May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Implementation Measures for the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education [Effective]
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order No. 20 of the Ministry of Education
The Implementation Measures for the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education, which were adopted ministers' meeting on March 1, 2004, are hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2004.
Minister of Education Zhou Ji
June 2, 2004
Implementation Measures for the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education
 

教育部令
(第20号)


《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》已于2004年3月1日经部长办公会议讨论通过,现予发布,自2004年7月1日起施行。
教育部部长 周济
二00四年六月二日
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法
Chapter I. General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated to implement the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education (hereinafter referred to as the RCFCE).
   第一条 为实施《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《中外合作办学条例》),制定本办法。
Article 2 The present Measures shall apply to the specific requirements for the establishment, activities and management of the Chinese-foreign cooperative education institutions, and the examination, approval and management of Chinese-foreign cooperative education projects according to the RCFCE such as diploma education, self-study examination aids, elementary education remediation and preschool education, etc.
The term "Chinese-foreign cooperative education projects" as mentioned in the present Measures refers to the cooperative educational and teaching activities between Chinese education institutions and foreign education institutions without establishing any education institution, and the said activities mainly aim to enroll Chinese citizens in the aspects of disciplines, specialties and courses.
In accordance with the provisions of the RCFCE, the measures for the examination, approval and management of Chinese-foreign cooperative education projects relating to the training of occupational skills shall be separately formulated by the labor administrative department of the State Council.
   第二条 中外合作办学机构设立、活动及管理中的具体规范,以及依据《中外合作办学条例》举办实施学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学项目的审批与管理,适用本办法。
本办法所称中外合作办学项目是指中国教育机构与外国教育机构以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面,合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教学活动。
根据《中外合作办学条例》的规定,举办实施职业技能培训的中外合作办学项目的具体审批和管理办法,由国务院劳动行政部门另行制定。
Article 3 The state encourages cooperative education between Chinese education institutions and foreign education institutions whose academic level and educational and teaching quality are universally acknowledged. It encourages the cooperative education activities relating to the subjects, specialties and fields that are new and badly demanded in China.
The state encourages Chinese-foreign cooperative education in China's west regions, remote and poverty-stricken regions.
   第三条 国家鼓励中国教育机构与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构合作办学;鼓励在国内新兴和急需的学科专业领域开展合作办学。
国家鼓励在中国西部地区、边远贫困地区开展中外合作办学。
Article 4 The Chinese-foreign cooperative education institutions shall, according to the Regulations on the Implementation of the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China, be entitled to enjoy the support and awards given by the state to non-state schools.
Any private organizations or individuals who have made other outstanding contributions to the development of Chinese-foreign cooperative education shall be given awards by the administrative departments of education.
   第四条 中外合作办学机构根据《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》的规定,享受国家给予民办学校的扶持与奖励措施。
教育行政部门对发展中外合作办学做出突出贡献的社会组织或者个人给予奖励和表彰。
Chapter II. Establishment of Chinese-foreign Cooperative Education institutions
 

第二章 中外合作办学机构的设立


Article 5 The Chinese and foreign cooperators who intend to carry out Chinese-foreign cooperative education shall enter into cooperative agreements on the basis of equality and negotiation.
A cooperative agreement shall contain the name and address of the to-be-established Chinese-foreign cooperative education institution; the name and address of the Chinese and foreign cooperators, the legal representative, the purposes of running the education institution, the goal of education, the details of cooperative activities and time limit, each party's amount and way of capital contributions, rights and obligations, and the methods for solving disputes, etc.
The cooperative agreement shall be accompanied by a Chinese text. If any text is in a foreign language, its content shall be in conformity to that in Chinese.
   第五条 中外合作办学者应当在平等协商的基础上签订合作协议。
合作协议应当包括拟设立的中外合作办学机构的名称、住所,中外合作办学者的名称、住所、法定代表人,办学宗旨和培养目标,合作内容和期限,各方投入数额、方式及资金缴纳期限,权利、义务,争议解决办法等内容。
合作协议应当有中文文本;有外文文本的,应当与中文文本的内容一致。
Article 6 The Chinese and foreign cooperators who apply for establishing a Chinese-foreign cooperative education institution shall have corresponding qualifications and relatively high education quality.
If a Chinese and foreign cooperator who has already established any Chinese-foreign cooperative institution applies for establishing a new one, the former Chinese-foreign cooperative institution shall have passed the evaluation by the original examination and approval organ or a private intermediary organization upon its authorization.
   第六条 申请设立中外合作办学机构的中外合作办学者应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。
已举办中外合作办学机构的中外合作办学者申请设立新的中外合作办学机构的,其已设立的中外合作办学机构应当通过原审批机关组织或者其委托的社会中介组织进行的评估。
Article 7 No Chinese-foreign cooperative education institution may establish any branch institution or any other Chinese-foreign cooperative institution.
   第七条 中外合作办学机构不得设立分支机构,不得举办其他中外合作办学机构。
Article 8 If it is confirmed, upon evaluation, that a Chinese-foreign cooperative institution has brought in foreign quality education resources, either the Chinese or foreign cooperator may sign an agreement with any other private organization or individual so as to get educational fund. This private organization or individual may, as the representative of the Chinese or foreign cooperator signing the said agreement, be a member of the executive council, board of directors or joint managerial committee of the to-be-established Chinese-foreign cooperative education institution, but shall not take the position of the chairman of the executive council, chairman of the board of directors or director of the joint managerial committee, nor participate in the educational and teaching activities of the to-be-established Chinese-foreign cooperative education institution.
   第八条 经评估,确系引进外国优质教育资源的,中外合作办学者一方可以与其他社会组织或者个人签订协议,引入办学资金。该社会组织或者个人可以作为与其签订协议的中外合作办学者一方的代表,参加拟设立的中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会,但不得担任理事长、董事长或者主任,不得参与中外合作办学机构的教育教学活动。
Article 9 The investments made by the Chinese and foreign cooperators shall be compatible with the level and scale of the to-be-established Chinese-foreign cooperative education institution, and they shall be subject to verification in accordance with the law.
The Chinese and foreign cooperators shall make payments of the operational funds under the cooperative agreement in full amount and in good time. During the existence of the Chinese-foreign cooperative education institution, the Chinese and foreign cooperators shall not withdraw the registered capital, nor may they misappropriate the operating funds.
   第九条 中外合作办学者投入的办学资金,应当与拟设立的中外合作办学机构的层次和规模相适应,并经依法验资。
中外合作办学者应当按照合作协议如期、足额投入办学资金。中外合作办学机构存续期间,中外合作办学者不得抽逃办学资金,不得挪用办学经费。
Article 10 With regard to the intellectual property as the educational investment of a Chinese or foreign cooperator, its price shall be determined by both the Chinese and foreign cooperators according to the principle of fairness and reasonableness or shall be evaluated by a private intermediary organization as agreed by both parties and undergo relevant formalities in pursuance of the law.
Where a Chinese education institution invests state-owned assets in the establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution, it shall, according to relevant regulations of the state, hire a private intermediary organization with assessment qualifications to assess the said state-owned assets in accordance with the law. It shall reasonably determine their value on the basis of the assessment result, and shall perform the obligation of managing them.
   第十条 中外合作办学者作为办学投入的知识产权,其作价由中外合作办学者双方按照公平合理的原则协商确定或者聘请双方同意的社会中介组织依法进行评估,并依法办理有关手续。
中国教育机构以国有资产作为办学投入举办中外合作办学机构的,应当根据国家有关规定,聘请具有评估资格的社会中介组织依法进行评估,根据评估结果合理确定国有资产的数额,并依法履行国有资产的管理义务。
Article 11 Where a Chinese or foreign cooperator uses intellectual property as its educational investment, it shall submit the pertinent materials of intellectual property, including a photocopy of the intellectual property certificate, valid status, practical value, basis for the price computation and the pricing agreement concluded between both parties, etc.
   第十一条 中外合作办学者以知识产权作为办学投入的,应当提交该知识产权的有关资料,包括知识产权证书复印件、有效状况、实用价值、作价的计算根据、双方签订的作价协议等有关文件。
Article 12 According to the agreements concluded between China and foreign governments or at the request of Chinese education institutions, the administrative department of the State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may invite foreign education institutions to cooperate with Chinese education institutions.
An invited foreign education institutions shall be an institution of higher or occupational education that is famous in the world or in the country where it is located.
   第十二条 根据与外国政府部门签订的协议或者应中国教育机构的请求,国务院教育行政部门和省、自治区、直辖市人民政府可以邀请外国教育机构与中国教育机构合作办学。
被邀请的外国教育机构应当是国际上或者所在国著名的高等教育机构或者职业教育机构。
Article 13 With regard to an application for the establishment of a Chinese-foreign cooperative educational institution of junior college diploma education or higher, the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the to-be-established institution is located shall give its opinion, then report to the administrative department of education of the State Council for examination and approval.
The provisions in Article 12 of the RCFCE and the preceding Paragraph shall apply, by analogy, to the examination and approval of the applications of Chinese-foreign cooperative education institutions for issuing diploma and degree certificates of foreign education institutions.
   第十三条 申请设立实施本科以上高等学历教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府提出意见后,报国务院教育行政部门审批。
申请举办颁发外国教育机构的学历、学位证书的中外合作办学机构的审批权限,参照《中外合作办学条例》十二条和前款的规定执行。
Article 14 When applying for the preparatory or direct formal establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution, the Chinese cooperator shall submit the documents as required in the RCFCE. Among the said documents, the project report or formal establishment application shall be filled out according to the content and format of the Chinese-foreign Cooperative Education Institution Application Form made by the administrative department of education of the State Council in pursuance of Article 14 (1) and Article 17 (1) of the RCFCE.
   第十四条 申请筹备设立或者直接申请正式设立中外合作办学机构,应当由中国教育机构提交《中外合作办学条例》规定的文件。其中,申办报告或者正式设立申请书应当按照国务院教育行政部门根据《中外合作办学条例》十四条第(一)项和第十七条第(一)项,制定的《中外合作办学机构申请表》所规定的内容和格式填写。
Article 15 The examination and approval organ shall not approve the establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution under any of the following circumstances and inform the applicant of the reasons in writing:
   第十五条 有下列情形之一的,审批机关不予批准筹备设立中外合作办学机构,并应当书面说明理由:
(1) In violation of the social public interests, historical and cultural tradition and education's public welfare nature, being inconsistent with the demands of the development of national or local educational undertaking;
 (一)违背社会公共利益、历史文化传统和教育的公益性质,不符合国家或者地方教育事业发展需要的;
(2) Either of the Chinese-foreign cooperators doesn't meet the pertinent requirements;
 (二)中外合作办学者有一方不符合条件的;
(3) The cooperative agreement doesn't meet the statutory requirements, but the applicant fails to correct it after having been informed of the circumstance;
 (三)合作协议不符合法定要求,经指出仍不改正的;
(4) The application documents contain any false information; or
 (四)申请文件有虚假内容的;
(5) Other circumstances under which no approval may be granted in pursuance of the law and administrative regulation.
 (五)法律、行政法规规定的其他不予批准情形的。
Article 16 The articles of association of a Chinese-foreign cooperative education institution shall specify the following matters:
   第十六条 中外合作办学机构的章程应当规定以下事项:
(1) The name and address of the Chinese-foreign cooperative education institution;
 (一)中外合作办学机构的名称、住所;
(2) The purposes, scale, level and category of the Chinese-foreign cooperative education institution;
 (二)办学宗旨、规模、层次、类别等;
(3) The amount, sources and nature of the school assets and financial accounting system;
 (三)资产数额、来源、性质以及财务制度;
(4) Whether the Chinese-foreign cooperators demand reasonable returns;
 (四)中外合作办学者是否要求取得合理回报;
(5) The method for establishing the executive council, board of directors or joint managerial committee, personnel composition, power, term of office and rules of procedure;
 (五)理事会、董事会或者联合管理委员会的产生方法、人员构成、权限、任期、议事规则等;
(6) The procedures for the appointment and dismissal of the legal representative;
 (六)法定代表人的产生和罢免程序;
(7) The forms of democratic management and supervision;
 (七)民主管理和监督的形式;
(8) The reasons and procedures for termination, and methods of liquidation;
 (八)机构终止事由、程序和清算办法;
(9) The procedure for modifying the articles of association; and
 (九)章程修改程序;
(10) Other matters that shall be prescribed in the articles of association.
 (十)其他需要由章程规定的事项。
Article 17 A Chinese-foreign cooperative institution can only use one name. The name translated into a foreign language shall be in conformity to the one in Chinese.
The name of a Chinese-foreign cooperative institution shall reflect its nature, level and type, it shall not contain such words as "China", "Chinese" and "national" ("Zhongguo", "Chinese" and "Quanguode") etc. It shall not be in violation of Chinese law and administrative regulation, nor may it impair the public interests.
A Chinese-foreign cooperative education institution without legal person qualifications shall not be named as an institution for higher education of China.
   第十七条 中外合作办学机构只能使用一个名称,其外文译名应当与中文名称相符。
中外合作办学机构的名称应当反映中外合作办学机构的性质、层次和类型,不得冠以“中国”、“中华”、“全国”等字样,不得违反中国法律、行政法规,不得损害社会公共利益。
不具有法人资格的中外合作办学机构的名称前应当冠以中国高等学校的名称。
Article 18 Anyone who applies for formal establishment after having completed the preparatory establishment or directly applies for the formal establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution, it shall not only submit the relevant materials as listed in Article 17 of the RCFCE, but also the following:
......
   第十八条 完成筹备,申请正式设立或者直接申请正式设立中外合作办学机构,除提交《中外合作办学条例》十七条规定的相关材料外,还应当依据《中外合作办学条例》有关条款的规定,提交以下材料:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8