| | |
| Order of the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
| (No. 770) | | (第770号) |
| The Decision of the State Council to Amend the Regulation on the Administration of Ozone-depleting Substances, as adopted at the 21st executive meeting of the State Council on December 18, 2023, is hereby issued and shall come into force on March 1, 2024. | | 《国务院关于修改〈消耗臭氧层物质管理条例〉的决定》已经2023年12月18日国务院第21次常务会议通过,现予公布,自2024年3月1日起施行。 |
| Premier: Li Qiang | | 总理 李强 |
| December 29, 2023 | | 2023年12月29日 |
| Decision of the State Council to Amend the Regulation on the Administration of Ozone-depleting Substances | | 国务院关于修改《消耗臭氧层物质管理条例》的决定 |
| As decided by the State Council, the Regulation on the Administration of Ozone-depleting Substances shall be amended as follows: | | 国务院决定对《消耗臭氧层物质管理条例》作如下修改: |
| I. Article 2 is amended to read: “For the purpose of this Regulation, ‘ozone-depleting substances' means chemicals included in the List of Controlled Ozone-depleting Substances in China. | | 一、将第二条修改为:“本条例所称消耗臭氧层物质,是指列入《中国受控消耗臭氧层物质清单》的化学品。 |
| “The List of Controlled Ozone-depleting Substances in China shall be developed, adjusted, and published by the department of ecology and environment of the State Council in conjunction with appropriate departments of the State Council.” | | “《中国受控消耗臭氧层物质清单》由国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门制定、调整和公布。” |
| II. Article 4 is amended to read: “The administration of ozone-depleting substances shall adhere to the leadership of the Communist Party of China (CPC) and implement the guidelines, policies, decisions, and arrangements of the CPC and the state. | | 二、将第四条修改为:“消耗臭氧层物质的管理工作应当坚持中国共产党的领导,贯彻党和国家路线方针政策和决策部署。 |
| “The department of ecology and environment of the State Council shall be uniformly responsible for the supervision and administration of ozone-depleting substances nationwide. | | “国务院生态环境主管部门统一负责全国消耗臭氧层物质的监督管理工作。 |
| “The commerce department of the State Council, the General Administration of Customs, and other appropriate departments shall be responsible for the supervision and administration of ozone-depleting substances in accordance with the provisions of this Regulation and their respective duties. | | “国务院商务主管部门、海关总署等有关部门依照本条例的规定和各自的职责负责消耗臭氧层物质的有关监督管理工作。 |
| “The departments of ecology and environment and commerce and other appropriate departments of local people's governments shall, in accordance with the provisions of this Regulation and their respective duties, be responsible for the supervision and administration of ozone-depleting substances in their respective administrative regions.” | | “地方人民政府生态环境主管部门和商务等有关部门依照本条例的规定和各自的职责负责本行政区域消耗臭氧层物质的有关监督管理工作。” |
| III. One paragraph is added in Article 5 as paragraph 2: “Ozone-depleting substances which have been eliminated by the state shall not be used for the purposes prescribed in the preceding paragraph.” | | 三、第五条增加一款,作为第二款:“禁止将国家已经淘汰的消耗臭氧层物质用于前款规定的用途。” |
| The former paragraph 2 is renumbered as paragraph 3 and amended to read: “The department of ecology and environment of the State Council shall, in conjunction with the appropriate departments of the State Council, draft the National Plan for China to Implement the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer (the “National Plan”) and implement it upon the approval of the State Council.” | | 原第二款改为第三款,修改为:“国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门拟订《中国履行〈关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书〉国家方案》(以下简称国家方案),报国务院批准后实施。” |
| IV. Articles 17 and 19 are merged as Article 17 and amended to read: “The following entities shall undergo recordation formalities in accordance with the rules issued by the department of ecology and environment of the State Council: | | 四、将第十七条、第十九条合并,作为第十七条,修改为:“下列单位应当按照国务院生态环境主管部门的规定办理备案手续: |
| “(1) Entities that sell ozone-depleting substances. | | “(一)消耗臭氧层物质的销售单位; |
| “(2) Entities engaging in business activities such as the maintenance and scrapping of refrigeration equipment, refrigeration system, or fire extinguishing system containing ozone-depleting substances. | | “(二)从事含消耗臭氧层物质的制冷设备、制冷系统或者灭火系统的维修、报废处理等经营活动的单位; |
| “(3) Entities engaging in business activities such as the recycling, reutilization, or destruction of ozone-depleting substances. | | “(三)从事消耗臭氧层物质回收、再生利用或者销毁等经营活动的单位; |
| “(4) Entities using ozone-depleting substances that are not required to apply for a use quota permit as prescribed by the department of ecology and environment of the State Council. | | “(四)国务院生态环境主管部门规定的不需要申请领取使用配额许可证的消耗臭氧层物质的使用单位。 |
| “An entity specified in subparagraph (1), (2), or (4) of the preceding paragraph shall undergo recordation at the department of ecology and environment of the people's government of the districted city at the place where it is located; and an entity specified in subparagraph (3) shall undergo recordation at the department of ecology and environment of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where it is located.” | | “前款第(一)项、第(二)项、第(四)项规定的单位向所在地设区的市级人民政府生态环境主管部门备案,第(三)项规定的单位向所在地省、自治区、直辖市人民政府生态环境主管部门备案。” |
| V. Article 20 is renumbered as Article 19 and in paragraphs 1 and 2, “the environmental protection department of the State Council” is replaced with “the department of ecology and environment of the State Council.” Paragraph 3 is amended to read: “An entity engaging in business activities such as the recycling, reutilization, or destruction of ozone-depleting substances or an entity which incidentally generates ozone-depleting substances in its production process shall, in accordance with the rules issued by the department of ecology and environment of the State Council, conduct the harmless disposal of ozone-depleting substances and shall not directly discharge such substances.” | | 五、将第二十条改为第十九条,第一款、第二款中的“国务院环境保护主管部门”修改为“国务院生态环境主管部门”,第三款修改为:“从事消耗臭氧层物质回收、再生利用、销毁等经营活动的单位,以及生产过程中附带产生消耗臭氧层物质的单位,应当按照国务院生态环境主管部门的规定对消耗臭氧层物质进行无害化处置,不得直接排放。” |
| VI. Article 21 is renumbered as Article 20, in which “the environmental protection department of the State Council” is replaced with “the department of ecology and environment of the State Council.” | | 六、将第二十一条改为第二十条,其中的“国务院环境保护主管部门”修改为“国务院生态环境主管部门”。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |