May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures of China National Tourism Administration for the Implementation of Administrative Licensing [Expired]
国家旅游局行政许可实施暂行办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of China National Tourism Administration
(No. 27)
The Interim Measures of China National Tourism Administration for the Implementation of Administrative Licensing, which were deliberated and adopted at the directors' meeting of China National Tourism Administration on October 30, 2006, are hereby promulgated and shall be implemented as of January 1, 2007.
Director of China National Tourism Administration Shao Qiwei
November 7, 2006
Interim Measures of China National Tourism Administration for the Implementation of Administrative Licensing
 

国家旅游局令
(第27号)


《国家旅游局行政许可实施暂行办法》已经2006年10月30日国家旅游局局长办公会议审议通过,现予公布,自2007年1月1日起施行。
国家旅游局局长:邵琪伟
二○○六年十一月七日
国家旅游局行政许可实施暂行办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purpose of regulating the acts of tourism administrative licensing, protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and guaranteeing the effective administration of China National Tourism Administration, these Measures are formulated in accordance with the Administrative License Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative License Law), other relevant laws and administrative regulations, and by considering the actualities of the tourist work.
   第一条 为了规范旅游行政许可行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,保障国家旅游局有效实施行政管理,根据《中华人民共和国行政许可法》(以下简称行政许可法)及有关法律、行政法规,结合旅游工作实际,制定本办法。
Article 2 The “tourism administrative licensing” as mentioned in these Measures refers to such an act whereby China National Tourism Administration (hereinafter referred to as the CNTA) examines and approves specific activities upon the strength of the applications filed by citizens, legal persons and other organizations (hereinafter referred to as the applicants).
   第二条 本办法所称的旅游行政许可,是指国家旅游局根据公民、法人或者其他组织(以下简称申请人)的申请,经依法审查,准予其从事特定活动的行为。
Article 3 The implementation of tourism administrative licensing shall be governed by the Administrative License Law, other relevant laws and regulations, and these Measures.
   第三条 实施旅游行政许可,应当遵守《行政许可法》及有关法律、法规和本办法的规定。
Article 4 The enactment, administration, implementation, supervision and check over the tourism administrative licensing shall be governed by these Measures.
The examination and approval of the CNTA for the matters concerning personnel, finance and foreign affairs of other organs or the public institutions directly under its administration shall not be applicable to these Measures.
   第四条 旅游行政许可的设定、管理、实施、监督检查,适用本办法。
国家旅游局对其他机关或者对其直接管理的事业单位的人事、财务、外事等事项的审批,不适用本办法。
Article 5 The tourism administrative licensing shall be implemented according to the statutory power limit, scope, conditions and procedures, as well as the principles of openness, fairness, equity, convenience, high efficiency, supervision and check.
The provisions that have not been promulgated yet shall not be the basis for implementing the administrative licensing.
   第五条 实施旅游行政许可,应当按照法定的权限、范围、条件和程序,遵循公开、公平、公正、便民、高效和监督检查的原则。
未经公布的规定不得作为实施行政许可的依据。
Article 6 No unjustifiable requirement may be added to those statutory conditions for the implementation of administrative licensing.
   第六条 实施旅游行政许可,不得在法定条件之外附加任何不正当要求。
Article 7 No administrative licensing may be set for tourism administrative rules, other documents or the documents for internal organs.
The tourism administrative rules may make specific prescriptions on the implementation of administrative licensing within the scope of administrative licensing items as prescribed by the superordinate laws, but shall not add any administrative licensing; and may make specific prescriptions on the conditions for administrative licensing, but shall not add other conditions against the superordinate laws.
   第七条 旅游行政规章及其它文件、内设机构文件一律不得设定行政许可。
旅游行政规章可以在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定,但不得增设行政许可;可以对行政许可条件作出具体规定,不得增设违反上位法的其他条件。
Article 8 Where the CNTA deems it necessary to implement the administrative licensing for relevant matters due to the administrative requirement, but does not base it on the laws, administrative regulations or the decision of the State Council, it shall put forward a proposal to the State Council. The administrative licensing item to be created shall comply with the relevant provisions in the Administrative License Law.
   第八条 因行政管理的需要,国家旅游局认为需要对有关事项实施行政许可,但无法律、行政法规或者国务院决定作为依据的,应当向国务院提出建议。拟设定的行政许可事项应当符合《行政许可法》的有关规定。
Chapter II Implementation of Administrative Licensing
 

第二章 行政许可的实施


Section I Organ for Implementation of Administrative Licensing
 

第一节 行政许可的实施机关


Article 9 The CNTA will uniformly implement the administrative licensing in its own name within the statutory power limit.
No internal organ or representative office of the CNTA may independently implement the administrative licensing in its own name.
The CNTA may, according to the laws, administrative regulations and rules, entrust the tourism administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or any other administrative organ for the implementation of administrative licensing, and shall assume legal liabilities for the aftermaths of its entrustments.
The tourism administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government or any other administrative organ that accepts the entrustment shall not re-entrust it to any other organ.
   第九条 国家旅游局在法定权限内,以本部门的名义统一实施行政许可。
国家旅游局内设机构和派出机构不得以各自的名义独立实施行政许可。
国家旅游局根据法律、行政法规和规章的规定,可以委托省、自治区、直辖市旅游行政管理部门或者其他行政    机关实施行政许可。国家旅游局对委托行为的后果,依法承担法律责任。
受委托的省、自治区、直辖市旅游行政管理部门或者其他行政机关不得转委托。
Article 10 The tourism administrative licensing shall, according to the division of labor, be respectively in the charge of functionary departments, and the functionary departments shall specify fixed functionary offices to be responsible for public affairs and drafting of official documents.
Where it is necessary to handle an administrative licensing item together with any other functionary department, the functionary department in charge of the said administrative licensing item shall coordinate and urge the relevant department to handle it within the time limit.
   第十条 旅游行政许可,依业务分工,分别由业务主管司具体负责、统一办理,有关业务主管司应当明确固定有关业务处具体负责办事拟文。
需要会同其他业务司办理的行政许可事项,具体负责该项行政许可的业务司应当协调、督促相关司在期限内办理。
Article 11 The relevant functionary departments specially responsible for the implementation of administrative licensing under the CNTA shall assume the following main responsibilities:
   第十一条 国家旅游局有关业务司具体负责办理行政许可的主要职责是:
(1) Accepting and examining the applications for administrative licensing, and putting forward suggestions on the decisions to the CNTA;
 (一)受理、审查行政许可申请,并向国家旅游局提出决定建议;
(2) Organizing the hearing for administrative licensing;
 (二)组织行政许可听证工作;
(3) Delivering the decisions on administrative licensing;
 (三)送达行政许可决定;
(4) Taking charge of the work on information statistics and information disclosure for administrative licensing;
 (四)有关行政许可的信息统计、信息公开工作;
(5) Providing service for the general public's consulting the archives on administrative licensing;
 (五)提供公众查阅行政许可工作档案服务;
(6) Providing consultancy services for the administrative licensing work; and
 (六)提供行政许可工作业务咨询服务;
(7) Conducting supervision and check over the administrative licensing items as carried out by the licensees.
When a functionary department specially responsible for the implementation of administrative licensing under the CNTA performs the aforesaid responsibilities, other relevant functionary departments shall offer active assistance.
 (七)依法对被许可人从事行政许可事项的活动进行监督检查。
国家旅游局负责具体办理行政许可的业务司在履行上述职责时,相关业务司应当积极配合。
Section II Application and Acceptance
 

第二节 申请与受理


Article 12 A functionary department for the implementation of administrative licensing under the CNTA shall announce the matters, basis, requirements, procedures, terms for relevant administrative licensing, a list of all the materials that should be submitted as well as the model application form on the internet and at the work place.
Where an applicant requires instructions or explanations for the contents as are published, the functionary department for the implementation of administrative licensing shall give instructions or explanations, and provide accurate and reliable information.
   第十二条 国家旅游局办理行政许可的业务司应当将有关行政许可的事项、依据、条件、数量、程序、期限以及需要提交的全部材料的目录和申请书示范文本等在互联网和办公场所公示。
申请人要求对公示内容予以说明、解释的,办理行政许可的业务司应当说明、解释,提供准确、可靠的信息。
Article 13 Where an applicant for administrative licensing files an application for administrative licensing to the CNTA, and the application form requires the use of a specified format, the CNTA shall provide the format application forms free of charge. The content that has nothing to do with the licensing item applied for shall not be incorporated in the formatted application form.
A functionary department for the implementation of administrative licensing under the CNTA shall not require any applicant to submit any material that has nothing to do with the licensing item applied for.
An applicant that entrusts an agent to file an application for administrative licensing shall submit a power of attorney. The power of attorney shall indicate the matter of entrustment and the scope of authorization.
A functionary department for the implementation of administrative licensing under the CNTA shall provide convenience for the applicants to file administrative licensing applications by letter, telegraph, telex, electronic data exchange or e-mail, etc.
   第十三条 行政许可申请人依法向国家旅游局提出行政许可申请,申请书需要采用格式文本的,国家旅游局应当免费提供申请书格式文本。申请书格式文本中不得包含与申请行政许可事项没有直接关系的内容。
国家旅游局办理行政许可的业务司不得要求申请人提交与其申请的行政许可事项无关的材料。
申请人依法委托代理人提出行政许可申请的,应当提交授权委托书。授权委托书应当载明授权委托事项和授权范围。
国家旅游局办理行政许可的业务司应当为申请人通过信函、电报、电传、电子数据交换和电子邮件等方式提出行政许可申请提供便利。
Article 14 With respect to the administrative licensing that should be reported to the CNTA for decision upon examination of the provincial tourism administrative department, the provincial tourism administrative department shall accept the application of the applicant for preliminary examination. In case the materials submitted by an applicant are complete and consistent with the statutory forms, the provincial tourism administrative department shall complete the examination within the statutory term, and submit the preliminary examination opinions and all the application materials directly to the CNTA. It is prohibited to require the applicant to provide the application materials once again for the implementation of tourism administrative licensing.
In case an applicant directly applies to the CNTA for the administrative licensing items as prescribed in the preceding Paragraph, the CNTA shall not accept it, but shall notify the applicant to file the application to the provincial tourism administrative department.
   第十四条 依法应当先经省级旅游行政管理部门审查后报国家旅游局决定的行政许可,省级旅游行政管理部门应当依法接受申请人的申请,并进行初步审查。申请人提交材料齐全、符合法定形式的,应在法定期限内审查完毕并将初步审查意见和全部申请材料直接报送国家旅游局。实施旅游行政许可不得要求申请人重复提供申请材料。
申请人直接向国家旅游局提出申请前款规定的行政许可事项,国家旅游局不予受理,并告知申请人通过省级旅游行政管理部门提出申请。
Article 15 The following matters shall be examined at the time of accepting an application:
   第十五条 受理申请时应当审查以下事项:
(1) Whether the matter under application falls within the scope of this functionary department for acceptance of administrative licensing;
 (一) 申请事项是否属于本部门行政许可受理范围;
(2) Whether the identity certificate and the power of attorney submitted by the applicant or the agent are lawful and valid;
 (二) 申请人或代理人提交的身份证件和授权委托书是否合法有效;
(3) Whether there is the signature or seal of the applicant in the application materials; and
 (三) 申请材料中是否明确附有申请人签字或盖章;
(4) Whether the materials submitted by the applicant comply with all the requirements for acceptance of the matter applied for.
 (四) 申请人提交的材料是否符合所申请事项的各项受理要求。
Article 16 The CNTA shall handle the applications for administrative licensing filed by the applicants differently according to the following circumstances:
   第十六条 国家旅游局对申请人提出的行政许可申请,应当根据下列情况分别作出处理:
(1) If the item applied for is not subject to administrative licensing in accordance with the law, it shall immediately inform the applicant of rejection, and issue a Decision on Rejecting the Application for Administrative Licensing to the applicant;
 (一)申请事项依法不需要取得行政许可的,应当即时告知申请人不受理,并向其出具《行政许可申请不予受理决定书》;
(2) If the item applied for does not fall within the scope of its functions, it shall make a decision of rejection immediately and issue a Decision on Rejecting the Application for Administrative Licensing to the applicant;
 (二)申请事项依法不属于本部门职权范围的,应当即时作出不予受理的决定,向申请人出具《行政许可申请不予受理决定书》;
(3) Where the errors in the application materials can be corrected on the spot, it shall allow the applicant to correct them on the spot, and notify the applicant to confirm the correction;
 (三)申请材料存在文字、计算等可以当场更正的错误的,应当允许申请人当场更正,并告知其在修改处确认;
(4) Where the application materials are incomplete or inconsistent with the statutory form, it shall inform the applicant, once and for all, the items that need to be supplemented or corrected within 5 days. If it fails to do so within the time limit, the day when the application materials are received shall be deemed as the day of acceptance; and
 (四)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的全部内容。逾期不告知,自收到申请材料之日起即为受理;
(5) Where the item applied for falls within its functions and the application materials are complete and in consistency with the statutory form, or the applicant has supplemented and corrected all the items as required, it shall accept the application for administrative licensing and issue a Decision on Acceptance of the Application for Administrative Licensing to the applicant.
When the CNTA issues the aforesaid written vouchers, it shall affix its seal, and give a clear indication of the date thereon.
 (五)申请事项属于本部门职权范围,申请材料齐全、符合法定形式或者申请人依照本部门要求提交补正材料的,应当受理行政许可申请,并向申请人出具《行政许可申请受理决定书》。
国家旅游局出具的上述书面凭证,应当加盖国家旅游局印章,并注明日期。
Article 17 The responsible functionaries shall, upon receipt of the applications for administrative licensing and the disposal results, put them on archives for future reference.
   第十七条 对收到的行政许可申请及处理情况,承办人员应当归档备查。
Section III Examination and Decision
 

第三节 审查与决定


Article 18 An applicant shall be liable for the authenticity of the application materials he submits. The CNTA shall generally carry out the examination of the application materials submitted by the applicant in the form of written examination.
Where it is necessary to verify the material contents in the application materials, the CNTA shall assign two or more functionaries for verification, and they shall make onsite inspection transcripts or inquiry transcripts.
The onsite inspection transcripts shall faithfully record the time, place, participants and contents of the verification and shall bear the signatures of the inspectors.
Where it is necessary to inquire the parties concerned or other relevant personnel in the verification, the inspectors shall present their law enforcement certificates for showing their identification. The inquiree shall sign their names or affix their seals on the inquiry transcripts after they have confirmed the inquiry transcripts as inerrant.
   第十八条 申请人对提交申请材料的真实性负责。国家旅游局一般采取书面审查的方式对申请人提交的申请材料进行审查。
依法需要对申请材料的实质内容进行核实的,国家旅游局应当派两名以上工作人员进行核查,并制作现场检查笔录或者询问笔录。
现场检查笔录应当如实记载核查的时间、地点、参加人和内容,并由核查人员签字。
核查中需要询问当事人或者有关人员时,核查人员应当出示证件,表明身份,询问笔录应当经被询问人核对无误后签名或者盖章。
Article 19 In the implementation of tourism administrative licensing, the relevant functionary department shall heed the statements and arguments of citizens, legal persons or other organizations. When examining an application for administrative licensing, if the relevant functionary department finds that any other party has any important direct interest in the item of administrative licensing, it shall inform the interested party. The applicant and the interested party shall be entitled to make an oral statement and argument. The relevant functionary department shall make transcripts of oral statements and arguments made by the applicant and the interested party. The relevant functionary department shall verify the facts or reasons presented by the applicant and the interested party. If the facts or reasons are established, they shall be adopted.
   第十九条 实施旅游行政许可应当注意听取公民、法人或者其他组织的陈述和申辩。对行政许可申请进行审查时,发现该行政许可事项直接关系他人重大利益的,应当在决定前告知利害关系人。申请人、利害关系人有权进行陈述和申辩。行政许可办理工作人员对申请人、利害关系人的口头陈述和申辩,应当制作陈述、申辩笔录。管理部门应当对申请人、利害关系人提出的事实、理由进行复核。事实、理由成立的,应当采纳。
Article 20 After the CNTA has examined an application for administrative licensing, if the application materials submitted by the applicant are complete and consistent with the statutory form, it shall make a written administrative licensing decision on the spot if it is able to do so. If it is unable to do so, it shall, with the statutory time limit, make an administrative licensing decision under the prescribed procedures.
......
   第二十条 国家旅游局对行政许可申请进行审查后,对申请人提交的申请材料齐全、符合法定形式、能够当场作出决定的,应当场作出书面的行政许可决定;对不能当场作出决定的,应当在法定期限内按照规定程序作出行政许可决定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8