May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of Guangzhou City on Publicizing Governmental Information [Expired]
广州市政府信息公开规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the People's Government of Guangzhou City
(No. 8)
The Provisions of Guangzhou City on Publicizing Governmental Information, which have been discussed and adopted at the 108th session of the 11th executive meeting of the city government, are hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2003.
Mayor: Lin Shusen
November 6, 2002
Provisions of Guangzhou City on Publicizing Governmental Information
 

广州市人民政府令
(第8号)


《广州市政府信息公开规定》已经第11届108次市政府常务会议讨论通过,现予公布,自2003年1月1日起施行。
市长 林树森
二00二年十一月六日
广州市政府信息公开规定
Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Contents to be Publicized
 第二章 公开内容
Chapter III Publicizing Methods
 第三章 公开方式
Chapter IV Publicizing Procedure
 第四章 公开程序
Chapter V Supervision and Remedy
 第五章 监督与救济
Chapter VI Legal Liabilities
 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions
 第七章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present provisions are formulated in accordance with the relevant laws and regulations and in combination with the actual situation of this city with a view to guaranteeing the individuals' and organizations' right to learn the truth, regulating the publicity of governmental information, increasing the transparency of administrative activities, and supervising governmental organs to exercise their powers in accordance with the law.
   第一条 为保障个人和组织的知情权,规范政府信息公开,增加行政活动的透明度,监督政府机关依法行使职权,依据有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本规定。
Article 2 Governmental information mentioned in the present provisions shall refer to the information produced, obtained or owned by the people's governments at all levels and by their functional departments and by the organizations exercising administrative powers in accordance with the law in the process of managing and providing public services.
   第二条 本规定所称的政府信息,是指各级人民政府及其职能部门以及依法行使行政职权的组织在其管理或提供公共服务过程中制作、获得或拥有的信息。
Article 3 The publicity of governmental information within the administrative division of Guangzhou City shall be subject to the present provisions.
   第三条 广州市行政区域内的政府信息公开,适用本规定。
Article 4 The people's government at all levels and their functional departments and the organizations exercising administrative powers in accordance with the law shall be the obligors for publicity, and shall perform the obligation of publicizing governmental information in accordance with the law.
Individuals and organizations shall be the obligees for publicity, and shall have the right to obtain governmental information in accordance with the law.
   第四条 各级人民政府及其职能部门以及依法行使行政职权的组织是公开义务人,应当依法履行公开政府信息的义务。
个人和组织是公开权利人,依法享有获取政府信息的权利。
Article 5 The competent department for publicity of government affairs under the people's government at each level shall be responsible for organizing the implementation of the present provisions.
The legal affairs department and supervising department under the people's government at each level shall, according to their respective functions, supervise the implementation of the present provisions.
   第五条 各级人民政府政务公开主管机构负责组织实施本规定。
各级人民政府法制机构、监察部门依照各自职能监督实施本规定。
Article 6 Governmental information shall be publicized in principle, and not be publicized exceptionally.
The publicity of governmental information shall comply with the principles of legitimacy, timeliness, genuineness and impartiality.
   第六条 政府信息以公开为原则,不公开为例外。
政府信息公开应当遵循合法、及时、真实和公正的原则。
Article 7 An obligee for publicity shall not, when exercising the right to obtain governmental information, infringe upon other's privacy, commercial secrets, state secrets or other public benefits.
No individual or organization shall illegally impede or restrict the obligor for publicity from publicizing governmental information; no individual or organization shall illegally impede or restrict the obligee for publicity from exercising the right to obtain governmental information in accordance with the law.
   第七条 公开权利人行使获得政府信息的权利,不得侵犯他人隐私、商业秘密、国家秘密或其他社会公共利益。
任何个人或组织不得非法阻挠或限制公开义务人公开政府信息的活动以及公开权利人行使依法获取政府信息的权利。
Article 8 An obligor for publicity shall not, when providing governmental information in accordance with the present provisions, collect any fees, unless otherwise provided for by laws, regulations or the present provisions.
The people's government at each level shall include the expenses for publicizing governmental information in the annual budget, so as to guarantee the normal activities of publicizing governmental information.
   第八条 公开义务人根据本规定提供政府信息,不得收费,法律、法规或本规定另有规定的除外。
各级人民政府应当将政府信息公开的经费纳入年度预算,保障政府信息公开活动的正常进行。
Chapter II Contents to be Publicized
 

第二章 公开内容


Article 9 An obligor for publicity shall voluntarily publicize the governmental information in respect of the following affairs powers to the public:
   第九条 公开义务人应当主动向社会公开下列事权方面的政府信息:
(a) the social and economic development strategy, development plans, work target, and the information on the accomplishment within its administrative division;
 (一)本行政区域的社会经济发展战略、发展计划、工作目标及完成情况;
(b) major decisions related to the whole situation;
 (二)事关全局的重大决策;
(c) rules, regulatory documents and other policies and measures;
 (三)规章、规范性文件及其他政策措施;
(d) the government's institutional structure, functions and basis of establishment;
 (四)政府的机构设置、职能和设定依据;
(e) projects subject to the government's administrative approval;
 (五)政府行政审批项目;
(f) treatment of the local major unexpected events;
 (六)当地重大突发事件的处理情况;
(g) the promised matters and the information on the accomplishment.
An obligor for publicity shall voluntarily publicize the governmental information in respect of the following financial powers to the public:
 (七)承诺办理的事项及其完成情况。
公开义务人应当主动向社会公开下列财权方面的政府信息:
(a) the government's annual financial budget report adopted by the people's congress at its level and the information on the implementation thereof;
 (一)经本级人民代表大会通过的政府年度财政预算报告及其执行情况;
(b) information on the distribution and use of important special expenses, information on the bidding and purchase of important goods and materials and information on the bidding of major basic construction projects;
 (二)重要专项经费的分配使用情况,重要物资招标采购情况和重大基本建设项目招投标情况;
(c) information on social commonweal constructed with governmental investments.
An obligor for publicity shall voluntarily publicize the governmental information in respect of the following personnel powers to the public:
 (三)政府投资建设的社会公益事业情况。
公开义务人应当主动向社会公开下列人事权方面的政府信息:
(a) resumes of government leaders, division of their work and the information on their adjustment and change;
 (一)政府领导成员的履历、分工和调整变化情况;
(b) conditions, procedure for and result of employment, selection, appointment and appraisal of civil servants;
 (二)公务员录用、选拔任用、评选先进的条件、程序及结果;
(c) information on the assignment and displacement of the redundant civil servants due to the reform of government institutions.
 (三)政府机构改革人员分流情况。
Article 10 An obligor for publicity shall voluntarily publicize the following governmental information to the public:
   第十条 公开义务人应当主动向社会公开下列政府信息:
(a) basis of administrative acts;
 (一)行政行为的依据;
(b) procedure of administrative acts;
 (二)行政行为的程序;
(c) time limit of administrative acts;
 (三)行政行为的时限;
(d) avenue and time limit for remedy.
 (四)救济途径和时限。
Article 11 An obligor for publicity shall, when making a decision on administrative treatment concerning the counterpart, voluntarily inform him of the following governmental information:
   第十一条 公开义务人对相对人作出行政处理决定时,应当主动向其告知下列政府信息:
(a) the deciding department;
 (一)决定部门;
(b) the procedure for decision;
......
 (二)决定程序;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8