall be charged to producers and traders, and payments shall be made at the market price for the samples taken. 食品安全风险评估不得向生产经营者收取费用,采集样品应当按照市场价格支付费用。
Article 18 Under any of the following circumstances, a food safety risk assessment shall be conducted:   第十八条 有下列情形之一的,应当进行食品安全风险评估:
(1) Through food safety risk monitoring or after receipt of a report, it is discovered that there may be any potential food safety hazards in food, food additives, or food-related products. (一)通过食品安全风险监测或者接到举报发现食品、食品添加剂、食品相关产品可能存在安全隐患的;
(2) A risk assessment is needed to provide a scientific basis for developing or revising national food safety standards. (二)为制定或者修订食品安全国家标准提供科学依据需要进行风险评估的;
(3) A risk assessment is needed to determine the key fields and key varieties in supervision and administration. (三)为确定监督管理的重点领域、重点品种需要进行风险评估的;
(4) Any new factor that may harm food safety is discovered. (四)发现新的可能危害食品安全因素的;
(5) A judgment needs to be made on whether a factor posts a potential food safety hazard. (五)需要判断某一因素是否构成食品安全隐患的;
(6) Any other circumstance under which the health administrative department of the State Council deems a risk assessment needed. (六)国务院卫生行政部门认为需要进行风险评估的其他情形。
Article 19 Where the food safety supervision and administration, the agricultural, or any other department of the State Council determines in the regulatory work that it is necessary to conduct a food safety risk assessment, it shall recommend the assessment to the health administrative department of the State Council and provide information on the source of risks and the relevant inspection data and conclusions, among others. If it is any of the circumstances as set out in Article 18 of this Law, the health administrative department of the State Council shall conduct the assessment in a timely manner and notify the relevant department of the State Council of the assessment result.   第十九条 国务院食品安全监督管理、农业行政等部门在监督管理工作中发现需要进行食品安全风险评估的,应当向国务院卫生行政部门提出食品安全风险评估的建议,并提供风险来源、相关检验数据和结论等信息、资料。属于本法第十八条规定情形的,国务院卫生行政部门应当及时进行食品安全风险评估,并向国务院有关部门通报评估结果。
Article 20 The health administrative department and the agricultural administrative department of the people's government at or above the provincial level shall, in a timely manner, notify each other of the safety risk monitoring information on food and edible farm produce.   第二十条 省级以上人民政府卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品、食用农产品安全风险监测信息。
The health administrative department and the agricultural administrative department of the State Council shall, in a timely manner, notify each other of the results of safety risk assessment of food and edible farm produce and other information. 国务院卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品、食用农产品安全风险评估结果等信息。
Article 21 Food safety risk assessment results are the scientific basis for developing and revising food safety standards and conducting food safety supervision and administration.   第二十一条 食品安全风险评估结果是制定、修订食品安全标准和实施食品安全监督管理的科学依据。
If a food safety risk assessment concludes that a food, food additive, or food-related product is unsafe, the food safety supervision and administration department or any other relevant department of the State Council shall, according to its functions, immediately announce the conclusion to the public, informing consumers of stopping eating or using it, and take corresponding measures to ensure that the production of and trade in the food, food additive, or food-related product ceases; and if it is necessary to develop or revise the relevant national food safety standards, the health administrative department of the State Council shall immediately do so in conjunction with the food safety supervision and administration department of the State Council. 经食品安全风险评估,得出食品、食品添加剂、食品相关产品不安全结论的,国务院食品安全监督管理等部门应当依据各自职责立即向社会公告,告知消费者停止食用或者使用,并采取相应措施,确保该食品、食品添加剂、食品相关产品停止生产经营;需要制定、修订相关食品安全国家标准的,国务院卫生行政部门应当会同国务院食品安全监督管理部门立即制定、修订。
Article 22 The food safety supervision and administration department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, comprehensively analyze the food safety status on the basis of the food safety risk assessment results and the food safety regulatory information. If the analysis shows that any food may have a relatively high safety risk, the food safety supervision and administration department of the State Council shall, in a timely manner, issue a food safety risk alert to the public.   第二十二条 国务院食品安全监督管理部门应当会同国务院有关部门,根据食品安全风险评估结果、食品安全监督管理信息,对食品安全状况进行综合分析。对经综合分析表明可能具有较高程度安全风险的食品,国务院食品安全监督管理部门应当及时提出食品安全风险警示,并向社会公布。
Article 23 The food safety supervision and administration department and other relevant departments of a people's government at or above the county level and the food safety risk assessment expert committee and its technical institution shall, under the principles of “scientific, objective, timely, and open,” organize food producers and traders, food inspection institutions, certification bodies, food industry associations, consumers' associations, and news media to exchange food safety risk assessment information and food safety regulatory information.   第二十三条 县级以上人民政府食品安全监督管理部门和其他有关部门、食品安全风险评估专家委员会及其技术机构,应当按照科学、客观、及时、公开的原则,组织食品生产经营者、食品检验机构、认证机构、食品行业协会、消费者协会以及新闻媒体等,就食品安全风险评估信息和食品安全监督管理信息进行交流沟通。
Chapter III Food Safety Standards 

第三章 食品安全标准

Article 24 The primary purpose of developing food safety standards shall be to protect the physical health of the public, and food safety standards shall be scientific and reasonable to ensure safety and reliability.   第二十四条 制定食品安全标准,应当以保障公众身体健康为宗旨,做到科学合理、安全可靠。
Article 25 Food safety standards shall be standards for mandatory execution. No mandatory food standards other than food safety standards may be developed.   第二十五条 食品安全标准是强制执行的标准。除食品安全标准外,不得制定其他食品强制性标准。
Article 26 Food safety standards shall contain:   第二十六条 食品安全标准应当包括下列内容:
(1) limits of pathogenic microorganisms, pesticide residues, residues from veterinary medicines, biological toxins, heavy metals, and other pollutants, and other substances hazardous to human health in food, food additives, and food-related products; (一)食品、食品添加剂、食品相关产品中的致病性微生物,农药残留、兽药残留、生物毒素、重金属等污染物质以及其他危害人体健康物质的限量规定;
(2) varieties, range of application, and dosages of food additives; (二)食品添加剂的品种、使用范围、用量;
(3) nutritional composition requirements for staple and supplementary food exclusively for infants and other particular groups of people; (三)专供婴幼儿和其他特定人群的主辅食品的营养成分要求;
(4) requirements for labels, marks, and instructions related to health, nutrition, and other food safety requirements; (四)对与卫生、营养等食品安全要求有关的标签、标志、说明书的要求;
(5) hygienic requirements for the process of food production or trade; (五)食品生产经营过程的卫生要求;
(6) quality requirements related to food safety; (六)与食品安全有关的质量要求;
(7) food inspection methods and procedures related to food safety; and (七)与食品安全有关的食品检验方法与规程;
(8) others which need to be developed into food safety standards. (八)其他需要制定为食品安全标准的内容。
Article 27 National food safety standards shall be developed and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the food safety supervision and administration department of the State Council, to which the standardization administrative department of the State Council shall assign national standard serial numbers.   第二十七条 食品安全国家标准由国务院卫生行政部门会同国务院食品安全监督管理部门制定、公布,国务院标准化行政部门提供国家标准编号。
The provisions on the limits of pesticide residues and veterinary medicine residues in food and the inspection methods and procedures for such residues shall be developed by the health administrative department and the agricultural administrative department of the State Council in conjunction with the food safety supervision and administration department of the State Council. 食品中农药残留、兽药残留的限量规定及其检验方法与规程由国务院卫生行政部门、国务院农业行政部门会同国务院食品安全监督管理部门制定。
The inspection procedures for slaughtered livestock and poultry shall be developed by the agricultural administrative department of the State Council in conjunction with the health administrative department of the State Council. 屠宰畜、禽的检验规程由国务院农业行政部门会同国务院卫生行政部门制定。
Article 28 National food safety standards shall be developed according to the food safety risk assessment results and by taking into full account the safety risk assessment results of edible farm produce and referring to the relevant international standards and international food safety risk assessment results, the drafts of national food safety standards shall be published, and opinions shall be widely solicited from food producers and traders, consumers, and the relevant departments, among others.   第二十八条 制定食品安全国家标准,应当依据食品安全风险评估结果并充分考虑食用农产品安全风险评估结果,参照相关的国际标准和国际食品安全风险评估结果,并将食品安全国家标准草案向社会公布,广泛听取食品生产经营者、消费者、有关部门等方面的意见。
National food safety standards shall be examined and adopted by the National Food Safety Standard Review Board organized by the health administrative department of the State Council. The National Food Safety Standard Review Board, which consists of experts in medical science, agriculture, food, nutrition, biology, environment, and other fields and representatives from the relevant departments of the State Council, food industry associations, and consumers' associations, shall examine the drafts of national food safety standards to determine whether the standards are scientific and practicable, among others. 食品安全国家标准应当经国务院卫生行政部门组织的食品安全国家标准审评委员会审查通过。食品安全国家标准审评委员会由医学、农业、食品、营养、生物、环境等方面的专家以及国务院有关部门、食品行业协会、消费者协会的代表组成,对食品安全国家标准草案的科学性和实用性等进行审查。
Article 29 For local specialties without national food safety standards, the health administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may develop and publish local food safety standards, which shall be reported to the health administrative department of the State Council for recordation and be repealed immediately after the relevant national food safety standards are issued.   第二十九条 对地方特色食品,没有食品安全国家标准的,省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门可以制定并公布食品安全地方标准,报国务院卫生行政部门备案。食品安全国家标准制定后,该地方标准即行废止。
Article 30 The state shall encourage food production enterprises to develop standards more stringent than the national or local food safety standards for their own application, and report such standards to the health administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for recordation.   第三十条 国家鼓励食品生产企业制定严于食品安全国家标准或者地方标准的企业标准,在本企业适用,并报省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门备案。
Article 31 The health administrative department of a people's government at or above the provincial level shall publish the issued national or recorded local and enterprise food safety standards on its website for the public to consult and download free of charge.   第三十一条 省级以上人民政府卫生行政部门应当在其网站上公布制定和备案的食品安全国家标准、地方标准和企业标准,供公众免费查阅、下载。
For issues raised in the implementation of food safety standards, the health administrative department of a people's government at or above the county level shall, in a timely manner, provide guidance and answers in conjunction with the relevant departments. 对食品安全标准执行过程中的问题,县级以上人民政府卫生行政部门应当会同有关部门及时给予指导、解答。
Article 32 The health administrative department of a people's government at or above the provincial level shall, in conjunction with the food safety supervision and administration, agricultural, and other administrative departments at the same level, conduct follow-up evaluations of the implementation of national food safety standards and local food safety standards respectively and, on the basis of the evaluation results, revise food safety standards in a timely manner.   第三十二条 省级以上人民政府卫生行政部门应当会同同级食品安全监督管理、农业行政等部门,分别对食品安全国家标准和地方标准的执行情况进行跟踪评价,并根据评价结果及时修订食品安全标准。
The food safety supervision and administration, agricultural, and other administrative departments of a people's governments at or above the provincial level shall gather and summarize the issues existing in the implementation of food safety standards and, in a timely manner, notify the health administrative department at the same level of such issues. 省级以上人民政府食品安全监督管理、农业行政等部门应当对食品安全标准执行中存在的问题进行收集、汇总,并及时向同级卫生行政部门通报。
Food producers and traders and food industry associations shall immediately report issues discovered in the implementation of food safety standards to the health administrative departments. 食品生产经营者、食品行业协会发现食品安全标准在执行中存在问题的,应当立即向卫生行政部门报告。
Chapter IV Food Production and Trade 

第四章 食品生产经营

Section 1 General Rules 

第一节 一般规定

Article 33 A food producer or trader shall comply with food safety standards and satisfy the following requirements:   第三十三条 食品生产经营应当符合食品安全标准,并符合下列要求:
(1) It shall have places for food raw material treatment and food processing, packaging, and storage, among others, suitable for the varieties and quantities of the food which it produces or deals in, keep the environment of these places tidy and clean, and ensure that these places maintain a prescribed distance from toxic and hazardous sites and other pollution sources. (一)具有与生产经营的食品品种、数量相适应的食品原料处理和食品加工、包装、贮存等场所,保持该场所环境整洁,并与有毒、有害场所以及其他污染源保持规定的距离;
(2) It shall have production or trade equipment or facilities suitable for the varieties and quantities of the food which it produces or deals in, and have the corresponding equipment or facilities for disinfection, changing clothes, toilet, day-lighting, illumination, ventilation, anti-corrosion, anti-dust, anti-fly, rat proof, mothproof, washing, disposal of waste water, and storage of garbage and waste. (二)具有与生产经营的食品品种、数量相适应的生产经营设备或者设施,有相应的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通风、防腐、防尘、防蝇、防鼠、防虫、洗涤以及处理废水、存放垃圾和废弃物的设备或者设施;
(3) It shall have full-time or part-time professional food safety technicians and food safety managerial personnel and rules and regulations for ensuring food safety. (三)有专职或者兼职的食品安全专业技术人员、食品安全管理人员和保证食品安全的规章制度;
(4) It shall have a reasonable equipment layout and technical flowchart to prevent cross pollution between the food to be processed and ready-to-eat food and between raw materials and finished products and prevent food from contacting toxic substances or unclean items. (四)具有合理的设备布局和工艺流程,防止待加工食品与直接入口食品、原料与成品交叉污染,避免食品接触有毒物、不洁物;
(5) Cutlery, drinking sets, and containers for ready-to-eat food shall be washed clean and disinfected prior to use, and kitchenware and utensils shall be washed clean after use and kept clean. (五)餐具、饮具和盛放直接入口食品的容器,使用前应当洗净、消毒,炊具、用具用后应当洗净,保持清洁;
(6) Containers, tools, and equipment for storing, transporting, loading, and unloading food shall be safe, innocuous, and kept clean to prevent food pollution and satisfy the necessary temperature, moisture, and other special requirements for food safety, and food may not be transported together with toxic or harmful items. (六)贮存、运输和装卸食品的容器、工具和设备应当安全、无害,保持清洁,防止食品污染,并符合保证食品安全所需的温度、湿度等特殊要求,不得将食品与有毒、有害物品一同贮存、运输;
(7) Innocuous and clean packing materials, cutlery, drinking sets, and containers shall be used for ready-to-eat food. (七)直接入口的食品应当使用无毒、清洁的包装材料、餐具、饮具和容器;
(8) Persons engaging in the production of or trade in food shall maintain personal hygiene, wash their hands clean, and wear clean work clothes and hats in the process of production or trade; and use innocuous and clean containers, vending devices, and equipment in the sale of unpacked ready-to-eat food. (八)食品生产经营人员应当保持个人卫生,生产经营食品时,应当将手洗净,穿戴清洁的工作衣、帽等;销售无包装的直接入口食品时,应当使用无毒、清洁的容器、售货工具和设备;
(9) The water used shall be in compliance with the hygiene standards for drinking water of the state. (九)用水应当符合国家规定的生活饮用水卫生标准;
(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and innocuous to human body. (十)使用的洗涤剂、消毒剂应当对人体安全、无害;
(11) Other requirements as prescribed by any law or regulation. (十一)法律、法规规定的其他要求。
A non-food producer or trader engaging in the storage, transportation, loading, and unloading of food shall comply with the provision of item (6) of the preceding paragraph. 非食品生产经营者从事食品贮存、运输和装卸的,应当符合前款第六项的规定。
Article 34 The following food, food additives, and food-related products shall be prohibited from production and trade:   第三十四条 禁止生产经营下列食品、食品添加剂、食品相关产品:
(1) Food produced with non-food raw materials, food to which any non-food additive chemical or other substance potentially hazardous to human health is added, or food produced with recycled food as raw materials. (一)用非食品原料生产的食品或者添加食品添加剂以外的化学物质和其他可能危害人体健康物质的食品,或者用回收食品作为原料生产的食品;
(2) Food, food additives, and food-related products in which pathogenic microorganisms, pollutants such as pesticide residues, veterinary medicine residues, biotoxins, and heavy metals, and other substances hazardous to human health exceed the limits specified in food safety standards. (二)致病性微生物,农药残留、兽药残留、生物毒素、重金属等污染物质以及其他危害人体健康的物质含量超过食品安全标准限量的食品、食品添加剂、食品相关产品;
(3) Food and food additives produced with food raw materials and food additives whose shelf-life has expired. (三)用超过保质期的食品原料、食品添加剂生产的食品、食品添加剂;
(4) Food using food additives beyond the approved scope or limit. (四)超范围、超限量使用食品添加剂的食品;
(5) Staple or supplementary food exclusively for infants and other particular groups of people in which the nutrient ingredients fail to meet food safety standards. (五)营养成分不符合食品安全标准的专供婴幼儿和其他特定人群的主辅食品;
(6) Food and food additives that are putrid or deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moldy, infested with pest, contaminated and dirty, mixed with foreign objects, adulterated and impure, or abnormal in sensory properties. (六)腐败变质、油脂酸败、霉变生虫、污秽不洁、混有异物、掺假掺杂或者感官性状异常的食品、食品添加剂;
(7) Meat of poultry, livestock, beasts, and aquatic animals that died from disease, poisoning, or unknown causes and the products made thereof. (七)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、兽、水产动物肉类及其制品;
(8) Meat that has not been quarantined as legally required or has failed quarantine or meat products that have not been inspected or have failed inspection. (八)未按规定进行检疫或者检疫不合格的肉类,或者未经检验或者检验不合格的肉类制品;
(9) Food and food additives contaminated by packing materials, containers, or means of transport. (九)被包装材料、容器、运输工具等污染的食品、食品添加剂;
(10) Food and food additives with a false production date or shelf life or whose shelf-life has expired. (十)标注虚假生产日期、保质期或者超过保质期的食品、食品添加剂;
(11) Pre-packed food and food additives without labels. (十一)无标签的预包装食品、食品添加剂;
(12) Food expressly prohibited by the state from production and trade for disease prevention and other special needs. (十二)国家为防病等特殊需要明令禁止生产经营的食品;
(13) Other food, food additives, and food-related products that do not comply with laws, regulations, or food safety standards. (十三)其他不符合法律、法规或者食品安全标准的食品、食品添加剂、食品相关产品。
Article 35 The state shall adopt a licensing system for food production and trade. Those intending to engage in the production or sale of food or the catering services shall legally obtain a permit. However, a permit is not required for the sale of edible farm produce.   第三十五条 国家对食品生产经营实行许可制度。从事食品生产、食品销售、餐饮服务,应当依法取得许可。但是,销售食用农产品,不需要取得许可。
The food safety supervision and administration department of a local people's government at or above the county level shall, in accordance with the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China, examine the relevant materials submitted by an applicant under items (1) to (4), paragraph 1, Article 33 of this Law, and if necessary, conduct an on-site inspection of the applicant's place for production or trade. If the applicant meets the prescribed conditions, a permit shall be granted; or if the applicant does not meet the prescribed conditions, a decision not to grant a permit shall be made, with a written explanation of the reasons for the decision. 县级以上地方人民政府食品安全监督管理部门应当依照《中华人民共和国行政许可法》的规定,审核申请人提交的本法第三十三条第一款第一项至第四项规定要求的相关资料,必要时对申请人的生产经营场所进行现场核查;对符合规定条件的,准予许可;对不符合规定条件的,不予许可并书面说明理由。
Article 36 To engage in food production or trade, a small food production or processing workshop or a food vendor shall meet the food safety requirements of this Law suitable for its production or trade scale and conditions, and ensure that the food which it produces or deals in is hygienic, nontoxic, and innocuous. The food safety supervision and administration departments shall strengthen the supervision and administration of them.   第三十六条 食品生产加工小作坊和食品摊贩等从事食品生产经营活动,应当符合本法规定的与其生产经营规模、条件相适应的食品安全要求,保证所生产经营的食品卫生、无毒、无害,食品安全监督管理部门应当对其加强监督管理。
The local people's governments at and above the county level shall put small food production or processing workshops and food vendors under comprehensive control, enhance services and unified planning, improve the production and trade environment of them, and encourage and support their improvement of production and trade conditions and operation at fixed places such as centralized trading markets and stores or within the specified temporary business areas and hours. 县级以上地方人民政府应当对食品生产加工小作坊、食品摊贩等进行综合治理,加强服务和统一规划,改善其生产经营环境,鼓励和支持其改进生产经营条件,进入集中交易市场、店铺等固定场所经营,或者在指定的临时经营区域、时段经营。
The specific measures for the administration of food production or processing workshops and food vendors shall be developed by a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 食品生产加工小作坊和食品摊贩等的具体管理办法由省、自治区、直辖市制定。
Article 37 For the production of food with new food raw materials or for the production of a new variety of food additive or food-related product, safety assessment documents on the relevant product shall be submitted to the health administrative department of the State Council, which shall, within 60 days of receipt of an application, organize an examination and, if the food safety requirements are satisfied, decide to grant a permit and announce it to the public or, if the food safety requirements are not satisfied, decide not to grant a permit, and provide a written explanation of the reasons for the decision.   第三十七条 利用新的食品原料生产食品,或者生产食品添加剂新品种、食品相关产品新品种,应当向国务院卫生行政部门提交相关产品的安全性评估材料。国务院卫生行政部门应当自收到申请之日起六十日内组织审查;对符合食品安全要求的,准予许可并公布;对不符合食品安全要求的,不予许可并书面说明理由。
Article 38 No medicine may be added to food under production or trade, but substances that are traditionally both food and traditional Chinese medicinal materials may be added. The list of substances that are traditionally both food and traditional Chinese medicinal materials shall be developed and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the food safety supervision and administration department of the State Council.   第三十八条 生产经营的食品中不得添加药品,但是可以添加按照传统既是食品又是中药材的物质。按照传统既是食品又是中药材的物质目录由国务院卫生行政部门会同国务院食品安全监督管理部门制定、公布。
Article 39 The state shall adopt a licensing system for the production of food additives. Those intending to engage in the production of food additives shall have the sites, production equipment or facilities, professional technicians, and management rules suitable for the varieties of food additives produced, and shall obtain a permit for the production of food additives under the procedure as set out in paragraph 2, Article 35 of this Law.   第三十九条 国家对食品添加剂生产实行许可制度。从事食品添加剂生产,应当具有与所生产食品添加剂品种相适应的场所、生产设备或者设施、专业技术人员和管理制度,并依照本法第三十五条第二款规定的程序,取得食品添加剂生产许可。
The production of food additives shall comply with laws, regulations, and national food safety standards. 生产食品添加剂应当符合法律、法规和食品安全国家标准。
Article 40 No food additives may be included in the scope of permitted food additives unless it is technically necessary and is proved to be safe and reliable by risk assessment; and the relevant national food safety standards shall be revised in a timely manner according to the technical necessity and food safety risk assessment results.   第四十条 食品添加剂应当在技术上确有必要且经过风险评估证明安全可靠,方可列入允许使用的范围;有关食品安全国家标准应当根据技术必要性和食品安全风险评估结果及时修订。
Food producers and traders shall use food additives in compliance with national food safety standards. 食品生产经营者应当按照食品安全国家标准使用食品添加剂。
Article 41 The production of food-related products shall comply with laws, regulations, and national food safety standards. The production of food-related products with a relatively high risk such as packing materials that directly contact food shall be subject to production licensing in accordance with the relevant state provisions on the administration of production licenses for industrial products. The food safety supervision and administration departments shall strengthen the supervision and administration of the production of food-related products.   第四十一条 生产食品相关产品应当符合法律、法规和食品安全国家标准。对直接接触食品的包装材料等具有较高风险的食品相关产品,按照国家有关工业产品生产许可证管理的规定实施生产许可。食品安全监督管理部门应当加强对食品相关产品生产活动的监督管理。
Article 42 The state shall establish a whole process food safety tracing system.   第四十二条 国家建立食品安全全程追溯制度。
Food producers and traders shall, in accordance with this Law, establish a food safety tracing system to ensure the traceability of food. The state shall encourage food producers and traders to gather and retain production and trade information by digital means to establish a food safety tracing system. 食品生产经营者应当依照本法的规定,建立食品安全追溯体系,保证食品可追溯。国家鼓励食品生产经营者采用信息化手段采集、留存生产经营信息,建立食品安全追溯体系。
The food safety supervision and administration department of the State Council shall establish a whole process food safety tracing cooperation mechanism in conjunction with the agricultural administrative department and other relevant departments of the State Council. 国务院食品安全监督管理部门会同国务院农业行政等有关部门建立食品安全全程追溯协作机制。
Article 43 The local people's governments at all levels shall take measures to encourage the mass production of food and the chain food operation or distribution.   第四十三条 地方各级人民政府应当采取措施鼓励食品规模化生产和连锁经营、配送。
The state shall encourage food producers and traders to participate in food safety liability insurance. 国家鼓励食品生产经营企业参加食品安全责任保险。
Section 2 Production and Trade Process Control 

第二节 生产经营过程控制

Article 44 A food production or trade enterprise shall establish and improve its food safety management rules, provide food safety training for its employees, strengthen food inspection, and legally engage in food production or trade.   第四十四条 食品生产经营企业应当建立健全食品安全管理制度,对职工进行食品安全知识培训,加强食品检验工作,依法从事生产经营活动。
The primary person in charge of a food production or trade enterprise shall ensure the implementation of the food safety management rules of the enterprise and be fully responsible for the food safety work of the enterprise. 食品生产经营企业的主要负责人应当落实企业食品安全管理制度,对本企业的食品安全工作全面负责。
A food production or trade enterprise shall employ food safety management personnel, and strengthen the training and assessment of them. Those who have been proven by assessment to be incompetent in food safety management may not hold such positions. The food safety supervision and administration departments shall randomly select the food safety management personnel of enterprises for supervisory assessment and publish the assessment results, but may not charge any fees for such supervisory assessment. 食品生产经营企业应当配备食品安全管理人员,加强对其培训和考核。经考核不具备食品安全管理能力的,不得上岗。食品安全监督管理部门应当对企业食品安全管理人员随机进行监督抽查考核并公布考核情况。监督抽查考核不得收取费用。
Article 45 A food producer or trader shall establish and implement a health management system for employees. Persons suffering from any disease that may jeopardize food safety as specified by the health administrative department of the State Council may not engage in work involving contact with ready-to-eat food.   第四十五条 食品生产经营者应当建立并执行从业人员健康管理制度。患有国务院卫生行政部门规定的有碍食品安全疾病的人员,不得从事接触直接入口食品的工作。
Food production and trade employees who engage in work involving contact with ready-to-eat food shall take a medical examination every year and may not hold their positions unless a health certificate is obtained. 从事接触直接入口食品工作的食品生产经营人员应当每年进行健康检查,取得健康证明后方可上岗工作。
Article 46 A food production enterprise shall develop and implement control requirements for the following matters to ensure that the food produced by it meets the food safety standards:   第四十六条 食品生产企业应当就下列事项制定并实施控制要求,保证所生产的食品符合食品安全标准:
(1) Control over raw materials, including but not limited to the purchase, inspection, and feeding of raw materials. (一)原料采购、原料验收、投料等原料控制;
(2) Control over key production links, such as production process, equipment, storage, and packaging. (二)生产工序、设备、贮存、包装等生产关键环节控制;
(3) Control over inspection, including but not limited to the inspection of raw materials, inspection of semi-finished product inspection, and ex-factory inspection of finished products. (三)原料检验、半成品检验、成品出厂检验等检验控制;
(4) Control over transport and delivery. (四)运输和交付控制。
Article 47 A food producer or trader shall establish food safety self-inspection rules to inspect and evaluate the food safety status on a regular basis. Where a food producer or trader no longer satisfies the food safety requirements for changes in its food production or trade conditions, it shall immediately take corrective measures; and if there is any potential risk of a food safety accident, it shall immediately stop food production or trade and file a report with the food safety supervision and administration department of the local people's government at the county level.   第四十七条 食品生产经营者应当建立食品安全自查制度,定期对食品安全状况进行检查评价。生产经营条件发生变化,不再符合食品安全要求的,食品生产经营者应当立即采取整改措施;有发生食品安全事故潜在风险的,应当立即停止食品生产经营活动,并向所在地县级人民政府食品安全监督管理部门报告。
Article 48 The state shall encourage food production or trade enterprises to satisfy the requirements of good manufacturing practices and implement a hazard analysis and critical control point system to improve their food safety management.   第四十八条 国家鼓励食品生产经营企业符合良好生产规范要求,实施危害分析与关键控制点体系,提高食品安全管理水平。
For a food production or trade enterprise that has passed the certification of good manufacturing practices and a hazard analysis and critical control point system, the certification body shall conduct a follow-up according to the law. If the enterprise no longer satisfies the certification requirements, the certification body shall revoke the certification according to the law, notify in a timely manner the food safety supervision and administration department of the people's government at or above the county level, and announce it to the public. The certification body shall not charge any fees for the follow-up. 对通过良好生产规范、危害分析与关键控制点体系认证的食品生产经营企业,认证机构应当依法实施跟踪调查;对不再符合认证要求的企业,应当依法撤销认证,及时向县级以上人民政府食品安全监督管理部门通报,并向社会公布。认证机构实施跟踪调查不得收取费用。
Article 49 The producers of edible farm produce shall use pesticides, fertilizers, veterinary medicines, feeds, feed additives, and other agricultural inputs in accordance with the food safety standards and relevant provisions of the state, and strictly implement the provisions on the interval or withdrawal period for the safe use of agricultural inputs, and may not use any agricultural input expressly prohibited by the state. It shall be prohibited to use extremely or highly toxic pesticides on vegetables, fruits, tea leaves, Chinese medicinal herbs, and other crops specified by the state.   第四十九条 食用农产品生产者应当按照食品安全标准和国家有关规定使用农药、肥料、兽药、饲料和饲料添加剂等农业投入品,严格执行农业投入品使用安全间隔期或者休药期的规定,不得使用国家明令禁止的农业投入品。禁止将剧毒、高毒农药用于蔬菜、瓜果、茶叶和中草药材等国家规定的农作物。
Production enterprises of edible farm produce and specialized farmers' cooperative economic organizations shall maintain records of use of agricultural inputs. 食用农产品的生产企业和农民专业合作经济组织应当建立农业投入品使用记录制度。
The agricultural administrative department of a people's government at or above the county level shall strengthen the supervision, administration, and guidance of the use of agricultural inputs and establish and improve rules for the safe use of agricultural inputs. 县级以上人民政府农业行政部门应当加强对农业投入品使用的监督管理和指导,建立健全农业投入品安全使用制度。
Article 50 In the purchase of food raw materials, food additives, and food-related products, a food producer shall check a supplier's permit and compliance certificate of products. It shall, in accordance with the food safety standards, inspect food raw materials for which the supplier is unable to provide a compliance certificate. It shall not purchase or use any food raw material, food additive, or food-related product that does not meet the food safety standards.   第五十条 食品生产者采购食品原料、食品添加剂、食品相关产品,应当查验供货者的许可证和产品合格证明;对无法提供合格证明的食品原料,应当按照食品安全标准进行检验;不得采购或者使用不符合食品安全标准的食品原料、食品添加剂、食品相关产品。
A food production enterprise shall establish a record system for checking the purchased food raw materials, food additives, and food-related products, honestly record the names, specifications, quantities, dates or batch numbers of production, shelf lives, and dates of purchase of food raw materials, food additives, and food-related products, and the names, addresses, and contact methods of suppliers, among others, and retain the relevant vouchers. The retention period of records and vouchers shall not be less than six months after the expiry of the shelf-life of products; or shall not be less than two years for products without a clear shelf life. 食品生产企业应当建立食品原料、食品添加剂、食品相关产品进货查验记录制度,如实记录食品原料、食品添加剂、食品相关产品的名称、规格、数量、生产日期或者生产批号、保质期、进货日期以及供货者名称、地址、联系方式等内容,并保存相关凭证。记录和凭证保存期限不得少于产品保质期满后六个月;没有明确保质期的,保存期限不得少于二年。
Article 51 A food production enterprise shall establish a record system for checking ex-factory food, check the inspection certificates and safety conditions of ex-factory food, honestly record the name, specifications, quantity, date or batch number of production, shelf life, inspection certificate number, and date of sale of food and the names, addresses, and contact methods of purchasers, and retain the relevant vouchers. The retention period of records and vouchers shall be governed by paragraph 2, Article 50 of this Law.   第五十一条 食品生产企业应当建立食品出厂检验记录制度,查验出厂食品的检验合格证和安全状况,如实记录食品的名称、规格、数量、生产日期或者生产批号、保质期、检验合格证号、销售日期以及购货者名称、地址、联系方式等内容,并保存相关凭证。记录和凭证保存期限应当符合本法第五十条第二款的规定。
Article 52 A producer of food, food additives, or food-related products shall inspect the food, food additives, or food-related products produced by it in accordance with the food safety standards, and the food, food additives, or food-related products may leave the factory or be sold only after passing inspection.   第五十二条 食品、食品添加剂、食品相关产品的生产者,应当按照食品安全标准对所生产的食品、食品添加剂、食品相关产品进行检验,检验合格后方可出厂或者销售。
Article 53 In the purchase of food, a food trader shall check a supplier's permit and ex-factory inspection certificate or any other compliance certificate of food (hereinafter referred to as “compliance certification documents”).   第五十三条 食品经营者采购食品,应当查验供货者的许可证和食品出厂检验合格证或者其他合格证明(以下称合格证明文件)。
A food trade enterprise shall establish a record system for checking the purchased food, honestly record the name, specifications, quantity, date or batch number of production, shelf life, and date of purchase of food and the names, addresses, and contact methods of suppliers, and retain the relevant vouchers. The retention period of records and vouchers shall be governed by paragraph 2, Article 50 of this Law. 食品经营企业应当建立食品进货查验记录制度,如实记录食品的名称、规格、数量、生产日期或者生产批号、保质期、进货日期以及供货者名称、地址、联系方式等内容,并保存相关凭证。记录和凭证保存期限应当符合本法第五十条第二款的规定。
For a food trade enterprise operating in the form of centralized distribution, the headquarters of the enterprise may, in a centralized manner, check a supplier's permit and compliance certification documents of food and keep records of checking the purchased food. 实行统一配送经营方式的食品经营企业,可以由企业总部统一查验供货者的许可证和食品合格证明文件,进行食品进货查验记录。
A food trade enterprise engaging in food wholesale shall establish a food sales record system, honestly record the name, specifications, quantity, date or batch number of production, shelf life, and date of sales of the wholesaled food and the names, addresses, and contact methods of purchasers, and retain the relevant documents. The retention period of records and documents shall be governed by paragraph 2, Article 50 of this Law. 从事食品批发业务的经营企业应当建立食品销售记录制度,如实记录批发食品的名称、规格、数量、生产日期或者生产批号、保质期、销售日期以及购货者名称、地址、联系方式等内容,并保存相关凭证。记录和凭证保存期限应当符合本法第五十条第二款的规定。
Article 54 A food trader shall store food according to the requirements for ensuring food safety, check food in stock on a regular basis, and clear up in a timely manner food which has spoiled or whose shelf life has expired.   第五十四条 食品经营者应当按照保证食品安全的要求贮存食品,定期检查库存食品,及时清理变质或者超过保质期的食品。
To store bulk food, a food trader shall clearly indicate the name, date or batch number of production, and shelf life of the food and the name and contact methods of the producer, among others, at the place of storage. 食品经营者贮存散装食品,应当在贮存位置标明食品的名称、生产日期或者生产批号、保质期、生产者名称及联系方式等内容。
Article 55 Catering service providers shall develop and implement raw material control requirements, and shall not purchase food raw materials that do not meet the food safety standards. Catering service providers are encouraged to open their processing operations and publish information on food raw materials and their sources.   第五十五条 餐饮服务提供者应当制定并实施原料控制要求,不得采购不符合食品安全标准的食品原料。倡导餐饮服务提供者公开加工过程,公示食品原料及其来源等信息。
...... 餐饮服务提供者在加工过程中应当检查待加工的食品及原料,发现有本法第三十四条第六项规定情形的,不得加工或者使用。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8