May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issues Concerning Serving the Normal Production of the Coal Power Industry and the Orderly Circulation of the Commodity Market to Ensure the Stable Operation of the Economy [Effective]
中国银保监会关于服务煤电行业正常生产和商品市场有序流通保障经济平稳运行有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issues Concerning Serving the Normal Production of the Coal Power Industry and the Orderly Circulation of the Commodity Market to Ensure the Stable Economic Operation 

中国银保监会关于服务煤电行业正常生产和商品市场有序流通保障经济平稳运行有关事项的通知

(No. 42 [2021] of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监发〔2021〕42号)

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”) and all departments of the CBIRC: 各银保监局,机关各部门:
For the purposes of maintaining the normal order of the coal power industry and the commodity market, assisting in ensuring supply and stabilizing price, strictly preventing the use of bank and insurance funds to corner the market and whoop up the price, and guaranteeing the high-quality economic and social development, the relevant matters are hereby notified as follows: 为维护煤电行业和商品市场正常秩序,助力做好保供稳价工作,严防利用银行保险资金囤积居奇、哄抬价格,保障经济社会高质量发展,现将有关事项通知如下:
I. Effectively improving consciousnesses. From the political perspective, the significance of the current work of ensuring supply and stabilizing price shall be highly understood, the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council shall be resolutely implemented, the concept of a “big country” shall be kept in mind, a people-centered development concept shall be firmly established, the new development concept shall be implemented, the system concept and bottom-line thinking shall be insisted on, the responsibilities for well governing the regions under the jurisdiction shall be assumed and fulfilled, and the relationship between development and emission reduction, overall and partial, short-term, medium-term and long-term shall be effectively handled. Banking and insurance institutions shall be guided to consciously implement the macro-control policies, make every endeavor to increase support for ensuring supply and stabilizing prices, and guarantee the basic life of the people and the stable economic operation.   一、切实提高思想认识。要从讲政治的高度认识做好当前保供稳价工作的重要意义,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,心怀“国之大者”,牢固树立以人民为中心的发展思想,贯彻新发展理念,坚持系统观念和底线思维,守土有责、守土尽责,处理好发展与减排、整体与局部、短期与中期长期的关系。指导银行保险机构自觉落实宏观调控政策,千方百计加大对保供稳价支持力度,保障群众基本生活和经济平稳运行。
II. Guaranteeing the reasonable financing needs of manufacturers of coal power, coal, steel, and non-ferrous metals, among others. Banking and insurance institutions, especially development and policy banks, large-scale state-owned commercial banks, and national joint-stock banks, shall be urged to effectively complete the financial service work of guaranteeing the supply of energy and power in this winter and next spring, to meet the reasonable funding needs for energy and power supply. A rapid response mechanism for coal power, coal, heating and other enterprises that meet the support conditions shall be established, convenient lending channels shall be launched, and priority shall be given to arranging for approval and granting of loans, to ensure that the public may live through the winter warmly. Banking and insurance institutions shall be guided to actively cooperate with local governments in supporting Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Xinjiang and other major coal producing areas and key coal enterprises to increase the supply of electric coal. The transformation and upgrading of traditional industries such as steel and non-ferrous metals shall be supported, and more investors shall be urged to invest in the fields of energy security, supply guarantee, and green and low-carbon development, and promote green and high-quality development. For enterprises or projects that are under high short-term repayment pressure but meet the supporting conditions, loans may be extended or renewed on the basis of controllable risks and independent negotiation. The regulatory tolerance of non-performing loans shall be appropriately increased as needed.   二、保障煤电、煤炭、钢铁、有色金属等生产企业合理融资需求。督促银行保险机构特别是开发性、政策性银行,国有大型商业银行,全国性股份制银行,全力做好今冬明春能源电力保供金融服务工作,满足能源电力供应合理资金需求。对符合支持条件的煤电、煤炭、供暖等企业建立快速响应机制,开辟绿色办贷通道,优先安排贷款审批投放,确保人民群众温暖过冬。要指导银行保险机构积极配合地方政府,支持山西、陕西、内蒙古、新疆等煤炭主产区和重点煤炭企业增加电煤供应。支持钢铁、有色金属等传统产业改造升级,促进更多资金投向能源安全保供和绿色低碳发展领域,推进绿色高质量发展。对短期偿付压力较大但符合支持条件的企业或项目,在风险可控、自主协商的基础上,可予以贷款展期、续贷。根据需要适当提高不良贷款监管容忍度。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8