Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration | | 国家互联网信息办公室、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国教育部、中华人民共和国科学技术部、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、国家广播电视总局令 |
(No.15) | | (第15号) |
The Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services, as deliberated and adopted at the 12th executive meeting for 2023 of the Cyberspace Administration of China on May 23, 2023, and approved by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, are hereby issued, and shall come into force on August 15, 2023. | | 《生成式人工智能服务管理暂行办法》已经2023年5月23日国家互联网信息办公室2023年第12次室务会会议审议通过,并经国家发展和改革委员会、教育部、科学技术部、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局同意,现予公布,自2023年8月15日起施行。 |
Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China | | 国家网信办主任 庄荣文 |
Zheng Shanjie, Director of the National Development and Reform Commission | | 国家发展改革委主任 郑栅洁 |
Huai Jinpeng, Minister of Education | | 教育部部长 怀进鹏 |
Wang Zhigang, Minister of Science and Technology | | 科技部部长 王志刚 |
Jin Zhuanglong, Minister of Industry and Information Technology | | 工业和信息化部部长 金壮龙 |
Wang Xiaohong, Minister of Public Security | | 公安部部长 王小洪 |
Cao Shumin, Director of the National Radio and Television Administration | | 广电总局局长 曹淑敏 |
July 10, 2023 | | 2023年7月10日 |
Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services | | 生成式人工智能服务管理暂行办法 |
| | |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 These Measures are developed in accordance with the Cyber Security Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress, and other applicable laws and administrative regulations for purposes of promoting the healthy development and standardized application of generative artificial intelligence, safeguarding national security and social public interests, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations. | | 第一条 为了促进生成式人工智能健康发展和规范应用,维护国家安全和社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》、《中华人民共和国科学技术进步法》等法律、行政法规,制定本办法。 |
Article 2 These Measures shall apply to the utilization of generative AI technology to provide services that generate texts, images, audio and video, and other content to the public within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “generative AI services”). | | 第二条 利用生成式人工智能技术向中华人民共和国境内公众提供生成文本、图片、音频、视频等内容的服务(以下称生成式人工智能服务),适用本办法。 |
If the state otherwise provides for the use of generative AI services to engage in press and publication, film and television production, literary and artistic creation, and other activities, such provisions shall prevail. | | 国家对利用生成式人工智能服务从事新闻出版、影视制作、文艺创作等活动另有规定的,从其规定。 |
These Measures shall not apply if an industry organization, enterprise, educational or research institution, public cultural institution, or any other relevant professional institution researches, develops or applies generative AI technology but does not provide generative AI services to the domestic public. | | 行业组织、企业、教育和科研机构、公共文化机构、有关专业机构等研发、应用生成式人工智能技术,未向境内公众提供生成式人工智能服务的,不适用本办法的规定。 |
Article 3 The state shall, by adhering to the principle of balancing development and security and combining innovation promotion and law-based governance, take effective measures to encourage the innovative development of generative AI, and implement inclusive, prudent, and classified supervision of generative AI services. | | 第三条 国家坚持发展和安全并重、促进创新和依法治理相结合的原则,采取有效措施鼓励生成式人工智能创新发展,对生成式人工智能服务实行包容审慎和分类分级监管。 |
Article 4 For the provision and use of generative AI services, laws, and administrative regulations shall be observed, social morality and ethics shall be respected, and the following provisions shall be complied with: | | 第四条 提供和使用生成式人工智能服务,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德和伦理道德,遵守以下规定: |
(1) The socialist core values shall be upheld. It is prohibited to generate any content inciting people to subvert the state power or overthrow the socialist system, endangering national security and interests, damaging the image of the country, inciting people to split the country or undermine national unity and social stability, advocating terrorism or extremism, or propagating ethnic hatred or discrimination, any violent or pornographic content, any content containing false or harmful information, as well as other content prohibited by laws and administrative regulations. | | (一)坚持社会主义核心价值观,不得生成煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度,危害国家安全和利益、损害国家形象,煽动分裂国家、破坏国家统一和社会稳定,宣扬恐怖主义、极端主义,宣扬民族仇恨、民族歧视,暴力、淫秽色情,以及虚假有害信息等法律、行政法规禁止的内容; |
(2) In the process of algorithm design, training data selection, model generation and optimization, and service provision, effective measures shall be taken to prevent discrimination based on ethnicity, religious belief, nationality, region, sex, age, occupation, or health. | | (二)在算法设计、训练数据选择、模型生成和优化、提供服务等过程中,采取有效措施防止产生民族、信仰、国别、地域、性别、年龄、职业、健康等歧视; |
(3) Intellectual property and business ethics shall be respected, and business secrets shall be kept. It is prohibited to carry out monopoly or unfair competition by taking advantage of algorithms, data, and platforms. | | (三)尊重知识产权、商业道德,保守商业秘密,不得利用算法、数据、平台等优势,实施垄断和不正当竞争行为; |
(4) The legitimate rights and interests of others shall be respected. It is prohibited to endanger the physical and mental health of others and to infringe upon the likeness rights, reputation rights, honor rights, privacy rights, and personal information rights of others. | | (四)尊重他人合法权益,不得危害他人身心健康,不得侵害他人肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权和个人信息权益; |
(5) Effective measures shall be taken based on the service types and characteristics to make generative AI services more transparent and generated content more accurate and reliable. | | (五)基于服务类型特点,采取有效措施,提升生成式人工智能服务的透明度,提高生成内容的准确性和可靠性。 |
Chapter II Technology Development and Governance | | 第二章 技术发展与治理 |
Article 5 The innovative application of generative AI technology in various industries and fields shall be encouraged to generate high-quality content that is positive, healthy, wholesome and inspiring. Application scenarios shall be explored and optimized, and an application ecosystem shall be built. | | 第五条 鼓励生成式人工智能技术在各行业、各领域的创新应用,生成积极健康、向上向善的优质内容,探索优化应用场景,构建应用生态体系。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |