May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Regulation on the Administration of Carbon Emission Trading [Effective]
碳排放权交易管理暂行条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 775) (第775号)

The Interim Regulation on the Administration of Carbon Emission Trading, as adopted at the 23rd executive meeting of the State Council on January 5, 2024, is hereby issued and shall come into force on May 1, 2024. 《碳排放权交易管理暂行条例》已经2024年1月5日国务院第23次常务会议通过,现予公布,自2024年5月1日起施行。
Premier: Li Qiang 总理 李强
January 25, 2024 2024年1月25日
Interim Regulation on the Administration of Carbon Emission Trading 碳排放权交易管理暂行条例
Article 1 This Regulation is developed for the purposes of regulating the carbon emissions trading and related activities, strengthening the control over greenhouse gas emissions, actively and steadily promoting achieving carbon peak and carbon neutrality, promoting green and low-carbon economic and social development, and promoting the construction of ecological civilization.   第一条 为了规范碳排放权交易及相关活动,加强对温室气体排放的控制,积极稳妥推进碳达峰碳中和,促进经济社会绿色低碳发展,推进生态文明建设,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to carbon emissions trading and related activities in the national carbon emissions trading market.   第二条 本条例适用于全国碳排放权交易市场的碳排放权交易及相关活动。
Article 3 In the administration of carbon emissions trading and related activities, the leadership of the Communist Party of China shall be adhered to, the line, principles, policies and decision-making arrangements of the Party and the state shall be implemented, the adaptation of greenhouse gas emission control to economic and social development shall be adhered to, the combination of government guidance and market regulation shall be adhered to, and the principles of openness, fairness and justice shall be followed.   第三条 碳排放权交易及相关活动的管理,应当坚持中国共产党的领导,贯彻党和国家路线方针政策和决策部署,坚持温室气体排放控制与经济社会发展相适应,坚持政府引导与市场调节相结合,遵循公开、公平、公正的原则。
The state shall strengthen international cooperation and exchanges in the field of carbon emissions trading. 国家加强碳排放权交易领域的国际合作与交流。
Article 4 The competent department of ecology and environment of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of carbon emissions trading and related activities. The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the division of responsibilities, be responsible for the supervision and administration of carbon emissions trading and related activities.   第四条 国务院生态环境主管部门负责碳排放权交易及相关活动的监督管理工作。国务院有关部门按照职责分工,负责碳排放权交易及相关活动的有关监督管理工作。
The competent departments of ecology and environment of the local people's governments shall be responsible for the supervision and administration of carbon emissions trading and related activities within their respective administrative regions. The relevant departments of the local people's governments shall, in accordance with the division of responsibilities, be responsible for the supervision and administration of carbon emissions trading and related activities within their respective administrative regions. 地方人民政府生态环境主管部门负责本行政区域内碳排放权交易及相关活动的监督管理工作。地方人民政府有关部门按照职责分工,负责本行政区域内碳排放权交易及相关活动的有关监督管理工作。
Article 5 The national carbon emissions registration institution shall, in accordance with the relevant provisions of the state, be responsible for the registration of carbon emissions trading products and provide services such as transaction settlement. The national carbon emissions trading institution shall, in accordance with the relevant rules of the state, be responsible for organizing centralized and unified carbon emissions trading. Fees for registration and transactions shall be reasonable, and the fee items, standards and administrative measures shall be published.   第五条 全国碳排放权注册登记机构按照国家有关规定,负责碳排放权交易产品登记,提供交易结算等服务。全国碳排放权交易机构按照国家有关规定,负责组织开展碳排放权集中统一交易。登记和交易的收费应当合理,收费项目、收费标准和管理办法应当向社会公开。
The national carbon emissions registration institution and the national carbon emissions trading institution shall, in accordance with the relevant rules of the state, improve the relevant business rules and establish a system for risk prevention and control and information disclosure. 全国碳排放权注册登记机构和全国碳排放权交易机构应当按照国家有关规定,完善相关业务规则,建立风险防控和信息披露制度。
The competent department of ecology and environment of the State Council shall, in conjunction with the market regulation department of the State Council, the People's Bank of China and the banking regulatory institution of the State Council, conduct supervision and administration of the national carbon emissions registration institution and the national carbon emissions trading institution, and strengthen information sharing and cooperation in law enforcement. 国务院生态环境主管部门会同国务院市场监督管理部门、中国人民银行和国务院银行业监督管理机构,对全国碳排放权注册登记机构和全国碳排放权交易机构进行监督管理,并加强信息共享和执法协作配合。
Carbon emissions trading shall be gradually integrated into a unified public resource trading platform system. 碳排放权交易应当逐步纳入统一的公共资源交易平台体系。
Article 6 The types and industry scope of greenhouse gases covered by carbon emissions trading shall be studied and put forward by the competent department of ecology and environment of the State Council in conjunction with the relevant department of development and reform of the State Council and other relevant departments according to the national greenhouse gas emission control objectives, and be implemented after being submitted to the State Council for approval.   第六条 碳排放权交易覆盖的温室气体种类和行业范围,由国务院生态环境主管部门会同国务院发展改革等有关部门根据国家温室气体排放控制目标研究提出,报国务院批准后实施。
Carbon emission trading products include carbon emission quotas and other spot trading products approved by the State Council. 碳排放权交易产品包括碳排放配额和经国务院批准的其他现货交易产品。
Article 7 Key greenhouse gas emission entities (hereinafter referred to as “key emission entities”) included in the national carbon emissions trading market and other entities that comply with the relevant rules of the state may participate in carbon emissions trading.   第七条 纳入全国碳排放权交易市场的温室气体重点排放单位(以下简称重点排放单位)以及符合国家有关规定的其他主体,可以参与碳排放权交易。
The staff members of the competent departments of ecology and environment, other departments responsible for supervision and administration of carbon emissions trading and related activities (hereinafter referred to as “other departments responsible for supervision and administration”), the national carbon emissions registration institution, the national carbon emissions trading institution and the technical service institutions provided for in this Regulation shall not participate in carbon emissions trading. 生态环境主管部门、其他对碳排放权交易及相关活动负有监督管理职责的部门(以下简称其他负有监督管理职责的部门)、全国碳排放权注册登记机构、全国碳排放权交易机构以及本条例规定的技术服务机构的工作人员,不得参与碳排放权交易。
Article 8 The competent department of ecology and environment of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, develop the conditions for the determination of key emission entities according to the national greenhouse gas emission control objectives. The competent departments of ecology and environment of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the “provincial people's governments”) shall, in conjunction with the relevant departments at the same level, develop the annual list of key emission entities in their respective administrative regions in accordance with the conditions for determination of key emission entities.   第八条 国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门,根据国家温室气体排放控制目标,制定重点排放单位的确定条件。省、自治区、直辖市人民政府(以下统称省级人民政府)生态环境主管部门会同同级有关部门,按照重点排放单位的确定条件制定本行政区域年度重点排放单位名录。
The conditions for determining key emission entities and the annual list of key emission entities shall be published to the public. 重点排放单位的确定条件和年度重点排放单位名录应当向社会公布。
Article 9 The competent department of ecology and environment of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, develop the total annual carbon emission quotas and distribution plans and organize the implementation according to the national greenhouse gas emission control objectives, in comprehensive consideration of factors such as economic and social development, adjustment to the industrial structure, industrial development stage, historical emissions and market regulation needs. Carbon emission allowances shall be distributed free of charge, and a combination of free and compensated allocation shall be gradually implemented in accordance with the relevant requirements of the state.   第九条 国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门,根据国家温室气体排放控制目标,综合考虑经济社会发展、产业结构调整、行业发展阶段、历史排放情况、市场调节需要等因素,制定年度碳排放配额总量和分配方案,并组织实施。碳排放配额实行免费分配,并根据国家有关要求逐步推行免费和有偿相结合的分配方式。
The competent department of ecology and environment of the people's government at the provincial level shall, in conjunction with the relevant departments at the same level, grant carbon emission quotas to key emission entities within its administrative region according to the total annual carbon emission quotas and the allocation plan, and shall not grant or adjust carbon emission quotas in violation of the total annual carbon emission quotas and the allocation plan. 省级人民政府生态环境主管部门会同同级有关部门,根据年度碳排放配额总量和分配方案,向本行政区域内的重点排放单位发放碳排放配额,不得违反年度碳排放配额总量和分配方案发放或者调剂碳排放配额。
Article 10 In accordance with the provisions of Articles 6, 8 and 9 of this Regulation, opinions from provincial people's governments, relevant industry associations, enterprises and public institutions, experts and the public shall be solicited for studying and putting forward the types and industry scope of greenhouse gases covered by carbon emissions trading, and developing the conditions for determining key emission entities and the total annual carbon emission quotas and distribution plans.   第十条 依照本条例第六条、第八条、第九条的规定研究提出碳排放权交易覆盖的温室气体种类和行业范围、制定重点排放单位的确定条件以及年度碳排放配额总量和分配方案,应当征求省级人民政府、有关行业协会、企业事业单位、专家和公众等方面的意见。
Article 11 Key emission entities shall take effective measures to control greenhouse gas emissions, develop and strictly implement greenhouse gas emission data quality control plans in accordance with the relevant rules of the state and the technical specifications developed by the competent department of ecology and environment of the State Council, and carry out inspection and testing related to greenhouse gas emission with lawfully certified or calibrated measuring instruments, truthfully and accurately conduct statistics of greenhouse gas emissions, prepare the greenhouse gas emission reports for the previous year (hereinafter referred to as the “annual emission reports”), and submit the statistical emission accounting data and annual emission reports to the competent departments of ecology and environment of the provincial people's governments where their production and business operation premises are located in accordance with the provisions.   第十一条 重点排放单位应当采取有效措施控制温室气体排放,按照国家有关规定和国务院生态环境主管部门制定的技术规范,制定并严格执行温室气体排放数据质量控制方案,使用依法经计量检定合格或者校准的计量器具开展温室气体排放相关检验检测,如实准确统计核算本单位温室气体排放量,编制上一年度温室气体排放报告(以下简称年度排放报告),并按照规定将排放统计核算数据、年度排放报告报送其生产经营场所所在地省级人民政府生态环境主管部门。
...... 重点排放单位应当对其排放统计核算数据、年度排放报告的真实性、完整性、准确性负责。
 重点排放单位应当按照国家有关规定,向社会公开其年度排放报告中的排放量、排放设施、统计核算方法等信息。年度排放报告所涉数据的原始记录和管理台账应当至少保存5年。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8