May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Anti-food Waste Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国反食品浪费法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 78) (第七十八号)

The Anti-food Waste Law of the People's Republic of China, as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2021, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《中华人民共和国反食品浪费法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2021年4月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 

中华人民共和国主席 习近平

April 29, 2021 2021年4月29日

Anti-food Waste Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国反食品浪费法

(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2021) (2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)

Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for the purposes of preventing food waste, guaranteeing grain security of the state, carrying forward traditional virtues of the Chinese nation, practicing socialist core values, saving resources, protecting the environment, and promoting sustainable economic and social development.   第一条 为了防止食品浪费,保障国家粮食安全,弘扬中华民族传统美德,践行社会主义核心价值观,节约资源,保护环境,促进经济社会可持续发展,根据宪法,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “food” means the food specified in the Food Safety Law of the People's Republic of China, including various kinds of food eaten or drunk by human beings.   第二条 本法所称食品,是指《中华人民共和国食品安全法》规定的食品,包括各种供人食用或者饮用的食物。
For the purpose of this Law, “food waste” means the failure to reasonably utilize safe edible or drinkable food according to its functions and purposes, including abandonment, or reduction in quantity or deterioration of quality of food due to unreasonable utilization, among others. 本法所称食品浪费,是指对可安全食用或者饮用的食品未能按照其功能目的合理利用,包括废弃、因不合理利用导致食品数量减少或者质量下降等。
Article 3 The state practices thrift and opposes waste.   第三条 国家厉行节约,反对浪费。
The state adheres to the principles of taking multiple measures, implementing precise policies, scientific management and social co-governance, and takes technically feasible and economically reasonable measures to prevent and reduce food waste. 国家坚持多措并举、精准施策、科学管理、社会共治的原则,采取技术上可行、经济上合理的措施防止和减少食品浪费。
The state advocates a civilized, healthy, resource-saving and environmentally friendly consumption pattern, and advocates a simple, moderate, green and low carbon lifestyle. 国家倡导文明、健康、节约资源、保护环境的消费方式,提倡简约适度、绿色低碳的生活方式。
Article 4 The people's governments at all levels shall strengthen leadership to the anti-food waste work, determine anti-food waste objectives and tasks, establish and improve the anti-food waste work mechanism, organize the monitoring, investigation, analysis and assessment of food waste, strengthen supervision and administration, and push forward the anti-food waste work.   第四条 各级人民政府应当加强对反食品浪费工作的领导,确定反食品浪费目标任务,建立健全反食品浪费工作机制,组织对食品浪费情况进行监测、调查、分析和评估,加强监督管理,推进反食品浪费工作。
Local people's governments at or above the county level shall disclose the anti-food waste information to the public each year, and propose more effective anti-food waste measures to continuously promote anti-food waste in the entire society. 县级以上地方人民政府应当每年向社会公布反食品浪费情况,提出加强反食品浪费措施,持续推动全社会反食品浪费。
Article 5 The development and reform department of the State Council shall strengthen the organization and coordination of the anti-food waste work nationwide, and shall, in conjunction with relevant departments of the State Council, analyze and assess food waste situation each year, make overall arrangements on the anti-food waste work, and put forward relevant work measures and opinions for implementation by all relevant departments.   第五条 国务院发展改革部门应当加强对全国反食品浪费工作的组织协调;会同国务院有关部门每年分析评估食品浪费情况,整体部署反食品浪费工作,提出相关工作措施和意见,由各有关部门落实。
The commerce department of the State Council shall strengthen the administration of the catering industry, establish and improve industry standards and service specifications; establish anti-food waste system and rules of the catering industry jointly with the market regulatory department of the State Council, among others, take measures to encourage catering service providers to serve individual dishes, and disclose anti-food waste information to the public. 国务院商务主管部门应当加强对餐饮行业的管理,建立健全行业标准、服务规范;会同国务院市场监督管理部门等建立餐饮行业反食品浪费制度规范,采取措施鼓励餐饮服务经营者提供分餐服务、向社会公开其反食品浪费情况。
The market regulatory department of the State Council shall strengthen the supervision of anti-food waste by food producers and dealers, and urge food producers and dealers to implement anti-food waste measures. 国务院市场监督管理部门应当加强对食品生产经营者反食品浪费情况的监督,督促食品生产经营者落实反食品浪费措施。
The grain and material reserves department of the state shall strengthen the administration of grain conservation and damage reduction in the process of grain warehousing and circulation, and shall, jointly with the relevant departments of the State Council, arrange for the implementation of grain storage, transport and processing standards. 国家粮食和物资储备部门应当加强粮食仓储流通过程中的节粮减损管理,会同国务院有关部门组织实施粮食储存、运输、加工标准。
The relevant departments of the State Council shall take measures to conduct the anti-food waste work in accordance with this Law and the duties prescribed by the State Council. 国务院有关部门依照本法和国务院规定的职责,采取措施开展反食品浪费工作。
Article 6 Government organs, people's organizations, state-owned enterprises and public institutions shall, in accordance with the relevant provisions issued by the state, specify and improve the dining rules for official receptions, meetings, training and other official activities, strengthen management, and take the lead in practicing thrift and opposing waste.   第六条 机关、人民团体、国有企业事业单位应当按照国家有关规定,细化完善公务接待、会议、培训等公务活动用餐规范,加强管理,带头厉行节约,反对浪费。
Where it is necessary to arrange for catering services for official activities, the quantity of food and form of serving food shall be determined in a thrifty manner according to actual circumstances within the prescribed standards. 公务活动需要安排用餐的,应当根据实际情况,节俭安排用餐数量、形式,不得超过规定的标准。
Article 7 A catering service provider shall take the following measures to prevent food waste.   第七条 餐饮服务经营者应当采取下列措施,防止食品浪费:
(1) It shall establish and improve the food purchase, storage and processing management system, strengthen the vocational training of service personnel, and include cherishing food and opposing waste in the training contents. (一)建立健全食品采购、储存、加工管理制度,加强服务人员职业培训,将珍惜粮食、反对浪费纳入培训内容;
(2) It shall take the initiative to remind consumers to prevent food waste, and post or place anti-food waste signs in conspicuous positions, or service staff shall remind consumers to order an appropriate amount of food according to their needs. (二)主动对消费者进行防止食品浪费提示提醒,在醒目位置张贴或者摆放反食品浪费标识,或者由服务人员提示说明,引导消费者按需适量点餐;
(3) It shall improve the quality of catering service supply, prepare food according to standards and specifications, determine the quantity and portion in a rational manner, and provide different dish sizes such as smaller portions. (三)提升餐饮供给质量,按照标准规范制作食品,合理确定数量、分量,提供小份餐等不同规格选择;
(4) If it provides group dining services, it shall include the concept of preventing food waste in menu design, and rationally provide dishes and staple food according to the number of diners. (四)提供团体用餐服务的,应当将防止食品浪费理念纳入菜单设计,按照用餐人数合理配置菜品、主食;
(5) If it provides buffet services, it shall take the initiative to inform consumers of consumption rules and requirements for preventing food waste, provide different dish sizes, and remind consumers to take an appropriate amount of food. (五)提供自助餐服务的,应当主动告知消费规则和防止食品浪费要求,提供不同规格餐具,提醒消费者适量取餐。
...... 餐饮服务经营者不得诱导、误导消费者超量点餐。
 餐饮服务经营者可以通过在菜单上标注食品分量、规格、建议消费人数等方式充实菜单信息,为消费者提供点餐提示,根据消费者需要提供公勺公筷和打包服务。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8