May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws including the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China (including the Fire Protection Law, the Law on Import and Export Commodity Inspection, the Advertising Law, the Grassland Law, the Civil Aviation Law, the Customs Law and the Food Safety Law) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国道路交通安全法》等八部法律的决定(含:消防法、进出口商品检验法、广告法、草原法、民用航空法、海关法、食品安全法) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 81) (第八十一号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws including the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China, as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2021, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国道路交通安全法〉等八部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2021年4月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 29, 2021 2021年4月29日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws including the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国道路交通安全法》等八部法律的决定
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 29, 2021) (2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
As decided at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议决定:
I. The Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China is amended as follows:   一、对《中华人民共和国道路交通安全法》作出修改
Paragraph 1 of Article 20 is amended to read: “The motor vehicle driving training shall be provided by non-government institutions. The transport department shall subject driving training schools and driving training classes to recordation administration, and strengthen the supervision of driving training activities. In particular, special tractor driving training schools and driving training classes shall be subject to the supervision and administration of the agriculture (agricultural machinery) department.” 将第二十条第一款修改为:“机动车的驾驶培训实行社会化,由交通运输主管部门对驾驶培训学校、驾驶培训班实行备案管理,并对驾驶培训活动加强监督,其中专门的拖拉机驾驶培训学校、驾驶培训班由农业(农业机械)主管部门实行监督管理。”
II. The Fire Protection Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国消防法》作出修改
(1) Article 15 is amended to read: “With respect to the fire safety inspection before a public gathering place is put into use or opens for business, the notification and undertaking administration shall apply. Before a public gathering place is put into use or opens for business, the owner or using entity shall apply to the fire and rescue department of the local people's government at or above the county level at the place where the place is located for fire safety inspection, give an undertaking that the said place complies with fire protection technical standards and management provisions, submit the required materials, and be responsible for its undertaking and the veracity of materials. (一)将第十五条修改为:“公众聚集场所投入使用、营业前消防安全检查实行告知承诺管理。公众聚集场所在投入使用、营业前,建设单位或者使用单位应当向场所所在地的县级以上地方人民政府消防救援机构申请消防安全检查,作出场所符合消防技术标准和管理规定的承诺,提交规定的材料,并对其承诺和材料的真实性负责。
“The fire and rescue department shall examine the materials submitted by the applicant; and if the application materials are complete and of the statutory form, it shall grant a permit. The fire and rescue department shall, in accordance with the fire protection technical standards and management provisions, promptly inspect the public gathering place that gives an undertaking. “消防救援机构对申请人提交的材料进行审查;申请材料齐全、符合法定形式的,应当予以许可。消防救援机构应当根据消防技术标准和管理规定,及时对作出承诺的公众聚集场所进行核查。
“If an applicant chooses not to adopt the notification and undertaking method, the fire and rescue department shall, within 10 working days from the date of acceptance of the application, inspect the place according to fire protection technical standards and management provisions. It shall grant a permit if the place satisfies fire safety requirements upon inspection. “申请人选择不采用告知承诺方式办理的,消防救援机构应当自受理申请之日起十个工作日内,根据消防技术标准和管理规定,对该场所进行检查。经检查符合消防安全要求的,应当予以许可。
“A public gathering place that has not obtained the permit from the fire and rescue department shall not be put into use or open for business. The specific measures for fire safety inspection shall be developed by the emergency management department of the State Council.” “公众聚集场所未经消防救援机构许可的,不得投入使用、营业。消防安全检查的具体办法,由国务院应急管理部门制定。”
(2) Article 34 is amended to read: “Technical service agencies for fire protection providing such services as the maintenance and testing of fire protection facilities and fire safety assessment shall meet the practicing conditions, and practitioners shall obtain the corresponding qualifications in accordance with the law; provide fire protection technical services upon entrustment and be responsible for the service quality according to the applicable laws, administrative regulations, national standards, industry standards and practicing standards.” (二)将第三十四条修改为:“消防设施维护保养检测、消防安全评估等消防技术服务机构应当符合从业条件,执业人员应当依法获得相应的资格;依照法律、行政法规、国家标准、行业标准和执业准则,接受委托提供消防技术服务,并对服务质量负责。”
(3) Subparagraph (4), paragraph 1 of Article 58 is amended to read: “(4) A public gathering place is put into use or opens for business without the permission of the fire and rescue department, or it is found upon inspection that the use or operations of the place is inconsistent with its undertaking.” (三)将第五十八条第一款第四项修改为:“(四)公众聚集场所未经消防救援机构许可,擅自投入使用、营业的,或者经核查发现场所使用、营业情况与承诺内容不符的”。
One paragraph is added as paragraph 2: “If it is found upon inspection that the use or operations of the public gathering place fails to conform to the undertaking, it shall be ordered to make rectification within a prescribed time limit, and the corresponding permit shall be revoked in accordance with the law if the place fails to make rectification within the prescribed time limit or still fails to satisfy the requirements after making rectification.” 增加一款,作为第二款:“核查发现公众聚集场所使用、营业情况与承诺内容不符,经责令限期改正,逾期不整改或者整改后仍达不到要求的,依法撤销相应许可。”
(4) Article 69 is amended to read: “Where a technical service agency for fire protection providing such services as the maintenance and testing of fire protection facilities and fire safety assessment is unqualified for providing fire protection technical services or issues false documents, the fire and rescue department shall order it to take corrective action and impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 100,000 yuan on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be fined not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan. If it fails to provide fire protection technical services according to national and industry standards, it shall be ordered to take corrective action and fined not more than 50,000 yuan, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be fined not more than 10,000 yuan. If there is any illegal income, the illegal income shall be confiscated; if any loss is caused to others, it shall assume compensation liability in accordance with the law; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend practice or its corresponding qualification shall be revoked in accordance with the law; if any serious loss is caused, the relevant department shall revoke its business license and prohibit the relevant liable persons from entering the market for life. (四)将第六十九条修改为:“消防设施维护保养检测、消防安全评估等消防技术服务机构,不具备从业条件从事消防技术服务活动或者出具虚假文件的,由消防救援机构责令改正,处五万元以上十万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上五万元以下罚款;不按照国家标准、行业标准开展消防技术服务活动的,责令改正,处五万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任;情节严重的,依法责令停止执业或者吊销相应资格;造成重大损失的,由相关部门吊销营业执照,并对有关责任人员采取终身市场禁入措施。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8