May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration of Matters Concerning the Orderly Promotion of the Development of Direct Green Power Connection [Effective]
国家发展改革委、国家能源局关于有序推动绿电直连发展有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration of Matters Concerning the Orderly Promotion of the Development of Direct Green Power Connection 

国家发展改革委、国家能源局关于有序推动绿电直连发展有关事项的通知

(No. 650 [2025] of the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration) (发改能源〔2025〕650号)

The development and reform commissions and energy administrations of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the Xinjiang Production and Construction Corps; the Beijing Municipal Commission of Urban Management; the Tianjin Industrial and Information Technology Bureau, the Department of Industry and Information Technology of Liaoning Province, the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization, the Economic and Information Technology Commission of Chongqing Municipality, and the Department of Industry and Information Technology of Gansu Province; all local offices of the National Energy Administration ("NEA"); State Grid Corporation of China and China Southern Power Grid Co., Ltd.; and relevant central enterprises: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团发展改革委、能源局,北京市城市管理委员会,天津市工业和信息化局、辽宁省工业和信息化厅、上海市经济和信息化委员会、重庆市经济和信息化委员会、甘肃省工业和信息化厅,国家能源局各派出机构,国家电网有限公司、中国南方电网有限责任公司,有关中央企业:
For the purpose of implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee and the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council on improving the policies and measures for new energy consumption and regulation, exploring innovative models for the integrated development of new energy production and consumption, promoting the local and on-site consumption of new energy, and better meeting the green energy needs of enterprises, this Notice is hereby issued in accordance with the Energy Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations. 为贯彻落实党的二十届三中全会精神和党中央、国务院关于完善新能源消纳和调控政策措施的决策部署,探索创新新能源生产和消费融合发展模式,促进新能源就近就地消纳,更好满足企业绿色用能需求,依据《中华人民共和国能源法》等有关法律法规,制定本通知。
I. General Requirements 一、总体要求
1. Scope of application. For the purpose of this Notice, "Direct Green Power Connection" means an electricity supply model in which renewable energy (e.g., wind, solar, and biomass power) generation facilities supply electricity directly to a single end-user through a dedicated direct-connection line, without intermediary access to the public grid, thereby ensuring full physical traceability of the supplied electricity. The "direct-connection line" means a dedicated transmission line that directly connects the power source to the end user. Projects shall be classified into two types based on their connection to public grids: (1) grid-connected type – operating as integrated units connected to public grids, with clearly demarcated physical and responsibility boundaries, and with power sources connected at the user side of the ownership demarcation point between the user and the public grid; and (2) off-grid type – operating independently from public grids. Distributed photovoltaic systems serving as direct-connection power sources shall comply with the Measures for the Administration of the Development and Construction of Distributed Photovoltaic Power Generation and other applicable provisions. Multi-user direct supply arrangements through direct-connection lines shall be governed by rules formulated separately by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration.   (一)适用范围。本文所指的绿电直连是指风电、太阳能发电、生物质发电等新能源不直接接入公共电网,通过直连线路向单一电力用户供给绿电,可实现供给电量清晰物理溯源的模式。其中,直连线路是指电源与电力用户直接连接的专用电力线路。按照负荷是否接入公共电网分为并网型和离网型两类。并网型项目作为整体接入公共电网,与公共电网形成清晰的物理界面与责任界面,电源应接入用户和公共电网产权分界点的用户侧。直连电源为分布式光伏的,按照《分布式光伏发电开发建设管理办法》等政策执行。采用直连线路向多用户开展绿色电力直接供应的,具体办法由国家发展改革委、国家能源局另行规定。
2. Development objectives. The objectives of directly-connected green power projects shall be to meet the green energy demands of enterprises and enhance the local consumption and utilization of new energy. Such projects shall be constructed and operated in accordance with the principles of prioritizing safety, ensuring green compatibility, balancing rights and responsibilities, and matching power sources with loads, while fairly assuming safety, economic, and social responsibilities.   (二)发展目标。绿电直连项目以满足企业绿色用能需求、提升新能源就近就地消纳水平为目标,按照安全优先、绿色友好、权责对等、源荷匹配原则建设运行,公平合理承担安全责任、经济责任与社会责任。
II. Strengthening Planning Guidance 二、加强规划引导
3. Standardizing project construction. New loads may be paired with the construction of new energy projects. For existing loads, directly-connected green power supply projects may be developed, provided that any existing coal- or gas-fired captive power plants have fully paid the renewable energy fund, thereby achieving clean energy substitution by reducing the output of captive power plants. Export-oriented enterprises with rigid carbon reduction requirements may explore utilizing nearby new energy resources to supply green power to existing loads. New energy projects that have not yet commenced grid connection construction or are unable to connect to the grid due to new energy integration constraints or other reasons are supported in undertaking directly-connected green power supply after completing the necessary modification procedures.   (三)规范项目建设。新增负荷可配套建设新能源项目。存量负荷在已有燃煤燃气自备电厂足额清缴可再生能源发展基金的前提下开展绿电直连,通过压减自备电厂出力,实现清洁能源替代。有降碳刚性需求的出口外向型企业利用周边新能源资源探索开展存量负荷绿电直连。支持尚未开展电网接入工程建设或因新能源消纳受限等原因无法并网的新能源项目,在履行相应变更手续后开展绿电直连。
4. Strengthening planning coordination. Provincial energy authorities shall strengthen coordinated planning for directly-connected green power projects to ensure their orderly development. The scale of wind and solar power generation in such projects shall be included in the new energy power generation development and construction plans formulated by provincial energy authorities. The scale of electricity loads shall be well-founded and supported. Directly-connected lines and access systems shall be incorporated into provincial or municipal energy power planning and territorial space planning according to voltage levels and shall be recorded in accordance with the Measures for the Administration of the Confirmation and Recordation of Investment Projects of Enterprises and other relevant provisions. Directly-connected lines shall minimize crossings and overpasses, and where crossings are unavoidable, proper safety measures shall be implemented. Projects shall prepare integrated plans encompassing power sources, loads, directly-connected lines, and access systems, with dedicated sections assessing system risks, electricity safety, power quality, and other factors, and proposing specific technical measures. The access voltage level of projects shall not exceed 220 (330) kilovolts. Where access at 220 (330) kilovolts is necessary, provincial energy authorities shall, together with local offices of the National Energy Administration, organize grid enterprises and project entities to conduct special assessments of power system security risks to ensure the safe and stable operation of the grid. Projects shall be constructed uniformly according to the integrated plans and shall be commissioned simultaneously.   (四)加强规划统筹。省级能源主管部门应加强对绿电直连项目的统筹规划,确保绿电直连模式有序发展。项目风电和太阳能发电规模计入省级能源主管部门制定的新能源发电开发建设方案,用电负荷规模应有依据和支撑,直连线路、接入系统等按电压等级纳入省级或城市的能源电力和国土空间等规划,并按《企业投资项目核准和备案管理办法》等规定进行备案。直连线路应尽量减少线路交叉跨越,确需跨越的应做好安全措施。项目应编制包含电源、负荷、直连线路和接入系统的整体化方案,以专门章节评估系统风险、用电安全、电能质量等,并提出具体技术措施。项目接入电压等级不超过220(330)千伏;确有必要接入220(330)千伏的,应由省级能源主管部门会同国家能源局派出机构组织电网企业、项目单位等开展电力系统安全风险专项评估,确保电网安全稳定运行。项目应按照整体化方案统一建设,同步投产。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8