| | |
| Order of the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
| (No. 785) | | (第785号) |
| The Regulation on the Administration of Rare Earth, as adopted at the 31st executive meeting of the State Council on April 26, 2024, is hereby issued with effect from October 1, 2024. | | 《稀土管理条例》已经2024年4月26日国务院第31次常务会议通过,现予公布,自2024年10月1日起施行。 |
| Premier: Li Qiang | | 总理 李强 |
| June 22, 2024 | | 2024年6月22日 |
| Regulation on the Administration of Rare Earth | | 稀土管理条例 |
| Article 1 This Regulation is developed in accordance with relevant laws for the purposes of effectively protecting and reasonably exploiting and utilizing rare earth resources, promoting the high-quality development of the rare earth industry, maintaining ecological security, and safeguarding national resources security and industrial security. | | 第一条 为有效保护和合理开发利用稀土资源,促进稀土产业高质量发展,维护生态安全,保障国家资源安全和产业安全,根据有关法律,制定本条例。 |
| Article 2 This Regulation applies to activities such as the mining, smelting and separation, metal smelting, comprehensive utilization, product circulation, and import and export of rare earth within the territory of the People's Republic of China. | | 第二条 在中华人民共和国境内从事稀土的开采、冶炼分离、金属冶炼、综合利用、产品流通、进出口等活动,适用本条例。 |
| Article 3 The administration of rare earth shall be conducted by carrying out the guidelines, principles, policies, decisions, and arrangements of the Party and the state, adhering to equal importance to resource protection and exploitation and utilization, and following the principles of making overall planning, ensuring security, scientific and technological innovation, and green development. | | 第三条 稀土管理工作应当贯彻落实党和国家的路线方针政策、决策部署,坚持保护资源与开发利用并重,遵循统筹规划、保障安全、科技创新、绿色发展的原则。 |
| Article 4 Rare earth resources are owned by the state, and no organization or individual may encroach on or destroy rare earth resources. | | 第四条 稀土资源属于国家所有,任何组织和个人不得侵占或者破坏稀土资源。 |
| The state strengthens the protection of rare earth resources in accordance with the law, and implements the protective mining of rare earth resources. | | 国家依法加强对稀土资源的保护,对稀土资源实行保护性开采。 |
| Article 5 The state implements the unified planning for the development of the rare earth industry. The department of industry and information technology of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, prepare and organize the implementation of the plan for the development of the rare earth industry in accordance with the law. | | 第五条 国家对稀土产业发展实行统一规划。国务院工业和信息化主管部门会同国务院有关部门依法编制和组织实施稀土产业发展规划。 |
| Article 6 The state encourages and supports the research, development, and application of new technologies, new processes, new products, new materials, and new equipment in the rare earth industry, to continuously enhance the level of exploitation and utilization of rare earth resources and promote the high-end, intelligent, and green development of the rare earth industry. | | 第六条 国家鼓励和支持稀土产业新技术、新工艺、新产品、新材料、新装备的研发和应用,持续提升稀土资源开发利用水平,推动稀土产业高端化、智能化、绿色化发展。 |
| Article 7 The department of industry and information technology of the State Council shall be responsible for the administration of the rare earth industry nationwide, and shall conduct research and develop the policies and measures for the administration of the rare earth industry and organize the implementation thereof. The department of natural resources of the State Council and other relevant departments shall be responsible for the work on rare earth administration within the scope of their respective duties. | | 第七条 国务院工业和信息化主管部门负责全国稀土行业管理工作,研究制定并组织实施稀土行业管理政策措施。国务院自然资源主管部门等其他有关部门在各自职责范围内负责稀土管理相关工作。 |
| The local people's government at or above the county level shall be responsible for the work on rare earth administration within its region. The departments of industry and information technology, natural resources, and other appropriate departments of the local people's government at or above the county level shall effectively conduct the work on rare earth administration according to their respective duties. | | 县级以上地方人民政府负责本地区稀土管理有关工作。县级以上地方人民政府工业和信息化、自然资源等有关主管部门按照职责分工做好稀土管理相关工作。 |
| Article 8 The department of industry and information technology of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, determine rare earth mining enterprises and rare earth smelting and separation enterprises and announce them to the public. | | 第八条 国务院工业和信息化主管部门会同国务院有关部门确定稀土开采企业和稀土冶炼分离企业,并向社会公布。 |
| Except for the enterprises determined in accordance with paragraph 1 of this article, no other organization or individual may engage in rare earth mining or rare earth smelting and separation. | | 除依照本条第一款确定的企业外,其他组织和个人不得从事稀土开采和稀土冶炼分离。 |
| Article 9 A rare earth mining enterprise shall obtain mining rights and a mining permit in accordance with the laws and administrative regulations on the administration of mineral resources and relevant provisions of the state. | | 第九条 稀土开采企业应当依照矿产资源管理法律、行政法规和国家有关规定取得采矿权、采矿许可证。 |
| The investment in rare earth mining, smelting and separation, and other projects shall be governed by the laws and administrative regulations on the management of investment projects and relevant provisions of the state. | | 投资稀土开采、冶炼分离等项目,应当遵守投资项目管理的法律、行政法规和国家有关规定。 |
| Article 10 According to the reserves rare earth resources and the differences by types, industrial development, ecological protection, market demand, and other factors, the state implements the total amount control of rare earth mining and rare earth smelting and separation, and optimizes the dynamic management. The specific measures shall be developed by the department of industry and information technology of the State Council in conjunction with the department of natural resources, the department of development and reform, and other departments of the State Council. | | 第十条 国家根据稀土资源储量和种类差异、产业发展、生态保护、市场需求等因素,对稀土开采和稀土冶炼分离实行总量调控,并优化动态管理。具体办法由国务院工业和信息化主管部门会同国务院自然资源、发展改革等部门制定。 |
| Rare earth mining enterprises and rare earth smelting and separation enterprises shall strictly comply with the administrative provisions of the state on total amount control. | | 稀土开采企业和稀土冶炼分离企业应当严格遵守国家有关总量调控管理规定。 |
| Article 11 The state encourages and supports enterprises' adoption of advanced and applicable technologies and processes to comprehensively utilize secondary rare earth resources. | | 第十一条 国家鼓励和支持企业利用先进适用技术、工艺,对稀土二次资源进行综合利用。 |
| An enterprise engaged in the comprehensive utilization of rare earth shall not engage in production activities using rare earth mineral products as raw materials. | | 稀土综合利用企业不得以稀土矿产品为原料从事生产活动。 |
| Article 12 Enterprises engaging in rare earth mining, smelting and separation, metal smelting, and comprehensive utilization shall comply with the laws and regulations on mineral resources, energy conservation and environmental protection, clean production, work safety, and fire control, and take reasonable measures of environmental risk prevention, ecological protection, pollution prevention and control, and safety protection to effectively prevent environmental pollution and work safety accidents. | | 第十二条 从事稀土开采、冶炼分离、金属冶炼、综合利用的企业,应当遵守有关矿产资源、节能环保、清洁生产、安全生产和消防的法律法规,采取合理的环境风险防范、生态保护、污染防治和安全防护措施,有效防止环境污染和生产安全事故。 |
| Article 13 No organization or individual may purchase, process, sell, or export rare earth products illegally mined or illegally smelted and separated. | | 第十三条 任何组织和个人不得收购、加工、销售、出口非法开采或者非法冶炼分离的稀土产品。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |