May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
XV BRICS Summit Johannesburg II Declaration [Effective]
金砖国家领导人第十五次会晤约翰内斯堡宣言 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

XV BRICS Summit Johannesburg II Declaration

 

金砖国家领导人第十五次会晤约翰内斯堡宣言

(August 2023) (2023年8月)

I. Preamble 一、序言
1.We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met in Sandton, South Africa, from 22 to 24 August 2023 for the XV BRICS Summit held under the theme: "BRICS and Africa: Partnership for Mutually Accelerated Growth, Sustainable Development and Inclusive Multilateralism". 1.我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人于2023年8月22日至24日在南非杉藤举行金砖国家领导人第十五次会晤。本次会晤主题是“金砖与非洲:深化伙伴关系,促进彼此增长,实现可持续发展,加强包容性多边主义”。
2.We reaffirm our commitment to the BRICS spirit of mutual respect and understanding, sovereign equality, solidarity, democracy, openness, inclusiveness, strengthened collaboration and consensus. As we build upon 15 years of BRICS Summits, we further commit ourselves to strengthening the framework of mutually beneficial BRICS cooperation under the three pillars of political and security, economic and financial, and cultural and people-to-people cooperation and to enhancing our strategic partnership for the benefit of our people through the promotion of peace, a more representative, fairer international order, a reinvigorated and reformed multilateral system, sustainable development and inclusive growth. 2.我们重申对互尊互谅、主权平等、团结民主、开放包容、深化合作、协商一致的金砖精神的承诺。在过去15年金砖国家领导人会晤的基础上,我们将继续致力于强化金砖政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”的互利合作框架,通过促进和平,构建更具代表性、更加公平的国际秩序,重振和改革多边体系,推动实现可持续发展和包容性增长,深化金砖战略伙伴关系,造福五国人民。
II. Partnership for Inclusive Multilateralism 二、加强包容性多边主义
3.We reiterate our commitment to inclusive multilateralism and upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations (UN) as its indispensable cornerstone, and the central role of the UN in an international system in which sovereign states cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development, ensure the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all, and promoting cooperation based on the spirit of solidarity, mutual respect, justice and equality. 3.我们重申对包容性多边主义的承诺,坚持国际法,包括作为其不可或缺基石的《联合国宪章》宗旨和原则,维护联合国在国际体系中的核心作用,在此体系中,各主权国家合作维护和平与安全,推动可持续发展,促进和保护民主、所有人的人权和基本自由,并基于团结、相互尊重、正义、平等的精神加强合作。
4.We express concern about the use of unilateral coercive measures, which are incompatible with the principles of the Charter of the UN and produce negative effects notably in the developing world. We reiterate our commitment to enhancing and improving global governance by promoting a more agile, effective, efficient, representative, democratic and accountable international and multilateral system. 4.我们对采取不符合《联合国宪章》原则、为发展中国家带来显著负面影响的单边强制措施表示关切。我们重申致力于加强和完善全球治理,推动构建更加灵敏、有效、高效、代表性强、民主、问责的国际和多边体系。
5.We call for greater representation of emerging markets and developing countries, in international organizations and multilateral fora in which they play an important role. We also call for increasing the role and share of women from EMDCs at different levels of responsibilities in the international organizations. 5.我们呼吁提高新兴市场国家和发展中国家在国际组织和多边机制中的代表性,他们在这些组织和机制中扮演重要角色。我们还呼吁提升新兴市场和发展中国家妇女在国际组织不同级别岗位上的作用及占比。
6.We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights including the right to development in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We agree to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations General Assembly and Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfil human rights in a non-selective, non-politicised and constructive manner and without double standards. We call for the respect of democracy and human rights. In this regard, we underline that they should be implemented on the level of global governance as well as at national level. We reaffirm our commitment to ensuring the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation. 6.我们重申各国应本着平等相待和相互尊重的原则开展合作,促进和保护人权与基本自由。我们同意继续以公平、平等的方式同等重视和对待包括发展权在内的各类人权。我们同意在金砖国家及联合国大会、人权理事会等多边框架下就共同关心的问题加强合作,认为应以非选择性、非政治化和建设性方式促进、保护及实现人权,避免双重标准。我们呼吁尊重民主和人权,强调不仅应在国内治理,也应在全球治理层面得到体现。我们重申致力于促进和保护民主、所有人的人权和基本自由,在互利合作的基础上构建人类命运共同体。
7.We support a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more democratic, representative, effective and efficient, and to increase the representation of developing countries in the Council's memberships so that it can adequately respond to prevailing global challenges and support the legitimate aspirations of emerging and developing countries from Africa, Asia and Latin America, including Brazil, India and South Africa, to play a greater role in international affairs, in particular in the United Nations, including its Security Council. 7.我们支持对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更加民主,更具代表性、效力和效率,增加发展中国家在安理会成员中的代表性,以应对普遍的全球性挑战。支持非洲、亚洲、拉美的新兴和发展中国家,包括巴西、印度、南非,在国际事务中尤其是在联合国包括其安理会发挥更大作用的正当愿望。
8.We reaffirm our support for the open, transparent, fair, predictable, inclusive, equitable, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system with the World Trade Organisation (WTO) at its core, with special and differential treatment (S&DT) for developing countries, including Least Developed Countries. We stress our support to work towards positive and meaningful outcomes on the issues at the 13th Ministerial Conference (MC13). We commit to engage constructively to pursue the necessary WTO reform with a view to presenting concrete deliverables to MC13. We call for the restoration of a fully and well-functioning two-tier binding WTO dispute settlement system accessible to all members by 2024, and the selection of new Appellate Body Members without further delay. 8.我们重申支持以世贸组织为核心、以规则为基础,开放、透明、公平、可预测、包容、平等、非歧视的多边贸易体制,为包括最不发达国家在内的发展中国家提供特殊与差别待遇。我们强调支持世贸组织第十三届部长级会议(MC13)取得积极、有意义的成果。我们承诺建设性参与推进世贸组织必要改革,向MC13提交具体成果。我们呼吁在2024年前恢复所有成员均可使用、完整、运转良好、两级审理和具有约束力的世贸组织争端解决机制,并立即遴选新的上诉机构成员。
9.We call for the need to make progress towards the achievement of a fair and market-oriented agricultural trading system, ending hunger, achieving food security and improved nutrition, promoting sustainable agriculture and food systems, and implement resilient agricultural practices. We emphasize the need to deliver on agriculture reform in accordance with the mandate in Article 20 of the Agreement on Agriculture, while recognizing the importance of respecting the mandates with regards to a Permanent Solution on Public Stockholding (PSH) for food security purposes and special safeguard mechanism (SSM) for developing countries, including LDCs, in their respective negotiating contexts. BRICS members are also concerned with trade restrictive measures which are inconsistent with WTO rules, including unilateral illegal measures such as sanctions, that affect agricultural trade. 9.我们呼吁在建立公平的和以市场为导向的农产品贸易体制、消除饥饿、实现粮食安全和改善营养、促进可持续农业和粮食体制以及实施有韧性农业的做法方面取得进展。我们强调有必要根据《农业协议》第20条授权推进农业改革,同时认识到在以粮食安全为目的的公共储备永久解决方案和包括最不发达国家在内有关发展中国家特殊保障机制各自谈判背景下尊重授权的重要性。金砖国家成员还对不符合世贸组织规则、影响农业贸易的贸易限制措施表示关切,这些措施包括制裁在内的单边非法措施。
10.We support a robust Global Financial Safety Net with a quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF) at its centre. We call for the conclusion of the International Monetary Fund's (IMF) 16th General Review of Quotas before 15 December 2023. The review should restore the primary role of quotas in the IMF. Any adjustment in quota shares should result in increases in the quota shares of emerging markets and developing economies (EMDCs), while protecting the voice and representation of the poorest members. We call for reform of the Bretton Woods institutions, including for a greater role for emerging markets and developing countries, including in leadership positions in the Bretton Woods institutions, that reflect the role of EMDCs in the world economy. 10.我们支持构建以份额为基础、资源充足的国际货币基金组织(IMF)为核心的强劲的全球金融安全网。我们呼吁在2023年12月15日之前完成IMF第16轮份额总检查。相关检查应回归IMF份额的首要作用。任何份额调整都应增加新兴市场和发展中经济体(EMDCs)的份额,同时保护最贫穷成员的发言权和代表性。我们呼吁改革布雷顿森林体系机构,包括让新兴市场和发展中国家发挥更大作用,在布雷顿森林体系机构中担任领导职位等,以反映新兴市场和发展中国家在世界经济中的作用。
III. Fostering an Environment of Peace and Development 三、营造和平与发展的环境
11.We welcome the Joint Statement of the BRICS Ministers of Foreign Affairs and International Relations meeting on 1 June 2023 and note the 13th Meeting of BRICS National Security Advisors and High Representatives on National Security held on 25 July 2023. 11.我们欢迎2023年6月1日发布的《金砖国家外长正式会晤联合声明》,并注意到在2023年7月25日举行的第十三次金砖国家安全事务高级代表会议。
12.We are concerned about ongoing conflicts in many parts of the world. We stress our commitment to the peaceful resolution of differences and disputes through dialogue and inclusive consultations in a coordinated and cooperative manner and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises. 12.我们对世界诸多地区正在发生的冲突表示关切。我们强调承诺以协调和合作的方式,通过对话和包容性协商和平解决分歧与争端,支持有利于和平解决危机的一切努力。
13.We recognise the importance of the increased participation of women in peace processes including in conflict prevention and resolution, peacekeeping, peacebuilding, post-conflict reconstruction and development, and sustaining peace. 13.我们认识到提升妇女在冲突预防与解决、维和、建和、冲突后重建与发展以及可持续和平等和平进程中参与度的重要性。
14.We stress our commitment to multilateralism and to the central role of the United Nations which are prerequisites to maintain peace and security. We call on the international community to support countries in working together towards post- pandemic economic recovery. We emphasise the importance of contributing to post- conflict countries' reconstruction and development and call upon the international community to assist countries in meeting their development goals. We stress the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law and the UN Charter. 14.我们强调对多边主义和联合国核心作用的承诺,这是维护和平与安全的前提。我们呼吁国际社会支持各国共同努力,实现疫后经济复苏。我们强调为冲突后国家重建和发展作出贡献的重要性,呼吁国际社会帮助这些国家实现发展目标。我们强调不应采取任何没有国际法和《联合国宪章》依据的强制性措施。
15.We reiterate the need for full respect of international humanitarian law in conflict situations and the provision of humanitarian aid in accordance with the basic principles of humanity, neutrality, impartiality and independence established in UNGA resolution 46/182. 15.我们重申在冲突局势中应充分尊重国际人道主义法,支持根据联大第46/182号决议确立的人道、中立、公正和独立的基本原则提供人道主义援助。
16.We commend continued collective efforts of the United Nations, the African Union and sub-regional organisations, including in particular the cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, to address regional challenges including maintaining peace and security, promoting peacebuilding, post-conflict reconstruction and development, and call for continued support by the international community to these endeavours using diplomatic means such as dialogue, negotiations, consultations, mediation, and good offices, to resolve international disputes and conflicts, settle them on the basis of mutual respect, compromise, and the balance of legitimate interests. We reiterate that the principle “African solutions to African problems” should continue to serve as the basis for conflict resolution. In this regard we support African peace efforts on the continent by strengthening the relevant capacities of African States. We are concerned about the worsening violence in Sudan. We urge the immediate cessation of hostilities and call for the unimpeded access of the Sudanese population to humanitarian assistance. We remain concerned at the situation in the Sahel region, in particular in the Republic of Niger. We support the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Libya. We reiterate our support for a “Libyan led and Libyan-owned” political process with UN-led mediation as the main channel. We emphasize the need to achieve an enduring and mutually acceptable political solution to the question of Western Sahara in accordance with relevant UNSC resolutions and in fulfilment of the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). 16.我们赞赏联合国、非洲联盟、次区域组织,尤其是联合国安全理事会和非洲联盟和平与安全理事会,为应对包括维和、建和、冲突后重建和发展等地区挑战所作持续、共同努力,呼吁国际社会继续通过对话、谈判、协商、调解、斡旋等外交手段提供支持,在相互尊重、相向而行和平衡各方合理诉求的基础上解决国际争端和冲突。我们重申,“以非洲方式解决非洲问题”的原则应继续作为解决冲突的基础。鉴此,我们支持通过加强非洲国家有关能力,支持非洲大陆的和平努力。我们对苏丹持续恶化的暴力局势表示关切。我们敦促各方立即停火止暴,确保向苏丹人民提供不受阻碍的人道准入。我们对萨赫勒地区尤其是尼日尔局势表示关切。我们支持利比亚的主权、独立、领土完整和国家团结,重申支持“利人主导、利人所有”并以联合国斡旋为主渠道的政治进程。我们强调需要根据联合国安理会决议,就西撒哈拉问题达成持久和双方接受的政治解决方案。支持联合国西撒哈拉全民投票特派团(西撒特派团)履职。
17.We welcome the positive developments in the Middle East and the efforts by BRICS countries to support development, security and stability in the region. In this regard, we endorse the Joint Statement by the BRICS Deputy Foreign Ministers and Special Envoys for the Middle East and North Africa at their meeting of 26 April 2023. We welcome the reestablishment of diplomatic relations between the Kingdom of Saudi Arabia and the Islamic Republic of Iran and emphasise that deescalating tensions and managing differences through dialogue and diplomacy is key to peaceful coexistence in this strategically important region of the world. We reaffirm our support for Yemen's sovereignty, independence, and territorial integrity, and commend the positive role of all the parties involved in bringing about a ceasefire and seeking a political solution to end the conflict. We call on all parties to engage in inclusive direct negotiations and to support the provision of humanitarian, relief and development assistance to the Yemeni people. We support all efforts conducive to a political and negotiated solution that respects Syrian sovereignty and territorial integrity and the promotion of a lasting settlement to the Syrian crisis. We welcome the readmission of the Syrian Arab Republic to the League of Arab States. We express our deep concern at the dire humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territories due to escalating violence under continued Israeli occupation and the expansion of illegal settlements. We call on the international community to support direct negotiations based on international law including relevant UN Security Council and General Assembly resolutions and the Arab Peace Initiative, towards a two-state solution, leading to the establishment of a sovereign, independent and viable State of Palestine. We commend the extensive work carried out by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) and call for greater international support for UNRWA activities to alleviate the humanitarian situation of the Palestinian people. 17.我们欢迎中东局势的积极发展,欢迎金砖国家为支持中东地区发展、安全与稳定所作努力。我们核可2023年4月26日金砖国家中东事务副外长/特使会议联合声明。我们欢迎沙特阿拉伯王国和伊朗伊斯兰共和国恢复外交关系,强调通过对话和外交缓和紧张局势、管控分歧是在这一具有重要战略意义的地区实现和平共处的关键。我们重申支持也门主权、独立和领土完整,赞赏有关各方在实现停火和寻求政治解决方案以结束冲突方面发挥的积极作用。我们呼吁各方开展包容性直接谈判,支持向也门人民提供人道主义、救济和发展援助。我们支持一切尊重叙利亚主权和领土完整的、通过谈判达成的政治解决方案,支持推动叙利亚危机持久解决。我们欢迎阿拉伯叙利亚共和国重新加入阿拉伯国家联盟。我们对巴勒斯坦被占领土上因以色列持续占领和扩大非法定居点引起的暴力升级导致的严峻人道主义局势深表关切。我们呼吁国际社会支持以包括联合国安理会和大会的相关决议以及《阿拉伯和平倡议》在内的国际法为基础的直接谈判,推动实现“两国方案”,从而建立一个完全主权的、独立的、可实现的巴勒斯坦国。我们赞赏联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处(近东救济工程处)广泛开展的工作,呼吁国际社会加大对近东救济工程处行动的支持,缓解巴勒斯坦人民人道主义局势。
18.We express serious concern with the ongoing deterioration of the security, humanitarian, political and economic situation in Haiti. We believe that the current crisis requires a Haitian-led solution that encompasses national dialogue and consensus building among local political forces, institutions and the society. We call on the international community to support the Haitian endeavours to dismantle the gangs, enhance the security situation and put in place the foundations for long-lasting social and economic development in the country. 18.我们对海地安全、人道主义、政治和经济局势的持续恶化表示严重关切。我们认为当前的危机需要海地人主导的解决方案,包括在当地政治力量、机构和社会之间开展全国对话,凝聚共识。我们呼吁国际社会支持海地解散帮派,强化安全形势,为社会和经济长期发展奠定基础的努力。
19.We recall our national positions concerning the conflict in and around Ukraine as expressed at the appropriate fora, including the UNSC and UNGA. We note with appreciation relevant proposals of mediation and good offices aimed at peaceful resolution of the conflict through dialogue and diplomacy, including the African Leaders Peace Mission and the proposed path for peace. 19.我们忆及在联合国安理会、联合国大会等场合就乌克兰境内及周边冲突表达的国家立场。我们赞赏地注意到旨在通过对话和外交手段和平解决冲突的相关调解和斡旋建议,包括非洲和平代表团及其提出的和平路径。
20.We call for the strengthening of disarmament and non-proliferation, including the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (CWC), recognizing its role in safeguarding and for preserving their integrity and effectiveness to maintain global stability and international peace and security. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a legally binding Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reassert our support for ensuring the long-term sustainability of outer space activities and prevention of an arms race in outer space (PAROS) and of its weaponization, including through negotiations to adopt a relevant legally binding multilateral instrument. We recognise the value of the updated Draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) submitted to the Conference on Disarmament in 2014. We stress that practical and non-binding commitments, such as Transparency and Confidence-Building Measures (TCBMs), may also contribute to PAROS. 20.我们呼吁加强裁军和不扩散,包括《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》(《禁止生物武器公约》)、《关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器及销毁此种武器的公约》(《禁止化学武器公约》),认识到维护上述公约完整性和有效性对维护全球稳定及世界和平与安全的作用。我们强调应遵守和加强《禁止生物武器公约》,包括通过一项有法律约束力的、特别是包含高效核查机制的《公约议定书》。我们重申支持确保外空活动的长期可持续性,防止外空军备竞赛和武器化,包括通过谈判达成一项具有法律约束力的多边文件。我们认识到2014年提交裁军谈判会议的“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”更新草案的价值。我们强调,透明度和建立信任措施等务实、不具约束力的承诺也可能有助于防止外空军备竞赛。
21.We reiterate the need to resolve the Iranian nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with the international law, and stress the importance of preserving the JCPOA and the UNSCR 2231 to international non-proliferation as well as wider peace and stability and hope for relevant parties to restore the full and effective implementation of the JCPOA at an early date. 21.我们重申应根据国际法,通过和平外交手段解决伊朗核问题,强调维护伊朗核问题全面协议和联合国安理会第2231号决议对国际防扩散以及更广泛的和平与稳定的重要性,希望有关各方早日恢复全面、有效执行伊朗核问题全面协议。
22.We express strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. We recognize the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. We are committed to combating terrorism in all its forms and manifestations, including the cross-border movement of terrorists, and terrorism financing networks and safe havens. We reiterate that terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We reaffirm our unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law, in particular the Charter of the United Nations, and human rights, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism with the United Nations continuing to play central and coordinating role in this area. We also stress the need for a comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. We reject double standards in countering terrorism and extremism conducive to terrorism. We call for an expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework and for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, at the Conference of Disarmament. We welcome the activities of the BRICS Counter-Terrorism Working Group and its five Subgroups based upon the BRICS Counter-Terrorism Strategy and the BRICS Counter-Terrorism Action Plan. We look forward to further deepening counter-terrorism cooperation. 22.我们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,不论恐怖主义在何时、何地、由何人实施。我们认识到恐怖主义、助长恐怖主义的极端主义和激进主义导致的威胁。我们决心打击一切形式和表现的恐怖主义,包括恐怖分子跨境转移、恐怖融资网络和为恐怖分子提供庇护。我们重申恐怖主义不应与任何宗教、民族、文明或种族挂钩。我们重申坚定致力于在尊重国际法,特别是《联合国宪章》和人权基础上,为预防和打击恐怖主义威胁的全球努力作出更大贡献,强调各国在打击恐怖主义方面负有首要责任,联合国应继续在该领域发挥中心协调作用。我们还强调,国际社会应采取全面、平衡的方式,包括在当前疫情背景下,有效遏制构成严重威胁的恐怖主义活动。我们反对在打击恐怖主义和助长恐怖主义的极端主义方面采取双重标准。我们呼吁尽快在联合国框架下完成和通过《全面反恐公约》,并在裁军谈判会议上发起多边谈判,制定遏制化学和生物恐怖主义行为的国际公约。我们欢迎金砖国家反恐工作组及五个分工作组根据《金砖国家反恐战略》和《金砖国家反恐行动计划》开展的活动。我们期待进一步深化反恐合作。
23.While emphasising the formidable potential of Information and Communication Technologies (ICTs) for growth and development, we recognise the existing and emerging possibilities they bring for criminal activities and threats, and express concern over the increasing level and complexity of criminal misuse of ICTs. We welcome the ongoing efforts in the Ad Hoc Committee to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes and reaffirm our commitment to cooperating in the implementation of the mandate adopted by the UN General Assembly resolution 75/282 in a timely manner. 23.我们强调信息通信技术对促进增长和发展的巨大潜力,同时认识到其在引发犯罪活动和威胁方面已出现和潜在风险。我们对滥用信息通信技术的犯罪活动水平和日益复杂程度上升表示关切。我们欢迎特设委员会制订打击为犯罪目的使用信息通信技术的全面国际公约的持续努力,重申致力于共同及时落实联合国大会第75/282号决议授权。
24.We reaffirm our commitment to the promotion of an open, secure, stable, accessible and peaceful ICT-environment, underscored the importance of enhancing common understandings and intensifying cooperation in the use of ICTs and Internet. We support the leading role of the United Nations in promoting constructive dialogue on ensuring ICT-security, including within the UN Open-Ended Working Group on security of and in the use of ICTs 2021-2025, and developing a universal legal framework in this realm. We call for a comprehensive, balanced, objective approach to the development and security of ICT products and systems. We underscore the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS countries on ensuring security in the use of ICTs. We also acknowledge the need to advance practical intra-BRICS cooperation through implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on ensuring security in the use of ICTs and the activities of the BRICS Working Group on security in the use of ICTs. 24.我们重申致力于促进开放、安全、稳定、可及、和平的信息通信技术环境,强调加强对信息通信技术和互联网使用的共识与合作的重要性。我们支持联合国在推动关于信息通信技术安全的建设性对话中发挥领导作用,包括在2021—2025年联合国开放式工作组框架下就信息通信技术的安全和使用开展的讨论,并在此领域制定全球性法律框架。我们呼吁以全面、平衡、客观的方式处理信息通信技术产品和系统的开发和安全。我们强调建立金砖国家关于确保信息通信技术使用安全的合作法律框架的重要性,认为应通过落实《金砖国家网络安全务实合作路线图》以及网络安全工作组工作,继续推进金砖国家之间的务实合作。
25.We reaffirm our commitment to strengthen international cooperation and our collaboration against corruption and continue to implement the relevant international agreements in this regard, in particular the United Nations Convention against Corruption. With the knowledge that the scourge of corruption knows no geographic boundaries, and respects no society or humanitarian cause, we have jointly put in place a strong foundation to combat corruption through capacity building, including, conducting training programmes and sharing of current best practices applied in each of our countries. We will continue to reinforce these efforts and increase our knowledge of the emerging avenues. We will enhance international cooperation through collaborative information-sharing networks, and mutual legal assistance to combat illicit financial flows, counter safe havens and support the investigation, prosecution and recovery of stolen assets subject to domestic laws and regulations of BRICS countries. 25.我们重申致力于加强反腐败国际合作和金砖国家协作,致力于继续履行相关国际协定,特别是《联合国反腐败公约》。我们认识到腐败不分地域,在任何社会和人道主义事业中都会滋生。我们通过能力建设,包括开展培训项目、分享当前各自采用的最佳措施,共同为打击腐败奠定了坚实基础。我们将继续加强这些努力,并增加对腐败新途径的了解。我们将通过信息共享网络和司法协助加强国际合作,打击非法资金流动,打击腐败避风港,支持根据金砖国家国内法律法规调查、起诉和非法资产返还。
IV. Partnership for Mutually Accelerated Growth 四、促进彼此增长
26.We note that an unbalanced recovery from the shock and hardship of the pandemic is aggravating inequality across the world. The global growth momentum has weakened, and the economic prospects have declined owing to trade fragmentation, prolonged high inflation, tighter global financial conditions, in particular the increase in interest rates in advanced economies, geopolitical tensions and increased debt vulnerabilities. 26.我们注意到疫情给人类带来冲击和困难,疫后复苏不均衡加剧全球不平等。由于贸易碎片化、持续的通胀高企、全球融资条件趋紧,特别是发达经济体升息、地缘局势紧张以及债务脆弱性增加,全球经济增长动能减弱,经济前景有所回落。
27.We encourage multilateral financial institutions and international organizations to play a constructive role in building global consensus on economic policies and preventing systemic risks of economic disruption and financial fragmentation. We call for Multilateral Development Banks (MDBs) to continue implementing the recommendations which should be voluntary within MDBs governance frameworks, from the G20 Independent Review Report on MDBs Capital Adequacy Frameworks to increase their lending capacities, while safeguarding MDBs long-term financial stability, robust creditor rating, and preferred creditor status. 27.我们鼓励多边金融机构和国际组织发挥建设性作用,就经济政策凝聚全球共识,防止经济混乱和金融分散的系统性风险。我们呼吁多边开发银行继续落实《二十国集团多边开发银行资本充足框架独立审议报告》中的建议,这些建议应在多边开发银行治理框架内自愿实施,以提高其贷款能力,同时维护多边开发银行的长期金融稳定、良好的债权人评级和优先债权人地位。
28.We believe that multilateral cooperation is essential to limit the risks stemming from geopolitical and geoeconomic fragmentation and intensify efforts on areas of mutual interest, including but not limited to, trade, poverty and hunger reduction, sustainable development, including access to energy, water and food, fuel, fertilizers, as well as mitigating and adapting to the impact of climate change, education, health as well as pandemic prevention, preparedness and response. 28.我们认为多边合作对降低地缘政治和经济碎片化带来的风险、加强共同关心领域的努力至关重要。这些领域包括但不限于贸易、减贫、消除饥饿、可持续发展,包括获得能源、水和粮食、燃料、化肥,气候变化减缓与适应、教育、卫生及疫情预防、准备和应对等。
29.We note that high debt levels in some countries reduce the fiscal space needed to address ongoing development challenges aggravated by spillover effects from external shocks, particularly from sharp monetary tightening in advanced economies. Rising interest rates and tighter financing conditions worsen debt vulnerabilities in many countries. We believe it is necessary to address the international debt agenda properly to support economic recovery and sustainable development, while taking into account each nation's laws and internal procedures. One of the instruments, amongst others, to collectively address debt vulnerabilities is through the predictable, orderly, timely and coordinated implementation of the G20 Common Framework for Debt Treatment, with the participation of official bilateral creditors, private creditors and Multilateral Development Banks in line with the principle of joint action and fair burden-sharing. 29.我们注意到,一些国家的高债务水平压缩了其应对当前发展挑战所需的财政空间。外部冲击,特别是发达经济体货币政策剧烈收紧所致的溢出效应加剧了这些发展挑战。利率上升和融资条件收紧加剧了许多国家的债务脆弱性。我们认为,有必要妥善处理国际债务问题,以支持经济复苏和可持续发展,同时考虑到各国法律和内部程序。在官方双边债权人、私人债权人和多边开发银行的参与下,根据共同行动和公平负担的原则,以可预期、有序、及时、协调方式落实二十国集团《债务处理共同框架》是共同应对债务脆弱性问题的重要途径之一。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8