May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Revitalization of Rural Areas [Effective]
中华人民共和国乡村振兴促进法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 77) (第七十七号)

The Law of the People's Republic of China on the Promotion of Revitalization of Rural Areas, as adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2021, is hereby issued, and shall come into force on June 1, 2021. 《中华人民共和国乡村振兴促进法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2021年4月29日通过,现予公布,自2021年6月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
April 29, 2021 2021年4月29日
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Revitalization of Rural Areas 中华人民共和国乡村振兴促进法
(Adopted at the 28th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 29, 2021) (2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Industry Development 第二章 产业发展
Chapter III Support of Talents 第三章 人才支撑
Chapter IV Cultural Prosperity 第四章 文化繁荣
Chapter V Ecological Protection 第五章 生态保护
Chapter VI Organizational Building 第六章 组织建设
Chapter VII Integration between Urban and Rural Areas 第七章 城乡融合
Chapter VIII Support Measures 第八章 扶持措施
Chapter IX Supervisory Inspection 第九章 监督检查
Chapter X Supplemental Provision 第十章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This law is enacted for the purposes of fully implementing the rural area revitalization strategy, promoting the comprehensive upgrading of agriculture, the comprehensive progress of rural areas, and the comprehensive development of farmers, accelerating the modernization of agriculture and rural areas, and comprehensively building a modern socialist country.   第一条 为了全面实施乡村振兴战略,促进农业全面升级、农村全面进步、农民全面发展,加快农业农村现代化,全面建设社会主义现代化国家,制定本法。
Article 2 This law shall apply to the comprehensive implementation of the rural area revitalization strategy, the promotion of revitalization of industries, skilled workforce, culture, ecology, and organizations in rural areas, the furtherance of urban-rural integration development, and other activities.   第二条 全面实施乡村振兴战略,开展促进乡村产业振兴、人才振兴、文化振兴、生态振兴、组织振兴,推进城乡融合发展等活动,适用本法。
For the purpose of this Law, "rural area" means a regional composite with natural, social, and economic characteristics and industrial, residential, ecological, cultural, and other functions, outside the built-up area of a city, including townships, towns and villages. 本法所称乡村,是指城市建成区以外具有自然、社会、经济特征和生产、生活、生态、文化等多重功能的地域综合体,包括乡镇和村庄等。
Article 3 In the promotion of revitalization of rural areas, in accordance with the general requirements for industry prosperity, ecological livability, civilized rural customs, effective governance, and affluent life, the construction of rural economy, politics, culture, society, and ecological civilization and the construction of the Communist Party of China ("CPC") shall be advanced in a coordinated manner, and the unique functions of rural areas shall be maximized in safeguarding the supply of agricultural products and food security, protecting the ecology and environment, inheriting and developing the excellent traditional culture of the Chinese nation, and other aspects.   第三条 促进乡村振兴应当按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,统筹推进农村经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,充分发挥乡村在保障农产品供给和粮食安全、保护生态环境、传承发展中华民族优秀传统文化等方面的特有功能。
Article 4 In fully implementing the rural area revitalization strategy, the leadership of the CPC shall be adhered to, the new development concept of innovation, coordination, greenness, openness, and sharing shall be implemented, the path of socialist rural area revitalization with Chinese characteristics shall be followed, common prosperity shall be promoted, and the following principles shall be followed:   第四条 全面实施乡村振兴战略,应当坚持中国共产党的领导,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,走中国特色社会主义乡村振兴道路,促进共同富裕,遵循以下原则:
(1) Adhering to giving priority to the development of agriculture and rural areas, the assignment of officials, the allocation of resources, the guarantee of inputs of money, and the arrangement of public services. (一)坚持农业农村优先发展,在干部配备上优先考虑,在要素配置上优先满足,在资金投入上优先保障,在公共服务上优先安排;
(2) Adhering to the leading role of farmers, fully respecting the wishes of farmers, safeguarding the democratic rights and other lawful rights and interests of farmers, arousing the motivation, initiative, and creativity of farmers, and protecting the fundamental interests of farmers. (二)坚持农民主体地位,充分尊重农民意愿,保障农民民主权利和其他合法权益,调动农民的积极性、主动性、创造性,维护农民根本利益;
(3) Adhering to the harmonious coexistence of human and nature, coordinating the systematic management of mountains, waters, forests, farmlands, lakes, grasslands, and deserts, promoting green development, and advancing the construction of ecological civilization. (三)坚持人与自然和谐共生,统筹山水林田湖草沙系统治理,推动绿色发展,推进生态文明建设;
(4) Adhering to reform and innovation, maximizing the decisive role of the market in resource allocation, bringing the government into better play, advancing the supply-side structural reform and high-quality development of agriculture, continuing to liberate and develop social productivity in rural areas, and stimulating vitality for rural development. (四)坚持改革创新,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推进农业供给侧结构性改革和高质量发展,不断解放和发展乡村社会生产力,激发农村发展活力;
(5) Adhering to adapting measures to local conditions, first formulating plans, and gradual progress, conforming to the law of village development, and making classified furtherance according to the history and culture, development status, geological location conditions, resource endowments, and industry foundation of rural areas. (五)坚持因地制宜、规划先行、循序渐进,顺应村庄发展规律,根据乡村的历史文化、发展现状、区位条件、资源禀赋、产业基础分类推进。
Article 5 The state shall consolidate and improve the two-tier operating system based on households' conventional usufructs for agricultural operations combining centralization with decentralization, and develop and expand the rural collective ownership economy.   第五条 国家巩固和完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,发展壮大农村集体所有制经济。
Article 6 The state shall establish and improve the systems, mechanisms, and policy framework for the integrated development of urban and rural areas, promote the orderly flow of and equal exchange between urban and rural resources and the balanced allocation of public resources, adhere to the industrial sector's support for the agricultural sector and urban areas' assistance for rural areas, and boost the formation of a new relationship between the industrial sector and the agricultural sector and between urban areas and rural areas for the mutual promotion of the industrial sector and the agricultural sector, the mutual complementation of urban areas and rural areas, coordinated development, and common prosperity.   第六条 国家建立健全城乡融合发展的体制机制和政策体系,推动城乡要素有序流动、平等交换和公共资源均衡配置,坚持以工补农、以城带乡,推动形成工农互促、城乡互补、协调发展、共同繁荣的新型工农城乡关系。
Article 7 The state shall adhere to the guidance of core socialist values, vigorously promote the national spirit and the spirit of the times, strengthen the protection of excellent traditional culture and the construction of a public cultural service system of rural areas, so as to foster and develop the culture of rural areas.   第七条 国家坚持以社会主义核心价值观为引领,大力弘扬民族精神和时代精神,加强乡村优秀传统文化保护和公共文化服务体系建设,繁荣发展乡村文化。
The autumn equinox of the lunar calendar shall be the Chinese farmers' harvest festival every year. 每年农历秋分日为中国农民丰收节。
Article 8 The state shall implement a food security strategy of self-sufficiency based on domestic food production, guaranteed food production capacity, moderate imports, and technological support, adhere to sustainable farmland use and innovative application of agricultural technology to increase farmland productivity, take measures to continuously improve the overall food production capacity, build a national food security industry belt, improve the food processing, circulation, and storage system, ensure basic self-sufficiency in grain and absolute security of essential food, and safeguard national food security.   第八条 国家实施以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑的粮食安全战略,坚持藏粮于地、藏粮于技,采取措施不断提高粮食综合生产能力,建设国家粮食安全产业带,完善粮食加工、流通、储备体系,确保谷物基本自给、口粮绝对安全,保障国家粮食安全。
The state shall improve the food processing, storage, and transportation standards, increase the yield and utilization rate of food processing, and promote food conservation and loss reduction. 国家完善粮食加工、储存、运输标准,提高粮食加工出品率和利用率,推动节粮减损。
Article 9 The state shall establish and improve a working mechanism for revitalization of rural areas in which the central authorities coordinate efforts, provincial authorities are generally responsible, and the city, county and township authorities are responsible for implementation.   第九条 国家建立健全中央统筹、省负总责、市县乡抓落实的乡村振兴工作机制。
The people's governments at all levels shall incorporate the work on promoting the revitalization of rural areas into national economic and social development plans, and establish a rural area revitalization assessment and evaluation system, annual work reporting system, and supervisory inspection system. 各级人民政府应当将乡村振兴促进工作纳入国民经济和社会发展规划,并建立乡村振兴考核评价制度、工作年度报告制度和监督检查制度。
Article 10 The agricultural and rural affairs authority of the State Council shall be responsible for the overall coordination of, macro guidance on, and supervisory inspection of the work on promoting the revitalization of rural areas across the country; and the other relevant authorities of the State Council shall be responsible for the related work on promoting the revitalization of rural areas within their respective purview.   第十条 国务院农业农村主管部门负责全国乡村振兴促进工作的统筹协调、宏观指导和监督检查;国务院其他有关部门在各自职责范围内负责有关的乡村振兴促进工作。
The agricultural and rural affairs authorities of local people's governments at or above the county level shall be responsible for the overall coordination of, macro guidance on, and supervisory inspection of the work on promoting the revitalization of rural areas within their respective administrative regions; and the other relevant authorities of local people's governments at or above the county level shall be responsible for the related work on promoting the revitalization of rural areas within their respective purview. 县级以上地方人民政府农业农村主管部门负责本行政区域内乡村振兴促进工作的统筹协调、指导和监督检查;县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责有关的乡村振兴促进工作。
Article 11 The people's governments at all levels and their relevant authorities shall adopt various forms to extensively publicize the laws, regulations, and policies related to the promotion of revitalization of rural areas, and encourage and support the participation of the people's organizations, social organizations, enterprises, public institutions, and other social sectors in the activities related to the promotion of revitalization of rural areas.   第十一条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,广泛宣传乡村振兴促进相关法律法规和政策,鼓励、支持人民团体、社会组织、企事业单位等社会各方面参与乡村振兴促进相关活动。
Any entity or individual that has made outstanding achievements in the promotion of revitalization of rural areas shall be commended and rewarded in accordance with relevant provisions issued by the state. 对在乡村振兴促进工作中作出显著成绩的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Industry Development 

第二章 产业发展

Article 12 The state shall improve the rural collective property rights system, enhance the development vitality of the rural collective ownership economy, promote the preservation of and appreciation in the value of collective assets, and ensure the benefit of farmers.   第十二条 国家完善农村集体产权制度,增强农村集体所有制经济发展活力,促进集体资产保值增值,确保农民受益。
The people's governments at all levels shall adhere to the leading role of farmers and the reliance on the advantageous and characteristic resources of rural areas, support and promote the integrated development of rural primary, secondary, and tertiary industries, promote the establishment of a modern agricultural industry system, production system, and operating system, advance the construction of digital rural areas, and cultivate new industries, business forms, models, and agricultural businesses, and promote the organic connection between small farming households and modern agricultural development. 各级人民政府应当坚持以农民为主体,以乡村优势特色资源为依托,支持、促进农村一二三产业融合发展,推动建立现代农业产业体系、生产体系和经营体系,推进数字乡村建设,培育新产业、新业态、新模式和新型农业经营主体,促进小农户和现代农业发展有机衔接。
Article 13 The state shall take measures to optimize the layout of agricultural productivity, advance the adjustment of agricultural structure, develop advantageous and characteristic industries, safeguard the effective supply and quality safety of food and important agricultural products, promote cultivation of fine varieties, quality improvement, brand building, and standardized production, boost the opening of agriculture, and improve the quality, benefits, and competitiveness of agriculture.   第十三条 国家采取措施优化农业生产力布局,推进农业结构调整,发展优势特色产业,保障粮食和重要农产品有效供给和质量安全,推动品种培优、品质提升、品牌打造和标准化生产,推动农业对外开放,提高农业质量、效益和竞争力。
The state shall implement an important agricultural product guarantee strategy, specify the goals of the guarantee by variety, and build a scientific, reasonable, safe, and efficient supply guarantee system for important agricultural products. 国家实行重要农产品保障战略,分品种明确保障目标,构建科学合理、安全高效的重要农产品供给保障体系。
Article 14 The state shall establish a classified management system for agricultural land, strictly protect cultivated land, and strictly control the conversion of agricultural land to construction land and the conversion of cultivated land to forest land, garden land, or any other type of agricultural land. The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall take measures to ensure the non-reduction of the total amount of cultivated land and the improvement of its quality.   第十四条 国家建立农用地分类管理制度,严格保护耕地,严格控制农用地转为建设用地,严格控制耕地转为林地、园地等其他类型农用地。省、自治区、直辖市人民政府应当采取措施确保耕地总量不减少、质量有提高。
The state shall implement a permanent basic farmland protection system, build food production functional areas and important agricultural product production protection areas, and build and protect high-standard farmland. 国家实行永久基本农田保护制度,建设粮食生产功能区、重要农产品生产保护区,建设并保护高标准农田。
Local people's governments at all levels shall advance rural land consolidation and scientific and safe use of agricultural land, and strengthen the construction of farmland irrigation and drainage and other infrastructure, so as to improve agricultural production conditions. 地方各级人民政府应当推进农村土地整理和农用地科学安全利用,加强农田水利等基础设施建设,改善农业生产条件。
Article 15 The state shall strengthen the protection and utilization of agricultural germplasm resources and the construction of germplasm resources banks, support research on basic, cutting-edge, and applied technologies for breeding, implement intensive research on key technologies for the cultivation and breeding of crops, livestock, poultry, and other fine breeds, encourage the commercialization of scientific and technological achievements in the seed industry and the promotion of fine varieties, establish and implement a national security review mechanism for the seed industry, and promote the high-quality development of the seed industry.   第十五条 国家加强农业种质资源保护利用和种质资源库建设,支持育种基础性、前沿性和应用技术研究,实施农作物和畜禽等良种培育、育种关键技术攻关,鼓励种业科技成果转化和优良品种推广,建立并实施种业国家安全审查机制,促进种业高质量发展。
Article 16 The state shall take measures to strengthen innovation in agricultural science and technology, cultivate innovators, establish an innovation mechanism with enterprises playing the leading role, integrating enterprises, education institutions, and research institutions, strengthen the innovation capabilities of higher education institutions, scientific research institutions, and agricultural enterprises, build innovation platforms, strengthen the research and development of new varieties, technology, equipment, and products, increase the protection of agricultural intellectual property rights, advance innovation in the fields of biological seed industry, smart agriculture, equipment-backed agriculture, agricultural product processing, and green agricultural inputs, among others, build a modern agricultural industry technology system, and promote the innovation-driven development of agriculture and rural areas.   第十六条 国家采取措施加强农业科技创新,培育创新主体,构建以企业为主体、产学研协同的创新机制,强化高等学校、科研机构、农业企业创新能力,建立创新平台,加强新品种、新技术、新装备、新产品研发,加强农业知识产权保护,推进生物种业、智慧农业、设施农业、农产品加工、绿色农业投入品等领域创新,建设现代农业产业技术体系,推动农业农村创新驱动发展。
The state shall improve the systems for the review of agricultural scientific research projects, evaluation of talents, and protection of property rights in achievements, guarantee investments in basic and public interest research on agricultural science and technology, and motivate agricultural science and technology personnel to innovate. 国家健全农业科研项目评审、人才评价、成果产权保护制度,保障对农业科技基础性、公益性研究的投入,激发农业科技人员创新积极性。
Article 17 The state shall strengthen the construction of the agricultural technology promotion system, promote the establishment of an incentive mechanism and interest-sharing mechanism conducive to the commercialization and promotion of agricultural scientific and technological achievements, and encourage enterprises, higher education institutions, vocational schools, scientific research institutions, scientific and technological social organizations, farmers' professional cooperatives, agricultural specialized and socialized service organizations, and agricultural science and technology personnel to innovate in promotion methods and provide the services of promoting agricultural technology.   第十七条 国家加强农业技术推广体系建设,促进建立有利于农业科技成果转化推广的激励机制和利益分享机制,鼓励企业、高等学校、职业学校、科研机构、科学技术社会团体、农民专业合作社、农业专业化社会化服务组织、农业科技人员等创新推广方式,开展农业技术推广服务。
Article 18 The state shall encourage the production research and development, promotion, and application of agricultural machinery, advance the mechanization of production of major crops throughout the process, improve the equipment level of equipment-backed agriculture, the forestry and grass industry, animal husbandry, fishery, and the primary processing of agricultural products, promote the integration between agricultural machinery and agronomy and between mechanization and informatization, and boost the adaptation of mechanized production to farmland construction and the adaptation of service models to the appropriate scale of agricultural operations.   第十八条 国家鼓励农业机械生产研发和推广应用,推进主要农作物生产全程机械化,提高设施农业、林草业、畜牧业、渔业和农产品初加工的装备水平,推动农机农艺融合、机械化信息化融合,促进机械化生产与农田建设相适应、服务模式与农业适度规模经营相适应。
The state shall encourage agricultural informatization, strengthen the monitoring, early warning, and comprehensive services of agricultural information, and advance the informatization of agricultural production and operations. 国家鼓励农业信息化建设,加强农业信息监测预警和综合服务,推进农业生产经营信息化。
Article 19 The people's governments at all levels shall maximize the advantages in rural resources and ecology, and support the development of characteristic agriculture, leisure agriculture, modern agricultural product processing industry, rural handicraft industry, green building materials, revolution-related tourism, rural tourism, health care and rural logistics, e-commerce, and other rural industries; guide new businesses in reasonably allocating production factors and promoting the deep integration of rural industries, through characteristic and specialized operations; support the construction of advantageous areas for characteristic agricultural products, modern agricultural industrial parks, agricultural science and technology parks, rural entrepreneurship parks, and key villages and towns for leisure agriculture and rural tourism, among others; coordinate the construction of marketplaces in production areas, distribution areas, and sales areas for agricultural products, and strengthen the construction of backbone networks and cold chain logistics systems for the circulation of agricultural products; and encourage enterprises to obtain internationally accepted certification of agricultural products, so as to enhance the competitiveness of rural industries.   第十九条 各级人民政府应当发挥农村资源和生态优势,支持特色农业、休闲农业、现代农产品加工业、乡村手工业、绿色建材、红色旅游、乡村旅游、康养和乡村物流、电子商务等乡村产业的发展;引导新型经营主体通过特色化、专业化经营,合理配置生产要素,促进乡村产业深度融合;支持特色农产品优势区、现代农业产业园、农业科技园、农村创业园、休闲农业和乡村旅游重点村镇等的建设;统筹农产品生产地、集散地、销售地市场建设,加强农产品流通骨干网络和冷链物流体系建设;鼓励企业获得国际通行的农产品认证,增强乡村产业竞争力。
The development of rural industries shall comply with the requirements of national land spatial plans, industry policies, and environmental protection. 发展乡村产业应当符合国土空间规划和产业政策、环境保护的要求。
Article 20 The people's governments at all levels shall improve support policies, strengthen guidance services, support farmers and persons who return to their rural hometowns or move to rural areas in entrepreneurship and innovation in rural areas, and promote the development of industries and employment of farmers in rural areas.   第二十条 各级人民政府应当完善扶持政策,加强指导服务,支持农民、返乡入乡人员在乡村创业创新,促进乡村产业发展和农民就业。
Article 21 The people's governments at all levels shall establish and improve a mechanism conducive to the steady growth of income of farmers, encourage and support farmers' expansion of their income channels, and prompt farmers to increase their income.   第二十一条 各级人民政府应当建立健全有利于农民收入稳定增长的机制,鼓励支持农民拓宽增收渠道,促进农民增加收入。
The state shall take measures to support the development of rural collective economic organizations, which shall provide work and living services for their members and safeguard the rights of their members to obtain income distribution from collective operating revenue. 国家采取措施支持农村集体经济组织发展,为本集体成员提供生产生活服务,保障成员从集体经营收入中获得收益分配的权利。
The state shall support farmers' professional cooperatives, family farms, agriculture-related enterprises, e-commerce enterprises, and agricultural specialized and socialized service organizations, among others, to establish a mechanism of close relationships of interest with farmers by various means, so as to enable farmers to share the added value income from the entire industry chain. 国家支持农民专业合作社、家庭农场和涉农企业、电子商务企业、农业专业化社会化服务组织等以多种方式与农民建立紧密型利益联结机制,让农民共享全产业链增值收益。
Article 22 The people's governments at all levels shall strengthen the planning and construction of state-owned farms (tree farms, ranches, and fishing grounds), advance the development of modern agriculture in state-owned farms (tree farms, ranches, and fishing grounds), and encourage state-owned farms (tree farms, ranches, and fishing grounds) to play an exemplary and leading role in the modernization of agriculture and rural areas.   第二十二条 各级人民政府应当加强国有农(林、牧、渔)场规划建设,推进国有农(林、牧、渔)场现代农业发展,鼓励国有农(林、牧、渔)场在农业农村现代化建设中发挥示范引领作用。
Article 23 The people's governments at all levels shall deepen the comprehensive reform of supply and marketing cooperatives, and encourage supply and marketing cooperatives to strengthen their relationship of interest with farmers, improve market operation mechanisms, strengthen the function of serving farmers, and maximize their role as comprehensive cooperative economic organization serving farmers.   第二十三条 各级人民政府应当深化供销合作社综合改革,鼓励供销合作社加强与农民利益联结,完善市场运作机制,强化为农服务功能,发挥其为农服务综合性合作经济组织的作用。
Chapter III Support of Talents 

第三章 人才支撑

Article 24 The state shall improve the working systems and mechanisms for talents in rural areas, take measures to encourage and support all sectors of society so that they provide education and training, technical support, entrepreneurial guidance, and other services, train local talents, guide urban talents towards rural areas, prompt specialized talents to serve rural areas, and promote the building of agricultural and rural talent teams.   第二十四条 国家健全乡村人才工作体制机制,采取措施鼓励和支持社会各方面提供教育培训、技术支持、创业指导等服务,培养本土人才,引导城市人才下乡,推动专业人才服务乡村,促进农业农村人才队伍建设。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8