May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Administration of License for the Export of Goods [Expired]
货物出口许可证管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Commerce
(No.28 [2004])
The Measures for the Administration of License for the Export of Goods, which were adopted at the 17th executive meeting of the Ministry of Commerce on December 9th, 2004, are hereby promulgated and shall come into force as of January 1st, 2005.
Minister Bo Xilai
December 10, 2004
Measures for the Administration of License for the Export of Goods
 

商务部令
(2004年第28号)


《货物出口许可证管理办法》已由商务部第17次部务会议于2004年12月9日通过,现予公布,自2005年1月1日起施行。
部长:薄熙来
二00四年十二月十日

货物出口许可证管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Import and Export of Goods for the purpose of rationally allocating the resources, regulating the order of export business, creating a fair and transparent trade environment, performing international conventions and treaties promised by our country, and maintaining the economic interests of the state and national security.
   第一条 为了合理配置资源,规范出口经营秩序,营造公平透明的贸易环境,履行我国加入的国际公约和条约,维护国家经济利益和安全,根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国货物进出口管理条例》,制定本办法。
Article 2 The state applies a uniform system of license for the export of goods. The state shall apply export license administration to the export goods under restriction.
   第二条 国家实行统一的货物出口许可证制度。国家对限制出口的货物实行出口许可证管理。
Article 3 The Ministry of Commerce shall be the department of centralized administration of export license of the whole country, and shall be responsible for formulating the rules and regulations on the administration of export license, supervising and inspecting the implementation of the measures for the administration of export license and punishing the rule-breaking acts.
The Ministry of Commerce shall, together with the General Administration of Customs, formulate, adjust, and promulgate the annual Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export License. The Ministry of Commerce shall be responsible for formulating, adjusting and promulgating the annual Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export License.
The Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export License and the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export License shall be promulgated by the Ministry of Commerce by public notice.
   第三条 商务部是全国出口许可证的归口管理部门,负责制定出口许可证管理办法及规章制度,监督、检查出口许可证管理办法的执行情况,处罚违规行为。
商务部会同海关总署制定、调整和发布年度《出口许可证管理货物目录》。商务部负责制定、调整和发布年度《出口许可证管理货物分级发证目录》。
《出口许可证管理货物目录》和《出口许可证管理分级发证目录》由商务部以公告形式发布。
Article 4 The Ministry of Commerce shall authorize the Bureau of Quota License (hereinafter referred to as the License Bureau) to be in uniform charge and direct the work for the issuance of export licenses by the license issuing agencies of the whole country. The License Bureau shall be responsible to the Ministry of Commerce.
   第四条 商务部授权配额许可证事务局(以下简称许可证局)统一管理、指导全国各发证机构的出口许可证签发工作,许可证局对商务部负责。
Article 5 The License Bureau and the local accredited representatives' offices under the Ministry of Commerce (hereinafter referred to as each accredited representatives' office) and the commerce offices or bureaus and the commissions, offices or bureaus of foreign trade and economic cooperation of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly under state planning, and other provincial capital cities authorized by the Ministry of Commerce shall be the export license issuing agencies, and shall, under the uniform administration of the License Bureau, be responsible for the work of issuance of licenses within their respective authorized scopes.
   第五条 许可证局及商务部驻各地特派员办事处(以下简称各特办)和各省、自治区、直辖市、计划单列市以及商务部授权的其他省会城市商务厅(局)、外经贸委(厅、局)(以下简称各地方发证机构)为出口许可证发证机构,在许可证局统一管理下,负责授权范围内的发证工作。
Article 6 The export license as mentioned in the present Measures shall include export quota license and export license. For all the goods subject to the administration of export quota license and export license, a foreign trade operator (hereinafter referred to as an operator) shall apply for export license as required to the designated license issuing agency before export. The customs house shall accept the declaration and release on the basis of the export license.
   第六条 本办法所称出口许可证包括出口配额许可证和出口许可证。凡实行出口配额许可证管理和出口许可证管理的货物,对外贸易经营者(以下简称经营者)应当在出口前按规定向指定的发证机构申领出口许可证,海关凭出口许可证接受申报和验放。
Article 7 No export license may be sold, transferred, altered, forged or changed.
   第七条 出口许可证不得买卖、转让、涂改、伪造和变造。
Chapter II Documents To Be Submitted When Applying for Export License
 

第二章 申领出口许可证应当提交的文件


Article 8 An operator shall carefully fill in one application form (the original) for export license according to the facts when applying for export license, and annex a seal to it. In case the application is filed online, he shall carefully fill in the online electronic application form according to the facts and send it to the corresponding license issuing agency.
   第八条 经营者申领出口许可证时,应当认真如实填写出口许可证申请表(正本)1份,并加盖印章。实行网上申领的,应当认真如实地在线填写电子申请表并传送给相应的发证机构。
Article 9 When applying for an export license, an operator shall submit the relevant quota of export goods or other relevant documents of approval to the license issuing agency.
   第九条 经营者申领出口许可证时,应当向发证机构提交有关出口货物配额或者其他有关批准文件。
Article 10 When applying for export license, an operator shall submit to the license issuing agency the Form of Archival Filing and Registration of Foreign Trade Operators annexed with the special seal of archival filing and registration of a foreign trade operator or the Qualification Certificate of the Import and Export Enterprises of the People's Republic of China or the certificate of approval for foreign-funded enterprises (photocopy).
   第十条 经营者申领出口许可证时,应当向发证机构提交加盖对外贸易经营者备案登记专用章的《对外贸易经营者备案登记表》或者《中华人民共和国进出口企业资格证书》或者外商投资企业批准证书(复印件)。
Chapter III Basis for Issuance of Export License
 

第三章 出口许可证发证依据


Article 11 Each license issuing agency shall issue export licenses in light of the following provisions on the basis of the scope in the Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export License and the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export License as formulated by the Ministry of Commerce:
   第十一条 各发证机构按照商务部制定的《出口许可证管理货物目录》和《出口许可证管理分级发证目录》范围,依照下列规定签发出口许可证:
1. For the export commodities subject to quota license administration, the export license shall be issued on the basis of the documents on quotas distributed by the Ministry of Commerce or the commerce offices or bureaus, commissions, offices and bureaus of foreign trade and economic cooperation of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly under state planning and other provincial capital cities authorized by the Ministry of Commerce (hereinafter referred to as the local competent departments of commerce) and the export contract of the operator (photocopy of the original);
 (一)实行配额许可证管理的出口货物,凭商务部或者各省、自治区、直辖市、计划单列市以及商务部授权的其他省会城市商务厅(局)、外经贸委(厅、局)(以下简称各地商务主管部门)下达配额的文件和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
2. For the export of commodities applying quota bidding, the export license shall be issued on the basis of the name list of the bid-winning operators and the quantities of bid-winning promulgated by the Ministry of Commerce, the Certificate for the Application for Export License of Commodities Applying Quota Bidding or the Certificate for the Transfer and Acceptance of Commodities Applying Quota Bidding, and the export contracts (photocopy of the original) of the bid-winning operators.
 (二)实行配额招标的出口货物,凭商务部发布的中标经营者名单、中标数量、《申领配额招标货物出口许可证证明书》或者《配额招标货物转受让证明书》以及中标经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
3. For the exports of chemicals liable to producing drugs, the export license shall be issued on the basis of the Reply of the Ministry of Commerce on Export of Chemicals Liable To Producing Drugs and the export contracts (photocopy of the original) of the export operators.
 (三)易制毒化学品的出口,凭《商务部易制毒化学品出口批复单》和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
4. For the export of computers, the export license shall be issued on the basis of the Examination Form of Export Computer Technologies approved by the Ministry of Commerce and the export contracts (photocopy of the original) of the export operators.
 (四)计算机的出口,凭商务部批准的《出口计算机技术审查表》和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
5.For the export of chemicals under supervision and control, the export license shall be issued on the basis of the documents of approval of the Office of State Leading Group for the Performance of the Convention on Prohibition of Chemical Weapons and the export contracts (photocopy of the original) of the operators.
 (五)监控化学品的出口,凭国家履行禁止化学武器公约工作领导小组办公室批准文件和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
6. For the export of ozonosphere-exhausting materials, the export license shall be issued on the basis of the documents of approval distributed by the Office of Import and Export Administration of Ozonosphere-exhausting Materials of the state and the export contracts (photocopy of the original) of the operators. And
 (六)消耗臭氧层物质的出口,凭国家消耗臭氧层物质进出口管理办公室下发的批准文件和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
7. For other export commodities subject to the export license administration, the export license shall be issued on the basis of the documents of approval of the Ministry of Commerce and the export contract (photocopy of the original) of the operators.
 (七)其它实行出口许可证管理的出口货物,凭商务部批准文件及经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
Article 12 For the goods under processing trade that are subject to export license administration, a license issuing agency shall issue the export license in light of the Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export License and the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export License formulated by the Ministry of Commerce and on the basis of the Certificate of Approval for the Business of Processing Trade issued by the department of examination and approval for processing trade authorized by the Ministry of Commerce and the documents of approval for export (Commodities subject to the administration of export quotas without using the quantity of quotas shall be based on the documents of approval of the Ministry of Commerce) as prescribed in Article 11 of the present Measures, the customs declaration of import in processing trade and the export contract (photocopy of the original) of operators.
For the export of chemicals under supervision and control, chemicals liable to producing drugs, ozonosphere-exhausting materials and other goods governed by international conventions by way of processing trade, the export license shall be issued according to Article 11 of the present Measures.
   第十二条 加工贸易项下属于出口许可证管理的货物,发证机构按照商务部制定的《出口许可证管理货物目录》和《出口许可证管理分级发证目录》,凭商务部授权的加工贸易审批机关签发的《加工贸易业务批准证》及本办法第十一条规定的出口批准文件(属于出口配额管理但不使用配额数量的商品凭商务部批件)、海关加工贸易进口报关单和经营者的出口合同(正本复印件)签发出口许可证。
以加工贸易方式出口监控化学品、易制毒化学品、消耗臭氧层物质以及其他国际公约管辖的货物,按照本办法第十一条签发出口许可证。
Article 13 A foreign-funded enterprise shall handle export licenses in light of the following provisions when exporting self-produced goods (including goods processed with imported materials and exported again) subject to export license administration:
   第十三条 外商投资企业出口自产的属于出口许可证管理货物(含进料加工复出口),应当按以下规定办理:
1. For the export by a foreign-funded enterprise that has been approved, a license issuing agency shall issue the export license on the basis of the quantity of export quotas for foreign-funded enterprises granted by the Ministry of Commerce, if the goods are subject to export quota bidding, the relevant documents of approval as prescribed in Article 11 shall also be attached.
 (一)对经批准的外商投资企业出口,发证机构凭商务部下达的外商投资企业出口配额数量签发出口许可证,出口配额招标的货物,应当附带第十一条规定的有关批准文件。
2. For a foreign-funded enterprise that has been approved before the adjustment of the catalogue for goods subject to the administration of export license, if its export products become new goods subject to export license administration due to the adjustment, the Ministry of Commerce may verify the export quotas for the foreign-funded enterprise on the basis of the approved business scope and export scale of production. And the license issuing agency shall issue the export license on the basis of the quantity of export quotas of foreign-funded enterprises distributed by the Ministry of Commerce. And
 (二)在出口许可证管理货物目录调整前已被批准的外商投资企业,其出口产品因调整后成为新的出口许可证管理货物,商务部可根据批准的经营范围、生产出口规模核定外商投资企业出口配额,发证机构凭商务部下达的外商投资企业出口配额数量签发出口许可证。
3. In case any investment project of a foreign-funded enterprise involves the export of goods subject to export license administration, the examination and approval shall made in light of the procedures for examination and approval only after it has been approved by the Ministry of Commerce in the phase of project initiation. For the projects failed to obtain the aforesaid approval, the Ministry of Commerce shall not grant export quotas, and the license issuing agency shall not issue export license.
 (三)外商投资企业投资项目涉及出口许可证管理货物出口,应当在项目立项阶段报商务部批准同意后,方可按审批程序进行审批。对未经上述批准的项目,商务部不予下达出口配额,发证机构不予签发出口许可证。
Article 14 In case any solely-owned enterprise, joint venture enterprise or contractual joint venture enterprise established overseas and in Hong Kong and Macao by the enterprises of our country needs the supply of domestic goods subject to export license administration, a license issuing agency shall issue the export license in light of Article 11 of the present Measures on the basis of the documents of approval of the Ministry of Commerce and the certificate of approval for overseas enterprises of the Ministry of Commerce or the certificate of approval for processing and assembling enterprises with overseas materials of the Ministry of Commerce.
   第十四条 我国企业在国外及香港、澳门投资设立的独资、合资和合作企业,需国内供应属于出口许可证管理的货物,发证机构凭商务部批准文件和商务部境外企业批准证书或者商务部境外带料加工装配企业批准证书,按照本办法第十一条签发出口许可证。
Article 15 Where any enterprise which has the qualification for managing foreign economic and technology cooperation upon the approval of the Ministry of Commerce, exports equipment (including a whole set of equipment), materials, construction appliances and life materials for self-use of its personnel, which fall within the scope of goods subject to the export license administration, for the purpose of performing such projects as overseas contracting engineering, labor service cooperation, or design and consultation, etc., the export license shall be issued in accordance with Article 11 of the present Measures.
   第十五条 经商务部批准具有对外经济技术合作经营资格的企业为履行国(境)外承包工程、劳务合作、设计咨询等项目合同出口的设备(含成套设备)、材料、施工器械及人员自用的生活物资属于出口许可证管理的货物,按照本办法第十一条签发出口许可证。
Article 16 For the commodities subject to export license administration for self-use needing to be transported out of China in the export of complete sets of equipment, the export license shall be issued according to Article 11 of the present Measures.
......
   第十六条 出口成套设备需运出境外项目自用属于出口许可证管理的货物,按照本办法第十一条签发出口许可证。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8